潘國培
摘? 要:服飾與人類的生活緊密相連,世界不同國家的人們對源于生活的服飾感悟和認(rèn)知會有差異,這種差異體現(xiàn)在各自的語言體系中,從而形成各自獨(dú)特的服飾文化。本文以服飾中最具代表性的詞語為例,來分析探討漢英服飾類詞匯異同的文化內(nèi)涵,為跨文化交際和中國文化外宣研究提供翔實(shí)素材。
關(guān)鍵詞:中英服飾;詞匯;文化內(nèi)涵;跨文化交際
中圖分類號:H136.4;H313.3 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2095-9052(2021)11-00-02
在歷史的長河中,服飾歷經(jīng)千變?nèi)f化,不僅是人類生活的要素,更是社會文明發(fā)展的標(biāo)志。它除了供人們遮身蔽體、美化生活以外,還承載著一定的文化信息,代表著一定時(shí)期的地域文化。然而,不同的民族和國家對同一種服飾會有不同的解讀,感悟會有差異,這種感悟當(dāng)然會通過文字和習(xí)語的表述體現(xiàn)在各民族的文化中。人們通過服飾的中英詞匯和習(xí)語對比,可領(lǐng)略到這些表達(dá)所帶來的豐富的語言文化內(nèi)涵,可窺視到它們在各自的語言文化體系中折射出來的異同的文化含義。
一、有關(guān)中英帽子詞匯和習(xí)語的寓意解讀
在漢語中,帽子早期稱之為冠,是權(quán)力和莊嚴(yán)的象征,現(xiàn)在已逐步演變?yōu)椤吧矸?、?biāo)簽、地位”等寓意,而且感情色彩多為貶義。常用的有關(guān)帽子的詞語有戴高帽,比喻吹捧、恭維別人;戴大帽子,比喻給人加上夸大了的罪名;戴綠帽子,比喻妻子有外遇等。尤其是在扣帽子成語中,帽子的含義顯然是超出了它的本意,意指某個(gè)罪名或標(biāo)簽。比如,他被扣上了一頂“反革命”帽子。其他的表達(dá)還有冠冕堂皇、張冠李戴、穿靴戴帽等。
英語hat,除了帽子的意思外,還有角色、職位、身份等含義。這源于西方的許多社交習(xí)俗都與帽子有關(guān)聯(lián)。如果你是男人,無論你是去拜訪朋友,還是去赴宴,或是遇到熟人,都應(yīng)當(dāng)脫帽。脫帽就意味著降低自己的身份,對他人以示恭敬。這種脫帽施禮、表示尊重的習(xí)俗自然也反映在英語語言里。例如,英語“hat in hand”這個(gè)詞語并不意味著要把帽子拿在手上,而是表達(dá)對他人“十分恭敬”的意思。相似的詞語還有“take one's hat off to (someone)”,意思并不是指“對某人脫帽”,而是指“敬仰某人”。英語詞匯a bowler hat,指黑色園頂硬禮帽,源之于一個(gè)叫John Bowler的倫敦帽商。這種款色式帽子在紳士界和商人中十分流行,早已成為男子們社會地位的象征。戴上一頂“bowler hat”的人,就會被人看得起,相反,戴一頂舊“bowler”的人,就會被人瞧不起,戴一頂“bad hat”的人,喻為“壞家伙”。英語詞匯hat的“身份、地位”寓意還可從下列例句中看出。I'm telling you this with my lawyer's hat on,you understand.(你要明白,我是以律師的身份告訴你這事。)
據(jù)此,我們可以看出關(guān)于英漢帽子的詞匯和表述的引申寓意非常相似,只不過漢語帽子的貶義色彩更多些。
二、有關(guān)中英絲帶詞匯的象征意義解讀
絲帶,英文是ribbon,就是手工制作的一種精致帶子,多半用來裝飾服裝,但也有其他用途。絲帶有豐富的寓意色彩,不同顏色的絲帶,代表著不同的意義。
黃絲帶(yellow ribbon)象征著“平安歸來”,源于20世紀(jì) 70年代的一首英文歌曲“Tie a Yellow Ribbon round the Old Oak Tree”(老橡樹上的黃絲帶)。伴隨著這首歌曲的廣為傳唱,造就了美國的一種風(fēng)俗:在歡迎久別歸來的親人時(shí),人們就會在家門前的樹上系上黃絲帶。此風(fēng)俗逐漸遍布全球,不管發(fā)生多大的天災(zāi)人禍,如地震、洪災(zāi)、礦難、空難等,期待親朋好友能夠得救的或是去哀悼受難的人們,都會在胸前別上一個(gè)小黃絲巾,以表達(dá)一種心靈的寄托。
綠絲帶(green ribbon),寓意愛心。2008年初,南方城市經(jīng)歷了史前雪災(zāi),給人們的出行帶來了不便。為了方便人們出行,貴州省貴陽市的許多出租車或私家車司機(jī)自發(fā)的在市區(qū)開辟了一個(gè)綠色通道,志愿者在每輛出租車的車把上掛上一條綠色絲帶,他們不畏艱難、逆風(fēng)而行。在風(fēng)雪中行走的人們,只要向這樣的車輛招手,司機(jī)就冒著路滑的危險(xiǎn),義務(wù)把行人安全送到家。一條小小的絲帶,在風(fēng)雪中飄揚(yáng),人們無不對此情此景感到震撼。
紅絲帶(red ribbon)象征“愛的開始”。在一次世界艾滋病大會上,艾滋病患者們大聲疾呼人們的理解,他們把一條長長的紅絲帶拋向會場上空,紅絲帶被剪成小段,支持者們用別針將折疊好的紅絲帶別在衣服的胸前。紅絲帶從此成為艾滋病防治的象征,它象征著對艾滋病患者的關(guān)心與支持,象征著對生命的熱愛,象征著對平等的渴求,象征著要用“愛心”來參與艾滋病的防治工作[1]。
五顏六色的絲帶所承載的文化信息,被中英文化相互滲透、共同吸收,對其領(lǐng)會和解讀高度一致。
三、有關(guān)中英詞匯衣袖的寓意闡釋
袖子,指衣服套在胳膊上的筒狀部分。古代,衣袖一般比較寬大,里面可隱藏一些東西,或者人手在袖子里做什么秘密的事情,他人并不知曉,故漢語袖子暗含“隱匿、秘密”等寓意,且?guī)в匈H義。這些能從一些與袖有關(guān)的成語中窺見一斑。比如袖手旁觀,指把手籠在袖子里,在一旁觀看,比喻置身事外,既不過問,也不協(xié)助別人;袖里藏刀,指袖中暗藏兇器,形容對人外表和氣,內(nèi)心卻十分陰險(xiǎn)毒辣;長袖善舞,多錢善賈,指衣袖合于舞蹈,本錢多便于做生意,比喻有財(cái)勢會耍手腕的人,善于鉆營,會走門路。
袖子的英文詞匯是sleeve,和漢語所隱含的寓意一樣,也具有藏有……的想法、留有錦囊妙計(jì)、心中另有高招等含義,其感情色彩多為褒義,這和漢語袖子的表達(dá)有所區(qū)別。比如,有關(guān)sleeve的英語諺語就很能說明這點(diǎn)。have/keep sth. up your sleeve(有錦囊妙計(jì);胸中自有主張),an ace up your sleeve(秘藏的王牌,應(yīng)急的妙計(jì),錦囊妙計(jì)),have a card up your sleeve(有錦囊妙計(jì),留有一招),leave your heart on your sleeve(讓感情外露,把心事掛在臉上)等。
四、有關(guān)中英詞匯鞋子的寓意解析
鞋,在服飾穿著上起著“畫龍點(diǎn)晴”的裝飾效果,是人們穿衣打扮上不可或缺的一部分。在其長遠(yuǎn)的歷史發(fā)展過程中,因受到區(qū)域風(fēng)俗等多重因素的影響,呈現(xiàn)出變化多端的風(fēng)格和表現(xiàn)形式。中華鞋俗與婚慶有著密切關(guān)系,“鞋”與“和諧”的“諧”、同偕到老的“偕”同音,象征著協(xié)調(diào)、和諧。舊時(shí)婚慶人們常在禮品中放一面鏡子和一雙鞋來祝頌新婚夫婦白頭到老。因古時(shí)的鏡子是銅做的,所以寓為“同(銅鏡)諧(鞋)到老”。比喻夫妻分離的成語分鞋破鏡體現(xiàn)的就是這一習(xí)俗。
英語詞匯shoes,除了鞋子的意思以外,還有角度、立場、職位等寓意,尤其體現(xiàn)在有關(guān)shoes的英語諺語表達(dá)上,看下面幾個(gè)短語或句子。to put oneself in somebody's shoes,并不是指把你的腳放在我鞋里試試,而是指站在他人的角度或立場考慮問題,也就是換位思考。這里的shoes可以用position或者place來替代。step into one's shoes.意思是接替某人的職位。例如:Sometimes they keep you on a bit longer if there's no one quite ready to step into your shoes.(有時(shí)如果沒有頂替你的合適人選,他們會繼續(xù)雇用你一段時(shí)間。)the shoe is on the other foot,這個(gè)短語的含義不是指“鞋穿反了”,正確的含義是情況完全反了過來,此一時(shí),彼一時(shí)。例如:I can see that you don't like being told what to do,but now the shoe is on the other foot?。ㄎ颐靼啄悴幌矚g被告訴應(yīng)該做什么,但是此一時(shí),彼一時(shí)。)
由此可以看出,關(guān)于鞋子的英漢詞匯寓意完全不同。漢語鞋子的寓意是和諧,完全由諧音演變而來,而英語詞匯的寓意卻是立場、職位,源于它自身的歷史發(fā)展演變。
五、有關(guān)中英詞匯口袋的寓意詮釋與領(lǐng)子的隱義釋解
口袋的主要功能就是放錢,故口袋的寓意就是錢財(cái)。不過英語詞匯pocket的寓意更豐富些,它還有掌控、支配的意思。漢語中有囊中羞澀、囊空如洗等說法,表示身無分文。英語中的短語有in sb.'s pocket(被某人所控制,被某人任意支配)、to burn a hole in his pocket(濫用錢)、to put my pride in my pocket(忍辱負(fù)重)、to have sth.in your pocket(勝利在握;穩(wěn)操勝券)、to dip into your pocket(花錢、掏腰包等)。
領(lǐng)子也是服飾的構(gòu)成要素。中英詞匯白領(lǐng)(white collar)的隱喻是一樣的,指從事體面工作的階層。其實(shí)含有寓意的白領(lǐng)本身就是一個(gè)外來詞,來自英語的white collar,暗指從事腦力勞動的行政或是公司的正式職員。而相對的一個(gè)詞匯藍(lán)領(lǐng)(blue collar)喻指從事體力勞動的工人。white-collar worker(白領(lǐng)工作者)最早是從1928年啟用的,當(dāng)時(shí)是代表非體力勞動的群體,如公務(wù)員、教職人員等,是與藍(lán)領(lǐng)族互為對比的族群。白領(lǐng)族一般從事的是管理、技術(shù)、政務(wù)、金融等工作,較少從事體力勞動,他們具有較強(qiáng)的專業(yè)素養(yǎng)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)幕I劃能力。
六、結(jié)語
綜上所述,服飾的屬性十分豐富,表現(xiàn)力非常強(qiáng)大。它除了實(shí)用屬性之外,還具有價(jià)值屬性、美觀屬性、藝術(shù)屬性和文化屬性。中英語言文化來源于人民的長期生活,也造就了服飾的文化屬性,故服飾文化值得人們進(jìn)一步挖掘、探究、整合。
參考文獻(xiàn):
[1]本刊編輯部.社會公眾人物與艾滋病[J].校園心理,2008(12):57-59.
(責(zé)任編輯:張?jiān)伱罚?/p>