馮艷春?田玉霞
摘? 要:風(fēng)格是作家和藝術(shù)家的藝術(shù)特色,也是作家和藝術(shù)家成熟的標(biāo)志,具有多樣性、模糊性和獨(dú)特性的特點(diǎn)。一篇譯作成功與否取決于能否再現(xiàn)原作風(fēng)格。本文以風(fēng)格標(biāo)記理論為指導(dǎo),以張白樺《初秋》英譯本為研究對(duì)象,從形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記兩個(gè)維度探究譯文對(duì)原文的風(fēng)格還原和再現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:風(fēng)格再現(xiàn);形式標(biāo)記;非形式標(biāo)記;思想內(nèi)涵
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9;I046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-9052(2021)11-00-02
中西譯論中對(duì)翻譯風(fēng)格的論述不勝枚舉。通過(guò)梳理可以看出:一是對(duì)于風(fēng)格翻譯自古以來(lái)存在爭(zhēng)論,“可譯論”“不可譯論”及“順其自然”并存,西方譯論界爭(zhēng)辯比中國(guó)激烈;二是近現(xiàn)代大多數(shù)中外譯論家認(rèn)為風(fēng)格是“可譯的”,并且論述更加全面成熟;三是中國(guó)譯論界對(duì)風(fēng)格翻譯關(guān)注較早,對(duì)“風(fēng)格可譯”達(dá)成共識(shí),且論述科學(xué)。
一、風(fēng)格標(biāo)記理論
近代標(biāo)記理論是由布拉格學(xué)派于20世紀(jì)30年代提出的,語(yǔ)言學(xué)家Geoffrey Leech將其運(yùn)用到文體論,在《小說(shuō)文體論:英語(yǔ)小說(shuō)的語(yǔ)言學(xué)入門(mén)》一書(shū)中提出風(fēng)格標(biāo)記理論,提倡用風(fēng)格標(biāo)記來(lái)衡量甚至量化風(fēng)格。20世紀(jì)90年代,風(fēng)格標(biāo)記理論引入中國(guó)后,由著名翻譯理論家劉宓慶對(duì)其加以發(fā)展,將其分為形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記兩大類(lèi),并提出獲得譯文風(fēng)格對(duì)原文風(fēng)格“適應(yīng)性”的方法,在風(fēng)格翻譯的科學(xué)性上邁出了重要一步。
劉宓慶圖示講解了風(fēng)格分析的過(guò)程。根據(jù)論述,風(fēng)格的符號(hào)體系系統(tǒng)分為形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記。形式標(biāo)記是對(duì)穩(wěn)定結(jié)構(gòu)的分析,屬于基礎(chǔ)層次分析,包括六類(lèi)屬性標(biāo)記,即音系標(biāo)記、語(yǔ)域標(biāo)記、句法形式、詞語(yǔ)標(biāo)記、章法標(biāo)記和修辭標(biāo)記;非形式標(biāo)記是對(duì)非穩(wěn)定結(jié)構(gòu)的分析[1],其中“表現(xiàn)法”的標(biāo)記屬于中間層次分析,作品內(nèi)在素質(zhì)分析和接受者的視野融合屬于最高層次分析。因此,風(fēng)格是可以認(rèn)識(shí)的,風(fēng)格標(biāo)記理論是風(fēng)格分析的有效手段和具體可行的操作指南。
二、風(fēng)格標(biāo)記理論下的張白樺譯作《初秋》漢譯風(fēng)格解析
《初秋》作者是美國(guó)作家蘭斯頓修斯,被譽(yù)為“黑人民族的桂冠詩(shī)人”。小說(shuō)描述的是初秋時(shí)節(jié),闊別多年的普通男女意外相遇、愛(ài)情永逝的故事。文章短小犀利,措辭簡(jiǎn)練流暢,用詞雙關(guān),象征意義豐富,蘊(yùn)意深刻。資深文學(xué)翻譯家張白樺,出版編著、譯作品近36部,累計(jì)近1 200萬(wàn)字,擁有海內(nèi)外廣泛的讀者。
本文以風(fēng)格標(biāo)記理論為依據(jù),以張白樺《初秋》英譯本為研究對(duì)象,從形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記兩個(gè)視角探討譯文對(duì)原文的“適應(yīng)性”,并在實(shí)例解析中探究原文風(fēng)格在譯本中的再現(xiàn)。
(一)從音系標(biāo)記、詞語(yǔ)標(biāo)記、修辭標(biāo)記的形式標(biāo)記來(lái)“適應(yīng)”原作
一是從音系標(biāo)記上看,原文中的walking and talking 譯為簡(jiǎn)短的并列詞語(yǔ)“同行和共話”,英文中的“ing”尾韻采用漢語(yǔ)韻母“ong”對(duì)仗,譯為“同”“共”。又如原文中的“The lights on the avenue blurred,twinkled,blurred.”譯為“街道上燈光模模糊糊,閃閃爍爍”。疊詞的使用使得音韻和諧,增加了語(yǔ)趣和文采,體現(xiàn)出女主人公瑪麗愛(ài)情的凄凄慘慘、若有若無(wú)和百轉(zhuǎn)千回,引起讀者心理的共鳴。二是從詞語(yǔ)標(biāo)記上看,文章中一詞多義現(xiàn)象較多,如come,have,lost等。以come為例,該詞語(yǔ)在文中出現(xiàn)四次,譯者敏銳地捕捉到這一現(xiàn)象,根據(jù)不用的語(yǔ)境分別譯為“發(fā)生”“來(lái)”“蹙了蹙”和“過(guò)來(lái)”等,忠實(shí)原文,體現(xiàn)出原文用詞簡(jiǎn)練的特點(diǎn)。三是從修辭標(biāo)記上看,原文中多種修辭手段綜合運(yùn)用,譯者綜合運(yùn)用翻譯技巧和嫻熟的語(yǔ)言駕馭能力,還原原文風(fēng)格特點(diǎn)。
1.反復(fù)
文中兩次出現(xiàn)“People they didn’t know.”(都是陌生人)反復(fù)手法的使用,既有人與人之間都是陌生人的哲學(xué)含義,同時(shí)也在暗示比爾和瑪麗早已是熟悉的“陌生人”。譯文簡(jiǎn)潔流暢,符合原作用詞簡(jiǎn)練、意蘊(yùn)象征的特點(diǎn)。
2.擬人、矛盾修辭法
文中的misty brilliance和 in the blue air分別采用了矛盾修辭法和擬人修辭法。文中的blue既有藍(lán)色的意思,同時(shí)也有“憂傷的”含義。blue修飾air,傳達(dá)出空氣中彌漫著憂傷的情緒,因此才會(huì)出現(xiàn)“misty brilliance”。其中的misty 與brilliance在詞義上“矛盾”,譯者將其譯為“一串模糊的光”,更加深層次地傳達(dá)出瑪麗的淚眼婆娑,造成視線上的模糊。
3.雙關(guān)、借代
文中的人名和地名、時(shí)間都具有雙關(guān)含義。比如男女主人公名字Bill Walker和Mary。Bill既可以是“比爾”,也可以是“賬單”,意指“欠了女人感情債的賬單”。
更具諷刺意義的是男主人公姓氏Walker,本意是“過(guò)客”,譯者采用音譯的方法,譯為“沃克”,符合漢語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。Mary是“瑪麗”,這一普通的不能再普通的名字暗示她是一個(gè)極其普通的女子,沒(méi)有吸引比爾的地方。地名Washington Square(華盛頓廣場(chǎng))暗示著大千世界茫茫人海兩人的偶遇。時(shí)間狀語(yǔ)yesterday(昨天)表明愛(ài)情逝去,成為往事,與“初秋”的悲涼相呼應(yīng)。
4.漸升法、漸將法
原文:I am a lawyer,nice firm,way downtown.
譯文:我現(xiàn)在是律師,一家不錯(cuò)的公司,在市中心。
原文:Then she remembered she had forgotten to give him her address—or to ask him for his—or to tell him that her youngest boy was named Bill,too[2].
譯文:接著,她想起來(lái),她忘了給比爾地址—忘了要他的地址—忘了告訴他自己最小的兒子也叫比爾[3]。
可以看出,第一句采用了漸升法,第二句采用了漸將法。譯者采用了直譯的翻譯方法,忠實(shí)地再現(xiàn)原文意思,同時(shí)還刻畫(huà)出比爾和瑪麗細(xì)膩的人物心理活動(dòng)。第二個(gè)例句譯者反復(fù)翻譯了“忘了”這一詞語(yǔ),符合漢語(yǔ)的表述習(xí)慣和重復(fù)特點(diǎn),烘托了瑪麗的“永失我愛(ài)”的凄涼氛圍。
綜上所述,譯文如實(shí)地體現(xiàn)了和諧的音韻、簡(jiǎn)潔含蓄的用詞和生動(dòng)形象的修辭手法,真實(shí)地表達(dá)了原作深藏的“神思”。文中雙關(guān)、矛盾修辭法、漸升法等多種修辭手段的使用,加強(qiáng)了語(yǔ)言效果。簡(jiǎn)而言之,譯文適應(yīng)了原文的風(fēng)格,譯作文字簡(jiǎn)潔,感情細(xì)膩,貼合微型小說(shuō)的體裁特征。
(二)從表現(xiàn)法和作品內(nèi)在素質(zhì)分析等非形式標(biāo)記還原思想內(nèi)涵
第一,“象征性潛隱敘事法”的表現(xiàn)手法移情烘托氣氛。人物對(duì)話的“錯(cuò)位交流”、人物語(yǔ)言的“答非所問(wèn)”,體現(xiàn)出簡(jiǎn)潔、細(xì)膩的語(yǔ)言風(fēng)格。劉宓慶認(rèn)為譯文要“返其真”,應(yīng)適應(yīng)原文文體風(fēng)貌。在表現(xiàn)手法上,小說(shuō)采用了象征性潛隱敘事法,時(shí)空轉(zhuǎn)換的景色描寫(xiě)讓讀者更多地去體味人物內(nèi)心世界的波瀾起伏,給讀者留下了更多的聯(lián)想自由度。筆法細(xì)膩、口語(yǔ)化的內(nèi)容深入刻畫(huà)了人物形象和特點(diǎn),悲涼的環(huán)境烘托出人物內(nèi)心的“冰涼”世界。語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)描寫(xiě)的是景色,深層語(yǔ)義象征著“愛(ài)情逝去”“熟悉的陌生人”,形成明暗交叉。敘事的時(shí)間方式和空間方式“穿越”“顛倒”,暗示女主人公瑪麗的內(nèi)心是“凄慘”和“隱晦”。品讀譯文,不由感嘆譯者豐富的情感,準(zhǔn)確地把握住小說(shuō)的基調(diào),進(jìn)入人物的內(nèi)心,才能拿捏好譯文的用詞和情感釋放。
第二,文中大量使用描述的限定詞和形容詞,體現(xiàn)出性別視角語(yǔ)言的特點(diǎn),移情烘托渲染氣氛,唯美、生動(dòng)展現(xiàn)人物內(nèi)心世界。文中一些詞語(yǔ)的描述如“something not very important”(一件雞毛蒜皮的小事),“impulsively”(沖動(dòng)之下) ,“for the first time in years”(闊別多年的第一次),“unconsciously”(下意識(shí)地),“smiling politely”(禮貌地微笑著),“Always wondered…”(一直想著……),“cold”(冷),“desperately”(拼命地),“afraid it would be impossible to utter a word.”(害怕的一個(gè)字也說(shuō)不出來(lái))等。與之相反,男主人公的含糊其辭用詞如“You and your husband must have dinner with my family some night. Any night.[3]”(你和你丈夫改天也一定要過(guò)來(lái)和我的家人共進(jìn)晚餐,哪天晚上都行。)也同樣效果明顯。以上例子可以看出譯者采用了歸化式直譯的翻譯技巧,真實(shí)地還原原作中女主人公瑪麗的情感變化,與文章悲沉的基調(diào)吻合。
三、結(jié)語(yǔ)
張白樺在其專(zhuān)著《翻譯基礎(chǔ)指津》里寫(xiě)到,風(fēng)格是用來(lái)衡量一篇譯文成功與否的重要元素,沒(méi)有風(fēng)格的傳遞,我們就無(wú)法做到忠實(shí)原創(chuàng)作品。通過(guò)對(duì)《初秋》譯文的品鑒,可以看出翻譯家張白樺鮮明獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,她的譯文風(fēng)格簡(jiǎn)潔、唯美、細(xì)膩。正因?yàn)閺埌讟遄g作的精巧凝練、格調(diào)高遠(yuǎn)、品味不俗,受到海內(nèi)外讀者群的喜愛(ài)。
參考文獻(xiàn):
[1]廖莉.從風(fēng)格標(biāo)記理論看《子夜》語(yǔ)言風(fēng)格的傳譯[D].湘潭大學(xué)碩士論文,2013.
[2]Langston Hughes,胡明橋.Early Autumn賞析[J].新高考:高二語(yǔ)數(shù)外,2011(9):57-58.
[3]王國(guó)平.張白樺微型小說(shuō)翻譯技巧探究[D].內(nèi)蒙古大學(xué)碩士論文,2016.
(責(zé)任編輯:張?jiān)伱罚?/p>