吳茜
摘要:公示語也叫標(biāo)識語,是一種較為獨(dú)特的應(yīng)用文體。公示語在生活中被廣泛應(yīng)用,對維護(hù)廣大人民群眾正常生活,社會秩序正常運(yùn)轉(zhuǎn),具有至關(guān)重要的影響。本文從目的論的角度,對公示語漢英翻譯的語用失誤問題進(jìn)行深入分析和研究,并結(jié)合實際情況,提出科學(xué)合理的建議,為優(yōu)化公示語漢英翻譯正確性,提高公示語的應(yīng)用質(zhì)量,發(fā)揮積極的作用。
關(guān)鍵詞:公示語;漢英翻譯;語用;失誤
隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展進(jìn)程不斷加快,國際貿(mào)易以及經(jīng)濟(jì)文化交流越來越頻繁,在這一背景下中,形成了很多國際化的大都市。而在建設(shè)國際化大都市的過程中,營良好良的國際語言環(huán)境,是其重要建設(shè)內(nèi)容之一。在國際化大都市的語言和人文環(huán)境建設(shè)過程中,公示語是其重要組成部分,對城市經(jīng)濟(jì),特別是旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展 ,具有極為重要的推動作用。公示語在日常生活中廣泛應(yīng)用,同時也是構(gòu)成城市的重要元素,例如公共交通設(shè)施、旅游景點及相關(guān)服務(wù)機(jī)構(gòu)、商業(yè)設(shè)施、涉外機(jī)構(gòu)等等,在這些場所和設(shè)施中,都需要使用公示語,從而為廣大市民和游客的生活、出行、工作等方面提供便利。
一、目的論理論簡析
目的論理論強(qiáng)調(diào)的重點是以目的為導(dǎo)向,也就是說,由目的來決定手段。在進(jìn)行漢英語言翻譯時,整個翻譯過程是由翻譯目的來決定的。也就是說,在對作品進(jìn)行翻譯時,必須根據(jù)譯文的目標(biāo)受眾的需求,對語言作品進(jìn)行翻譯,從而使作品經(jīng)過翻譯后,能夠充分體現(xiàn)出譯入語的語境和文化特點,增強(qiáng)目標(biāo)受眾的代入感和閱讀體驗[1]。
在進(jìn)行漢英語言翻譯時,要連必須遵循連貫性原則。在連貫性原則的要求下,譯文必須具備良好的可讀性及可接受性特點。而目的論理論在這方面具有突出的優(yōu)勢?;谀康恼摰臐h英翻譯,由于是從交際目的出發(fā),因此不過分強(qiáng)調(diào)譯文與原文的對等性,而是強(qiáng)調(diào)譯文的功能性、翻譯策略及翻譯行為。也就是說,基于目的進(jìn)行漢英翻譯,需要對語境因素進(jìn)行充分考慮,結(jié)合實際需求,譯者可以根據(jù)翻譯目的,對原文內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶憽⒄{(diào)整、保留或刪除,從而使譯文具有良好的實用功能,也就是具有較強(qiáng)的可讀性和可接受性。由引可見,基于目的論的漢英翻譯突破了傳統(tǒng)漢英翻譯中“等值”、“等效”的觀點束縛,使得漢英翻譯準(zhǔn)確地實現(xiàn)了跨文化交際,有效解決了翻譯界長期存在的意譯和直譯矛盾問題。
二、常見公示語漢英翻譯語用失誤及對策
對于語用失誤的理解,簡單來說就是指在翻譯過程中,對于原文采用了不合適、不妥當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,不符合目的語的語言習(xí)慣,從而造成無法順利交際這一后果,這類問題統(tǒng)稱為語用文化錯誤。語用失誤不等于語法錯誤,兩者之間有著本質(zhì)的區(qū)別。語法錯誤是無法熟練使用語言的表現(xiàn),而語用失誤則反映出話語者的整體文化至素質(zhì)水平較低,不了解所用語言的語言環(huán)境和文化內(nèi)涵。所以,語用失誤問題比語法失誤問題更為嚴(yán)重,產(chǎn)生的不良影響也更為深遠(yuǎn)。語用失誤大致可分為兩種類型,分別是語用語言失誤和社交語用失誤?;谀康恼摻嵌龋跐h英翻譯中,這兩種語用失誤的具體表現(xiàn)如下:
(一)語用語言失誤
語用語言失誤,主要是指本族語中的某一個詞語或結(jié)構(gòu)套用在外語上后,語用意義發(fā)生了變化,造成成語用失誤。這類問題在公示語漢英翻譯中較為常見,具體表現(xiàn)如下:
首先,對公示語進(jìn)行漢英翻譯時,常常表現(xiàn)為文字一一對應(yīng)的形式,在這種情況下,容易出現(xiàn)語用語言失誤問題[2]。
公示語的主要功能就是信息標(biāo)示,其應(yīng)用范圍包括各種功能不同的公共場所。在公共場所標(biāo)示公示語,能夠?qū)娖鸬綇V而告之的作用,根據(jù)公示語內(nèi)容不同,其具體功能也各不相同,有的是告示、指示或提示功能,有的能夠起到警示準(zhǔn)備用,等等。公示語可以由任何語言組成,需要根據(jù)具體受眾情況,科學(xué)合理地選擇語言。在我國,漢語是公示語使用的主要語言類型,其主要服務(wù)對象是熟悉語的人士,既包括本國人,也包括能夠熟練使用漢語的外國人。隨著我國社會經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,與其他國家的經(jīng)濟(jì)文化交流越來越頻繁,在我國生活、工作或旅游的外國人越來越多,我國的城市建設(shè)也日趨向著國際化方向發(fā)展。在這種情況下,公示語使用漢、英兩種語言,能夠使其更好地發(fā)揮本質(zhì)作用,為公眾的日常生活、工作、出行、娛樂等活動,提供便利。在使用英語公示語時,為了能夠更好地為熟悉英語的人士提供公示服務(wù),在進(jìn)行漢英翻譯時,其主要目標(biāo)就是能夠讓熟悉英語的人士更好地理解公示語的含義,從而提高英語公示語的服務(wù)水平。這是進(jìn)行公示語漢英翻譯的主要目的,而不是為了將漢語言文字和英語言文字對應(yīng)起來。由此可見,從目的論角度出發(fā),進(jìn)行公示語漢英翻譯時,其關(guān)鍵要點是將公示語的功能對應(yīng)起來,而非文字對應(yīng)。例如,“小草微微笑,請你走便道”,這是公園中常見的公示語。在文字對應(yīng)的要求下,將其翻譯為英語,得到的結(jié)果是“The grass is smiling slightly,please walk on pavement”。這種翻譯方法,雖然在文字是實現(xiàn)了漢語和英語的一一對應(yīng),但在實際意義上卻沒有實現(xiàn)語言的交際功能,或存在交際意義模糊、不明顯的問題,也沒有充分展現(xiàn)出公示語的基本職能,使得英語公示語失去了其公示意義和功能。所以,從目的論角度出發(fā),在對這類公示語進(jìn)行翻譯時,應(yīng)充分考慮英語語境、英語文化及表達(dá)方式要求,不能忠實的直,而是應(yīng)根據(jù)西方人的語言表達(dá)及思維方式進(jìn)行翻譯。正確的翻譯方法應(yīng)是“Keep off the Grass”或“Please Give Me A Chance To Grow”。這種翻譯方法,才能夠?qū)⒃恼嬲暮x表達(dá)出來,傳遞出公示語的感召力,更好地發(fā)揮公示語服務(wù)公眾的職能。
其次,在公示語漢英翻譯中,語用語言失語的另一個表現(xiàn)方式,就是忽視了漢語和英語詞匯或結(jié)構(gòu)的差異性,從而造成語用失誤。針對某些特殊的場景,英語往往存在相對較為固定的表達(dá)方式。針對這種情況,在進(jìn)行漢英翻譯時,直接套用中文或英文的表達(dá)結(jié)構(gòu),雖然語法沒有錯誤,但往往使公示語與其使用環(huán)境產(chǎn)生差異,有失妥當(dāng),無法準(zhǔn)確地表達(dá)出公示語真正的含義,無法起到基本的標(biāo)示或警示準(zhǔn)備用,甚至還可能產(chǎn)生誤解,引起不必要的糾紛[3]。
(二)社交語用失誤
社交語用失誤,是語用失誤的另一種表現(xiàn)形式,主要是指在進(jìn)行交際的過程中,由于對交際雙方的社會及文化背景、交際規(guī)約等方面不夠了解,或沒有重視這一問題,進(jìn)而在語言表達(dá)方面發(fā)生失誤。這些語用失語,在公示語漢英翻譯中,主要表現(xiàn)為以下幾點:
第一,沒有明確服務(wù)對象,進(jìn)而在交際過程中造成語言表達(dá)失誤,發(fā)生語用失誤問題。從目的論角度出發(fā),在進(jìn)行公示語漢英翻譯時,強(qiáng)調(diào)必須根據(jù)目的進(jìn)行翻譯,即在目的支配下,根據(jù)目的要求,同時也是為了更好地達(dá)成目的,進(jìn)而進(jìn)行公示語漢英翻譯行為。使用公示語最主要的目的就是在公共場所對公眾起到提示或警示的作用,從而為公眾從事各種活動,提供便利。在我國,有些公共場所不涉及英語人群的需求,如果在這些場所采用英語公示語,純粹是多此一舉,而且還會顯得很怪異,進(jìn)而給公眾留下不好的印象,這對國家及城市的文化形象,將會造成不良影響。因此,從目的論出發(fā),在進(jìn)行公示語漢英翻譯時,必須充分考慮公示語的使用場所,科學(xué)判斷是否有使用英語公示語的必要,根據(jù)實際情況,進(jìn)行公示語漢英翻譯。
例如,在我國很多地方,都標(biāo)有“請使用文明用語”、“請文明語,做文明事,當(dāng)文明人”之類的公示語。這些公示語的出現(xiàn),是基于我國特殊的文化及歷史背景因素而形成的,其主要目的是呼吁本國國民,增強(qiáng)社會公德意識,提高思想道德覺悟。通過這類公示語的提示、警示和呼吁功能,起到規(guī)范國民行為,提高國民綜合素質(zhì)水平的目和。所以,這類公示語是極富中國特色的,僅適用于中國和中國人民,不適用于外國人,因此根本沒有進(jìn)行漢英翻譯的必要。
第二,在公示語漢英翻譯工作中,忽視文化差異強(qiáng)行翻譯,也是造成語用失誤的重要原因之一。中西方語言文化中存在著極大的差異,這種差異對漢英翻譯具有直接的影響。如果對這種差異缺乏了解,在進(jìn)行公示語漢英翻譯時,雖然不會出現(xiàn)語法或用詞不準(zhǔn)確的問題,卻會造成翻譯出來的語言不符合對方語言文化習(xí)慣的問題,這也是語用失誤的主要類型之一。
例如,在我國的公共交通工具中,常常都會設(shè)置老弱病殘孕幼專座,并且標(biāo)示相對應(yīng)的公示語。這是基于我國尊老愛幼的文化傳統(tǒng)而形成一種社會公共意識,同時我國國民對給老弱病殘孕幼讓座,也認(rèn)同這種行為是一種美德。但是,在西方的文化中,老年人往往不愿意被別人認(rèn)為自己老,更不愿意被稱之為老人。近年來,隨著我國社會經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,國際交流日益頻繁,為了更好地提高城市服務(wù)功能和城市形象,在很多公共場所都使用了漢英雙語形式的公示語。但在進(jìn)行公示語漢英翻譯時,翻譯不規(guī)范的問題卻較為嚴(yán)重,這嚴(yán)重影響了我國的國際文化形象。所以,必須大力糾正、改善公示語語用錯誤問題,減少亂譯、錯譯等問題。這對我國改善城市語言和人文環(huán)境,提高城市國際形勢,加強(qiáng)城市國際化建設(shè),具有極為重要的現(xiàn)實意義。
參考文獻(xiàn)
[1]吳興旺. 公示語翻譯的語用失誤探析[J]. 休閑,2019(8):268-269.
[2]劉麗婧. 公示語英譯中的語用失誤及策略研究[D]. 黑龍江:東北林業(yè)大學(xué),2018.
[3]彭永愛. 公示語漢英翻譯語用錯誤解析及規(guī)范化研究[J]. 湖北函授大學(xué)學(xué)報,2018,31(23):149-150.
基金項目:2020年湖南省社科評審課題“漢英翻譯的語用石化現(xiàn)象研究”階段性成果,項目編號(XSP20YBC168)