王丹
翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)化到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。意義的交流主要通過語言來實(shí)現(xiàn),而每種語言都是一個(gè)獨(dú)特文化的部分和載體。我們?cè)谵D(zhuǎn)化一個(gè)文本的語言信息時(shí),也在傳達(dá)其蘊(yùn)含的文化意義。在翻譯過程中,若源語言讀者對(duì)文本的理解跟譯入語讀者獲取的閱讀信息效果是一樣的,那么譯作就做到了翻譯的等值信息傳遞。正如尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)所言,翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等。翻譯的語言等值信息傳遞不僅僅體現(xiàn)在詞匯層面,還包括句子層面、段落層面和篇章層面。在中英文翻譯的過程中,這種等值信息傳遞主要通過語言的轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)。本文主要從詞匯層面的詞類轉(zhuǎn)換和句子層面的句子成分轉(zhuǎn)換和表達(dá)方式轉(zhuǎn)換三個(gè)方面對(duì)譯作和原作進(jìn)行分析比較,討論廖美珍教授運(yùn)用自己深厚的漢英語言功底和卓越的語言能力來進(jìn)行漢英雙語之間對(duì)于作品《在亞當(dāng)之前》的嫻熟轉(zhuǎn)換。
一.詞類轉(zhuǎn)換
詞語是構(gòu)建篇章的基本語言要素。要想正確地在源語言和譯入語之間達(dá)到“功能相似,意義相符”的效果,準(zhǔn)確地理解詞類(即詞性)的轉(zhuǎn)換尤其重要。英漢兩種語言詞類的轉(zhuǎn)換方式靈活多樣,意義也不盡相同。詞類轉(zhuǎn)換主要是為了使譯文表述符合譯入語的語言習(xí)慣,從而達(dá)到不同地方、不同民族和具有不同文化背景的人進(jìn)行有效溝通和交流的目的。
英漢詞類轉(zhuǎn)換有多種方式,還有形容詞與副詞的裝換,介詞與動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換以及名詞與副詞的轉(zhuǎn)換等。這些轉(zhuǎn)換使得源語言和譯入語讀者都能夠有效地對(duì)文本進(jìn)行理解與欣賞。
二.句子成分轉(zhuǎn)換
句子成分轉(zhuǎn)換翻譯是英漢翻譯中常常使用的技巧之一。盡管英語和漢語里都有主語、謂語、賓語、表語、狀語等句子成分,但在翻譯過程中必須考慮兩種文化的差異以及使用不同語言的人思維習(xí)慣差異,必要時(shí)對(duì)句子成分進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而使譯文在正確表達(dá)源語言意義的基礎(chǔ)上,使其符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,讀起來更加通順、流暢、自然。跟詞類轉(zhuǎn)換一樣,英語句子成分轉(zhuǎn)換也有多種,無論使用哪一種,目的都在于實(shí)現(xiàn)翻譯的等值信息傳遞。
1. 英語中的表語轉(zhuǎn)換為漢語中的謂語
原文:The simplest abstraction was practically beyond our thinking; and when one did happen to think one, he was hard put to communicate it to his fellows.
譯文:哪怕是最簡單的抽象概念,我們都不能思考。即使有人碰巧想到了一個(gè)抽象概念,他也很難向伙伴傳達(dá)。
原文中的“beyond”為“was”的介詞表語,作為介詞時(shí),其意義應(yīng)為“在......之外”,在譯文中處理為“不能”,避免了英譯漢時(shí)謂語缺失的現(xiàn)象。
另外,“when”在原文中為時(shí)間狀語從句的引導(dǎo)詞“當(dāng)......的時(shí)候”,在譯文中,被巧妙地翻譯為“即使”,用來引導(dǎo)讓步狀語從句,不僅使句子的成分發(fā)生轉(zhuǎn)換,使句子的類別也發(fā)生了轉(zhuǎn)換,更便于漢語讀者有效地理解。
句子成分的轉(zhuǎn)換方式也還有很多種類,還有狀語與表語的轉(zhuǎn)換,定語與狀語的轉(zhuǎn)換,賓語與主語的轉(zhuǎn)換等。由于句子是理解篇章基本語言單位,因此句子成分的靈活、準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換至關(guān)重要。
三.表達(dá)方式轉(zhuǎn)換
英漢兩種語言在表達(dá)方式上往往因角度不同而異,要克服這些差異,翻譯時(shí)也就有必要把一種表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為另一種表達(dá)方式,使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣,通順流暢,地道可讀。英漢表達(dá)方式轉(zhuǎn)換包含許多種,如量詞表達(dá)的轉(zhuǎn)換、年齡表達(dá)的轉(zhuǎn)換、自然語序與倒裝語序轉(zhuǎn)換、正面表達(dá)與反面表達(dá)轉(zhuǎn)換、主動(dòng)語態(tài)與被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換等。在譯作《在亞當(dāng)之前》中,廖教授靈活運(yùn)用了多種轉(zhuǎn)換方式。本文主要討論自然語序與倒裝語序轉(zhuǎn)換、正面表達(dá)與反面表達(dá)轉(zhuǎn)換和主動(dòng)語態(tài)與被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換。
1.英語倒裝語序轉(zhuǎn)換為漢語自然語序
原文:Always do I crash, shrieking, down through the brush and fetch up with a bump on the ground.
譯文:我總是尖叫著從樹上落下來,總是掉進(jìn)灌木叢中,總是以撞到地面而告終。
原文中,“Always”這個(gè)副詞位于句首,以此強(qiáng)調(diào)“我總是......”,突出重點(diǎn)。在譯文中,為了符合漢語的習(xí)慣語序,主語“我”放在句首,整句話的結(jié)構(gòu)為漢語的習(xí)慣表達(dá)法。
英語和漢語雖然屬于兩種不同的語言,文化背景不同,表達(dá)方式不同,中西方的思維習(xí)慣也不同,但是語言之間的共通性決定了語言的可交流性和可翻譯性。語言的相互轉(zhuǎn)換使世界上不同地區(qū)、不同種族和不同文化背景的人可以彼此分享自己的文化?!对趤啴?dāng)之前》是一部中篇幻想小說,原作作者杰克·倫敦表達(dá)了他所理解的進(jìn)化論和歷史觀。它的譯者廖教授精通于這兩種語言之間的靈活運(yùn)用與轉(zhuǎn)換,把原作的信息和韻味完全傳達(dá)出來了,不僅“形似”,而且“神似”,達(dá)到了“信”“達(dá)”“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):
[1]華先發(fā),邵毅編著.新編大學(xué)英譯漢教程[Z].山海:上海外語教育出版社,2004.