◇寧波大學(xué)圖書(shū)館與信息中心 凌 民
以取自于圖書(shū)情報(bào)類(lèi)CSSCI期刊和SSCI期刊中400篇高被引論文的英語(yǔ)摘要為語(yǔ)料,自建兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù),探討了圖情期刊論文英文摘要中動(dòng)詞的六種形態(tài)特征。研究發(fā)現(xiàn),中國(guó)學(xué)者和母語(yǔ)作者在使用“動(dòng)詞-ing形式”和“動(dòng)詞第三人稱(chēng)單數(shù)形式”方面的數(shù)據(jù)沒(méi)有構(gòu)成“顯著差異”;在“動(dòng)詞一般過(guò)去時(shí)形式”方面的差異“顯著”,而在“原型動(dòng)詞”、“動(dòng)詞過(guò)去分詞”和“動(dòng)詞不定式”這三個(gè)方面的差異達(dá)到“極其顯著”的程度。在使用頻次方面,中國(guó)作者在這六種形態(tài)特征中都處于“少用”狀態(tài)。
論文摘要分學(xué)位論文摘要和學(xué)術(shù)論文摘要。在學(xué)術(shù)論文英文摘要方面,近十年的研究主要圍繞語(yǔ)步、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、人稱(chēng)、轉(zhuǎn)述動(dòng)詞、主語(yǔ)特征等方面。例如,解淑暖、邵守波(2010)以海洋類(lèi)科研論文英語(yǔ)摘要為研究對(duì)象,探討了中外兩個(gè)研究群體科研論文摘要中模糊限制語(yǔ)使用情況[1]。徐繼菊、李修齊(2012)基于材料類(lèi)40篇研究論文的英文摘要,自建語(yǔ)料庫(kù),探討了中外學(xué)者科研論文摘要在長(zhǎng)度、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、人稱(chēng)等方面的語(yǔ)言特征[2]。趙娟、葉楓(2013)從中外兩本權(quán)威期刊各選60篇學(xué)術(shù)論文摘要,對(duì)通訊學(xué)科進(jìn)行了宏觀體裁結(jié)構(gòu)和微觀語(yǔ)言特征的量化對(duì)比分析[3]。陳乾峰(2014)以《二語(yǔ)研究》2006年1月至2011年10月間刊用的100篇論文摘要為基礎(chǔ),探討了學(xué)術(shù)詞匯的類(lèi)型、搭配、類(lèi)聯(lián)接和語(yǔ)義韻[4]。
劉永厚、張穎從語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域5種國(guó)際權(quán)威期刊2005-2015年刊載的論文中選取語(yǔ)料,建立了英語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)者語(yǔ)料庫(kù)(50篇論文摘要)和中國(guó)大陸學(xué)者語(yǔ)料庫(kù)(50篇論文摘要),從語(yǔ)步結(jié)構(gòu)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)三方面展開(kāi)對(duì)比分析[5]。鄧林等(2017)從石油工程師協(xié)會(huì)在線石油類(lèi)英文學(xué)術(shù)期刊論文數(shù)據(jù)庫(kù)選擇了212篇學(xué)術(shù)論文,探討了英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文摘要中的自我轉(zhuǎn)述動(dòng)詞[6]。王立非&劉霞(2017)以SSCI期刊《應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)》1993-2014年的440篇論文為基礎(chǔ),探討了如何通過(guò)語(yǔ)步結(jié)構(gòu)類(lèi)別訓(xùn)練學(xué)習(xí)分類(lèi)器,獲取摘要語(yǔ)步結(jié)構(gòu)自動(dòng)識(shí)別模型[7]。凌民、周緒琳(2021)以圖書(shū)情報(bào)學(xué)類(lèi)10種CSSCI期刊和10種SSCI期刊上的400篇高被引論文的英語(yǔ)摘要為語(yǔ)料,自建兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù),探討了圖情期刊論文英文摘要句子主語(yǔ)的語(yǔ)言特征[8]。綜合現(xiàn)有研究,我們發(fā)現(xiàn),近年來(lái)盡管研究人員逐步加大了對(duì)學(xué)術(shù)論文英語(yǔ)摘要的研究力度,但在動(dòng)詞研究方面,只有為數(shù)不多的幾篇論文探討了摘要中動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和轉(zhuǎn)述動(dòng)詞。盡管時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)多少涉及動(dòng)詞的形態(tài),但它們的研究角度完全不一樣,得出的研究結(jié)果自然迥然不同。因此,我們認(rèn)為有必要從詞形角度去研究中國(guó)學(xué)者學(xué)術(shù)論文英語(yǔ)摘要中動(dòng)詞的形態(tài)特征,豐富學(xué)術(shù)論文英語(yǔ)摘要研究的內(nèi)容。
此次研究,我們選擇了《大學(xué)圖書(shū)館學(xué)報(bào)》《圖書(shū)館》《圖書(shū)館建設(shè)》《圖書(shū)情報(bào)工作》《圖書(shū)與情報(bào)》《情報(bào)科學(xué)》《情報(bào)理論與實(shí)踐》《情報(bào)學(xué)報(bào)》《情報(bào)雜志》和《情報(bào)資料工作》等10種國(guó)內(nèi)圖書(shū)情報(bào)文獻(xiàn)學(xué)類(lèi)CSSCI期刊,以被引頻次為指標(biāo),從高到低,從每種期刊刊2015年刊發(fā)的研究論文下載20篇高被引論文,再提取這200篇論文的英文摘要,建成中國(guó)學(xué)者圖書(shū)情報(bào)文獻(xiàn)學(xué)類(lèi)學(xué)術(shù)論文英文摘要語(yǔ)料庫(kù),該庫(kù)命名為CSSCI。為了開(kāi)展對(duì)比研究,我們又選擇了同一領(lǐng)域的10種SSCI期刊,分別從每種期刊提取20篇論文的摘要。這10種SSCI期刊是Electronic Library,Information and Management,International Journal of Information Management,Journal of Academic Librarianship,Journal of Informetrics,College Research Libraries,Journal of Librarianship and Information Science,Library quarterly,MIS Quarterly和Government Information Quarterly。我們?cè)赪eb of Science數(shù)據(jù)庫(kù)里,檢索這些期刊2015年刊發(fā)的論文,再以被引為指標(biāo),從高到低從每種期刊里下載20篇論文的摘要,建成英語(yǔ)SSCI論文摘要語(yǔ)料庫(kù)。兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)建庫(kù)所需文獻(xiàn)的下載時(shí)間分別是2020年8月3日和8月13日。
自建的兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中,CSSCI上國(guó)內(nèi)圖書(shū)情報(bào)學(xué)研究人員這200篇論文共計(jì)21746個(gè)形符,3163個(gè)類(lèi)符;而SSCI期刊上200篇論文的形符和類(lèi)符分別為35014和4569。
生語(yǔ)料庫(kù)建好后,我們利用網(wǎng)址http://ucrel-api.lancaster.ac.uk提供的程序,對(duì)原始語(yǔ)料進(jìn)行詞性賦碼。檢索語(yǔ)料時(shí),我們利用了日本早稻田大學(xué)Laurence Anthony教授開(kāi)發(fā)的檢索工具Antconc。該檢索工具的下載地址為http://www.laurenceanthony.net/software/antconc/。
動(dòng)詞在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中舉足輕重。Kennedy(2000)指出,不管是口語(yǔ)文本,還是書(shū)面語(yǔ)文本,每五個(gè)詞就有一個(gè)動(dòng)詞[9]。英語(yǔ)動(dòng)詞,按其在構(gòu)成動(dòng)詞詞組時(shí)所起的作用,可分為主動(dòng)詞和助動(dòng)詞兩大類(lèi)。前者也叫實(shí)義動(dòng)詞,是動(dòng)詞詞組的核心,它決定著分句的基本格局;后者幫助助動(dòng)詞構(gòu)成“時(shí)制”(tense)、“語(yǔ)氣”(mood)和“語(yǔ)態(tài)”(voice)[10]。英語(yǔ)實(shí)義動(dòng)詞入句后有一定的形態(tài)標(biāo)志。例如,一般現(xiàn)在時(shí)第三人稱(chēng)的-s形式、進(jìn)行時(shí)的-ing形式、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的-ed形式等。除了這些,還有類(lèi)似情態(tài)動(dòng)詞后的原型動(dòng)詞、不定式標(biāo)志to后面的原型動(dòng)詞等結(jié)構(gòu),實(shí)義動(dòng)詞也有自己的形態(tài)。Sinclair和Renouf(1988)探討詞匯教學(xué)時(shí)指出,詞匯學(xué)習(xí)的要點(diǎn)不但包括詞匯的發(fā)音、拼寫(xiě)和詞典里的詞義,還包括單詞最常用的詞形和搭配[11]。
語(yǔ)篇中,原型動(dòng)詞出現(xiàn)的語(yǔ)境主要有:情態(tài)動(dòng)詞+原型動(dòng)詞、一般現(xiàn)在時(shí)中主語(yǔ)為復(fù)數(shù)的謂語(yǔ)動(dòng)詞、用于SVOC句中作賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)的不定式(省略不定式標(biāo)志to)。請(qǐng)看表1,兩個(gè)群體學(xué)術(shù)論文英語(yǔ)摘要中原型動(dòng)詞使用數(shù)據(jù)。
表1 學(xué)術(shù)論文英語(yǔ)摘要中的原型動(dòng)詞
從表1我們可以看出,CSSCI期刊和SSCI期刊在原型動(dòng)詞的使用頻率方面存在極其顯著的差異;中國(guó)圖書(shū)情報(bào)學(xué)研究人員在撰寫(xiě)科研論文的英語(yǔ)摘要時(shí),使用動(dòng)詞原型的頻次遠(yuǎn)低于SSCI期刊上的同類(lèi)語(yǔ)篇。我們進(jìn)一步檢索語(yǔ)料,發(fā)現(xiàn)“情態(tài)動(dòng)詞+原型動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu)檢索顯示,CSSCI和SSCI期刊的頻次分別為47次和81次,對(duì)數(shù)似然率檢驗(yàn)顯示,這一結(jié)構(gòu)的P值沒(méi)有差異。換句話(huà)說(shuō),使用原型動(dòng)詞的差異就集中在謂語(yǔ)動(dòng)詞和賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)這兩個(gè)位置上。同時(shí),“復(fù)數(shù)名詞+動(dòng)詞”檢索顯示,兩個(gè)群體群體存在“極其顯著”的差異,CSSCI期刊使用不足。
徐繼菊、李修齊(2012)的研究顯示,出現(xiàn)在學(xué)術(shù)論文英語(yǔ)摘要的時(shí)態(tài)有五種,即一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)、一般將來(lái)時(shí)和過(guò)去完成時(shí)。其中,一般將來(lái)時(shí)和過(guò)去完成時(shí)的出現(xiàn)頻率很低[2]。那么,在圖書(shū)情報(bào)學(xué)類(lèi)期刊論文英語(yǔ)摘要中,以一般現(xiàn)在時(shí)第三人稱(chēng)單數(shù)形式出現(xiàn)的動(dòng)詞的具體數(shù)據(jù)如何?請(qǐng)看表2,兩個(gè)群體動(dòng)詞第三人稱(chēng)單數(shù)形式的使用數(shù)據(jù)。
表2 學(xué)術(shù)論文英語(yǔ)摘要中的動(dòng)詞第三人稱(chēng)單數(shù)形式
從表2可以看出,雖然CSSCI期刊的使用頻次比SSCI期刊少186次,但由于兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的庫(kù)容量有差異,10萬(wàn)詞的頻次顯示的頻次分別為1250.80和1308.05,兩個(gè)數(shù)字非常接近。對(duì)數(shù)似然率檢驗(yàn)顯示,P值達(dá)到0.556,遠(yuǎn)大于0.01,說(shuō)明在學(xué)術(shù)論文英語(yǔ)摘要中,動(dòng)詞一般現(xiàn)在時(shí)第三人稱(chēng)單數(shù)使用方面,盡管中國(guó)圖書(shū)情報(bào)學(xué)者使用頻次偏少,但與SSCI期刊沒(méi)有形成顯著差異。
劉永厚、張穎(2016)針對(duì)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域?qū)W術(shù)論文英語(yǔ)摘要的研究發(fā)現(xiàn),中國(guó)大陸學(xué)者和英語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)者在學(xué)術(shù)論文英語(yǔ)摘要中,最常用的時(shí)態(tài)是一般現(xiàn)在時(shí),中外學(xué)者的使用百分比分別為75.61%和78.53%;其次是一般過(guò)去時(shí),使用百分比分別為18.07%和15.95%[5]。圖書(shū)情報(bào)學(xué)領(lǐng)域在此方面的數(shù)據(jù)請(qǐng)看表3,兩個(gè)群體動(dòng)詞一般過(guò)去時(shí)形式使用數(shù)據(jù)。
表3 學(xué)術(shù)論文英語(yǔ)摘要中的動(dòng)詞一般過(guò)去時(shí)形式
從表3可以看出,在圖書(shū)情報(bào)學(xué)領(lǐng)域,中國(guó)學(xué)者和母語(yǔ)者作者學(xué)術(shù)論文英語(yǔ)摘要中的動(dòng)詞一般現(xiàn)在試試存在顯著差異,中國(guó)學(xué)者仍然超低使用這一動(dòng)詞形式。這和劉永厚、張穎(2016)的研究有細(xì)微差異[5]。他們的研究顯示,中國(guó)作者使用動(dòng)詞一般過(guò)去時(shí)的百分比是18.07%,而母語(yǔ)者是15.95%;前者比后者多出2.12個(gè)百分點(diǎn)。但從兩項(xiàng)研究的數(shù)據(jù)來(lái)看,該差異很少,多半是學(xué)科差異造成的。
動(dòng)詞過(guò)去分詞(V-ed)除了與助動(dòng)詞have/had相結(jié)合構(gòu)成完成體,并與助動(dòng)詞be相結(jié)合構(gòu)成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)外,主要在句中作修飾成分[10]。如果出現(xiàn)在核心名詞前,為前位修飾語(yǔ),如fallen leaves(落葉),boiled water(開(kāi)水);出現(xiàn)在核心名詞后,則為后位修飾語(yǔ),如the tool bought in Nanjing(在南京買(mǎi)的工具),the book written by a teenager(一位青少年寫(xiě)的書(shū))。請(qǐng)看表4,兩個(gè)群體學(xué)術(shù)論文英語(yǔ)摘要中動(dòng)詞過(guò)去分詞形式使用數(shù)據(jù)。
表4 學(xué)術(shù)論文英語(yǔ)摘要中動(dòng)詞過(guò)去分詞形式
從表4我們可以看出,兩個(gè)群體在使用動(dòng)詞過(guò)去分詞這一詞形方面的差異達(dá)到“極其顯著”程度。中國(guó)學(xué)者的使用頻次只有297次,10萬(wàn)詞的頻次為1365.77,而母語(yǔ)者的10萬(wàn)次頻次達(dá)到2533.27次,兩者之間的差距為1167.5次。在子項(xiàng)目方面,從完成體的數(shù)據(jù)我們可以看出,學(xué)術(shù)論文英語(yǔ)摘要中,使用完成時(shí)的頻率很低,而且兩個(gè)群體的使用頻率沒(méi)有達(dá)到“顯著差異”程度。從表4我們也可以看出,母語(yǔ)者喜歡使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),他們的使用頻次是中國(guó)學(xué)者的兩倍。另外,從表4我們也可以看出,母語(yǔ)者在使用“名詞+v-ed”結(jié)構(gòu)時(shí),他們的頻次是中國(guó)學(xué)者的1.56倍,說(shuō)明母語(yǔ)者在精簡(jiǎn)句子方面明顯強(qiáng)于中國(guó)學(xué)者,他們擅長(zhǎng)于把從句壓縮成“名詞+V-ed”結(jié)構(gòu),即使用過(guò)去分詞作后位修飾語(yǔ)。
動(dòng)詞-ing形式,或稱(chēng)-ing分詞由動(dòng)詞+ing構(gòu)成,涵蓋-ing形式的動(dòng)詞性用法和名詞性用法,它雖然不帶時(shí)的標(biāo)記,但有一般形式、完成體形式、否定形式和被動(dòng)形式[10]。就出現(xiàn)位置而言,-ing可緊隨介詞,構(gòu)成介詞詞組;可用在核心名詞前,用作前位修飾語(yǔ),構(gòu)成名詞詞組;也可用在名詞之后,用作后位修飾語(yǔ);用在be動(dòng)詞之后,構(gòu)成進(jìn)行體;還可用在名詞之后,利用連字符號(hào),構(gòu)成復(fù)合形容詞或復(fù)合名詞。請(qǐng)看表5,學(xué)術(shù)論文英語(yǔ)摘要中動(dòng)詞-ing形式。
表5 學(xué)術(shù)論文英語(yǔ)摘要中動(dòng)詞-ing形式
表5展示了-ing的主要句法功能。從總體數(shù)據(jù)來(lái)看,中國(guó)學(xué)者使用-ing的頻次是354次,母語(yǔ)者是620次,10萬(wàn)詞的頻次分別為1627.89和1770.72,這兩個(gè)數(shù)字非常接近。對(duì)數(shù)似然率顯示,兩個(gè)群體間沒(méi)有形成顯著差異(p值為0.203)。但在六個(gè)子項(xiàng)目中,兩個(gè)群體在四個(gè)項(xiàng)目中的差異明顯。從“單數(shù)名詞+-ing”和“復(fù)數(shù)名詞+ing”兩項(xiàng)可以看出,中國(guó)學(xué)者不擅長(zhǎng)使用“名詞+-ing”結(jié)構(gòu);從“連詞+-ing”看出,中國(guó)學(xué)者沒(méi)有使用這個(gè)結(jié)構(gòu)的意識(shí)(該項(xiàng)數(shù)據(jù)為零)。從表5我們也看出,母語(yǔ)者喜歡在英語(yǔ)摘要中使用“介詞+-ing”結(jié)構(gòu)。
不定式?jīng)]有“時(shí)”的標(biāo)記,但有進(jìn)行體、完成體、完成進(jìn)行體以及肯定與否定、主動(dòng)與被動(dòng)等形式。不定式的使用頻率不但與英漢的語(yǔ)言差異有關(guān),還是衡量中介語(yǔ)能力的標(biāo)準(zhǔn)之一。請(qǐng)看表6,兩個(gè)群體學(xué)術(shù)論文英語(yǔ)摘要中動(dòng)詞不定式使用數(shù)據(jù)。
表6 學(xué)術(shù)論文英語(yǔ)摘要中的動(dòng)詞不定式
從表6我們可以看出,母語(yǔ)學(xué)者在學(xué)術(shù)論文英語(yǔ)摘要中使用不定式的頻次是中國(guó)學(xué)者的兩倍,兩者之間的差異達(dá)到“極其顯著”程度。主要原因是不管在英語(yǔ),還是在漢語(yǔ)中,動(dòng)詞都是最復(fù)雜的詞類(lèi),也是最活躍的詞類(lèi);英語(yǔ)的動(dòng)詞又比漢語(yǔ)的動(dòng)詞復(fù)雜?,F(xiàn)代漢語(yǔ)動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì),一個(gè)句子可以連續(xù)使用幾個(gè)動(dòng)詞,出現(xiàn)動(dòng)詞連用的語(yǔ)言現(xiàn)象,這是現(xiàn)代漢語(yǔ)現(xiàn)代句法的顯著特征之一。但是,英語(yǔ)的每個(gè)句子只能使用一個(gè)限定動(dòng)詞,要表達(dá)漢語(yǔ)其他動(dòng)詞概念時(shí),就只能借助于名詞、介詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞或其他詞類(lèi)[12]。漢語(yǔ)是一種孤立語(yǔ)型語(yǔ)言,詞的語(yǔ)法功能并不依賴(lài)于詞尾變化形式,因而,漢語(yǔ)中的許多詞是兼類(lèi)的[13]。換句話(huà)說(shuō),某個(gè)詞是動(dòng)詞還是名詞,是名詞還是介詞,不是靠詞的形態(tài)去判斷,而是靠該詞出現(xiàn)的語(yǔ)境,靠上下文和語(yǔ)義。漢語(yǔ)這樣的句子建構(gòu)意識(shí)對(duì)包括不定式的非謂語(yǔ)動(dòng)詞習(xí)得不可避免地產(chǎn)生語(yǔ)言負(fù)遷移。同時(shí),在把英語(yǔ)作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)的語(yǔ)境里,每個(gè)人的中介語(yǔ)系統(tǒng)中,類(lèi)似不定式這樣的非謂語(yǔ)動(dòng)詞都處于較高階段,使用它們的頻次越高,英語(yǔ)水平就越高,就越接近母語(yǔ)者的表達(dá)習(xí)慣。
科研論文摘要高度概括了正文敘述的內(nèi)容,突出正文的重點(diǎn),是正文實(shí)質(zhì)性?xún)?nèi)容的介紹,摘要的信息量等同于整篇論文,即使讀者不閱讀全文,通過(guò)閱讀摘要也可以明了所要了解的問(wèn)題,初步確定該論文與自己的研究是否密切相關(guān),對(duì)自己從事的教學(xué)或科研有無(wú)參考價(jià)值,有無(wú)繼續(xù)通讀全文的必要[14-15]。隨著我國(guó)開(kāi)革開(kāi)放的逐步深入、科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展、對(duì)外文化交流的日益擴(kuò)大,反映我國(guó)科學(xué)研究水平和介紹我國(guó)科技創(chuàng)新成果就顯得越來(lái)越重要了。尤其是那些論文本身學(xué)術(shù)水平較高,但因?yàn)檎|(zhì)量不高,導(dǎo)致無(wú)法被很多國(guó)際檢索機(jī)構(gòu)收錄,直接影響了研究成果對(duì)外學(xué)術(shù)交流[16]。因此,我們需要更多地探討英語(yǔ)摘要的寫(xiě)作模式和用詞特征,做到有的放矢,提升英語(yǔ)摘要的撰寫(xiě)質(zhì)量,增加科研論文被檢索和利用的機(jī)會(huì),擴(kuò)大科研成果的影響力。