馬 永 草
(1. 山東師范大學(xué) 文學(xué)院,山東 濟(jì)南 250014;2. 山東師范大學(xué) 國家語言文字推廣基地,山東 濟(jì)南 250014)
歐化與現(xiàn)代漢語的形成和發(fā)展相生相伴,它長期以來受到人們較多的關(guān)注,由此也產(chǎn)出了不少研究成果。就語言學(xué)領(lǐng)域來說,從“時間”角度看,相關(guān)研究主要集中在共時平面,歷時平面的考察十分欠缺。就我們目力所及,為數(shù)不多的研究成果都是近年來才出現(xiàn)的。比如,張威通過對比莎士比亞四部戲劇的梁實秋和朱生豪譯本中“N的V”等形式的使用情況,指出前者的歐化特征比后者更明顯,并認(rèn)為這是譯者的翻譯觀、翻譯目的和成長背景等諸多因素綜合作用的結(jié)果[1]。再如,邵莉、王克非以魯迅1918—1924年(前期)和1930—1936年(后期)白話翻譯作品為研究對象,考察了“被”字句、修飾語+的+人稱代詞、是+形容詞+的、以“的”為標(biāo)記的復(fù)雜定中結(jié)構(gòu)等四類現(xiàn)象的歐化表現(xiàn),得出的結(jié)論是:一類使用頻率上升,三類使用頻率下降,去歐化趨勢明顯,用法上也呈現(xiàn)一定程度的去歐化趨勢,但歐化進(jìn)程并未停止[2]。類似這樣的歷時考察還不多見,而它本身具有豐富的內(nèi)涵,同時也具有重要的研究意義和價值,因此有必要花大力氣進(jìn)行專門研究。也正是如此,刁晏斌才呼吁要在漢語歐化研究中建立歷時觀,具體包括整體的歐化歷時觀、局部的歐化歷時觀和具體現(xiàn)象的歐化歷時觀三個方面[3]。這給我們帶來了諸多啟發(fā),其中之一就是漢語歐化的歷時考察可以在同一原文不同階段的譯本之間展開,本文做的就是這樣的工作。
一般認(rèn)為,漢語白話歐化始于“五四”時期。近年來,隨著研究的深入,越來越多的人提出了不同于以往的觀點,認(rèn)為它的起點應(yīng)當(dāng)前移,可以追溯到早期來華傳教士的白話翻譯。比如,徐時儀就此指出,漢語與印歐語言的接觸導(dǎo)致了前者的兩次歐化,尤其是西學(xué)東漸的第二次歐化(指“五四”時期的歐化),在某種程度上可以說是文白轉(zhuǎn)型的一個重要外因,促成了漢語文白消長由量變到質(zhì)變的飛躍。這次歐化可以溯至近代西方來華傳教士翻譯的傳教讀本,是“五四”時期歐化的濫觴[4]。
英國傳教士賓為霖(William Chalmers Burns)于19世紀(jì)60年代翻譯的《天路歷程官話》和《續(xù)天路歷程官話》被認(rèn)為是上述早期歐化白話文本的典型代表之一(1)人們一般將《天路歷程官話》和《續(xù)天路歷程官話》合并簡稱為“官話譯本《天路歷程》”,在不影響表義的情況下,本文統(tǒng)一稱為“官話譯本”。。對此,黎子鵬有明確的表述:“這部作品(官話譯本)不僅體現(xiàn)了譯者漢語的融會貫通,更能清楚反映以英語為母語的譯者使?jié)h語歐化的痕跡,著實是研究晚清官話、漢語的演變,以及二十世紀(jì)白話文學(xué)源頭的極佳范本?!盵5]袁進(jìn)更是直接指出,《天路歷程》的白話譯本是中國最早的新文學(xué)形態(tài)的小說雛形,賓為霖的白話譯本有了歐化的語法[6]。已有的實證研究也能很好地說明這一點,比如高路比較詳細(xì)地討論了該譯本中第三人稱代詞和“被”字句的歐化現(xiàn)象[7],譚妮、劉超文以舉例的方式對譯本中的歐化現(xiàn)象進(jìn)行了說明[8]。
《天路歷程》的漢譯版本眾多,除了“五四”以前的文言、方言和官話譯本外[9],據(jù)不完全統(tǒng)計,“五四”以來的譯本包括但不限于以下這些:1983年的西海譯本,2007年的王漢川譯本,2010年的黃文偉譯本,2016年的蘇欲曉譯本,等等。豐富多樣的譯本為我們的比較和討論提供了一定的便利,根據(jù)本文的研究定位和目標(biāo),我們傾向于從中選擇一本作為比較對象。上述譯本中,據(jù)吳文南考察,西海譯本是1949年以來最早的中國大陸漢譯版本,其譯筆流暢雅致,屬于“桂冠世界文學(xué)名著”系列,是目前最常見的版本,一般圖書館均作為英國小說編目收藏[10]。此外,該譯本中的不少歐化語法現(xiàn)象與現(xiàn)當(dāng)代漢語作品中的表現(xiàn)具有較高的一致性。比如,據(jù)賀陽考察,后者中“和”用于非名詞性成分之間的頻率為18.3%,其中用于并列動詞之間的占10.3%,用于并列形容詞之間的占6.9%,用于并列小句之間的占0.6%[11]161,西海譯本中以上三種形式的使用頻率分別為7.7%、6.3%和1.4%。另外,有些現(xiàn)象的使用頻率甚至要超過現(xiàn)當(dāng)代文本。比如,一般認(rèn)為,“關(guān)于”是“五四”以后在印歐語影響下新產(chǎn)生的介詞,西海譯本中每萬字有3.43例,在前引賀書考察的五種現(xiàn)當(dāng)代文本中,每萬字最高的才只有2.5例[11]117。這與西海譯本的文本屬性應(yīng)該有比較大的關(guān)系。
總的來說,綜合西海譯本在《天路歷程》漢譯版本中的地位及其自身的歐化事實,我們完全可以把該譯本看作成熟的歐化白話的代表,這為我們進(jìn)行官話譯本和該譯本之間的歷時比較提供了較為可靠的保障和前提,據(jù)此也能更為清楚地認(rèn)識不同階段歐化現(xiàn)象的整體面貌與具體表現(xiàn)。需要說明的是,由于兩個譯本在所處時代、語體面貌以及翻譯策略等方面都存在一定的差異,這難免會對比較結(jié)果產(chǎn)生一定的影響。不過,我們認(rèn)為,這種影響是有限的,因為通過二者的比較,得出的是相對性而不是絕對性的認(rèn)識,或者說只是傾向性的結(jié)論。
在對比兩個譯本中某種現(xiàn)象的具體表現(xiàn)時,為了討論的方便,我們以西海譯本為參照(2)官話譯本只有13萬余字,西海譯本約為17.5萬字,如果從中抽取與官話譯本相同的數(shù)量,一定程度上會影響內(nèi)容的完整性,不便于對兩個譯本中相互照應(yīng)的內(nèi)容進(jìn)行比較。因此,我們用的是完整的西海譯本。,考察官話譯本的相關(guān)情況。為了節(jié)省篇幅,文中例句出處均采取“《文本的首字》(第X部/卷X)”這樣的記錄形式。
總體而言,兩種譯本的異同可以歸納為三種表現(xiàn),以下逐一討論。
歐化表現(xiàn)基本一致是指兩個譯本中相關(guān)現(xiàn)象的實際表現(xiàn)基本相同、沒有明顯差異的情況。以西海譯本為參照,官話譯本中的這些現(xiàn)象都可以稱作典型的歐化。比如,根據(jù)筆者對兩個譯本中“我們”使用情況的考察,西海譯本中包括式的使用頻率為58.6%,官話譯本為57.3%,后者只比前者低了1.3%[12]。下面要討論的現(xiàn)象也屬于這一類。
西海譯本中,名詞性詞語并列時使用連詞的有482例,其中用“和”的有457例。其余連詞中,“(以)及”用得最多,有21例,“與”和“并”用得很少,前者有3例,后者只有1例。以下是具體用例:
(1)他們從他的服裝上,從他的手杖和腰帶上,知道他是個天路客。(第二部)(3)集中討論某個文本中的某種現(xiàn)象時,例句出處省去“《文本的首字》”。
(2)他們還認(rèn)為聽見一陣好像烈火燃燒的轟隆聲,以及受折磨的人的呼號聲。(第一部)
(3)他曉得棄惡擇善的時候,他必吃奶油與蜂蜜。(第二部)
(4)她使統(tǒng)治者和人民之間,父母與子女,鄰里之間并夫婦之間發(fā)生種種不睦,使一個人內(nèi)心產(chǎn)生矛盾,使肉體和圣靈不協(xié)調(diào)。(第二部)
例(4)中,“并”的使用很可能是為了避免與前面的“和”以及“與”重復(fù)。
官話譯本中,名詞性詞語并列時使用連詞的有212例,“和”用得最多,有208例,既可以連接同類名詞性成分,也可以連接異類名詞性成分,只不過后者用例相對較少。以下各舉一例:
(5)基督圣徒和亞波淪,在此分出勝敗。(《續(xù)》卷四)
(6)這是甚么話,難道叫我拋了眾親友,和一切快樂的事,同你走嗎?(《官》卷一)
其余4例中,用“并”的有2例,它們?nèi)颗c“和”搭配在一起共同連接多項并列的名詞性短語。例如:
(7)于是兩個人回美宮去,女徒和心慈,并四個兒子,馬太撒母耳約瑟雅各跟著智仁勇往前去。(《續(xù)》卷四)
此例連用兩個連詞,這與語言表達(dá)策略有較為密切的關(guān)系,前兩項雖然是人名,但如果二者之間不用連詞,形同偏正結(jié)構(gòu),容易造成混淆或歧義。在“四個兒子”之前,譯者使用了跟“和”意義與用法大體等同的“并”,避免了重復(fù)。從整體上看,二者的使用達(dá)到了更好地區(qū)別各部分內(nèi)容的效果,從而使彼此之間的語法和語義關(guān)系更加明確。
剩余2例分別用了“同”和“連”,以下一并列出:
(8)我夢見固執(zhí)回去的時候,基督徒同易遷一塊兒,從郊野漸漸兒過去,一面走路,一面談?wù)摗?《官》卷一)
(9)人若是沒信,但憑眼睛所見的,就把家產(chǎn)、連身子靈魂,都賣給魔鬼,換一點兒快活。(《官》卷四)
例(8)中“同”和例(9)中“連”的用法都不太典型,前者也可以分析為介詞,處于兩可的狀態(tài);后者相當(dāng)于現(xiàn)代漢語中的“連同”,它所連接的后項與前項有輕重和主副之別。
名詞性詞語并列時兩個譯本不同連詞的具體使用情況見表1。
表1 名詞性詞語并列時兩個譯本不同連詞的使用情況
上表顯示,兩個譯本具有很高的一致性。西海譯本中,“和”占絕對優(yōu)勢,其他連詞的使用頻率都非常低。結(jié)合前文的討論,官話譯本中,“并”的使用可能有語用上的動因,“同”與“連”的用法比較特殊,可以說,“和”幾乎是該譯本中唯一的并列連詞。
我們認(rèn)為,傳統(tǒng)白話中的同類用法為上述現(xiàn)象提供了“模板”,而“和”與“and”的優(yōu)先對應(yīng)關(guān)系是促使其成為絕對優(yōu)勢連詞的真正動力。王力指出:“英文‘a(chǎn)nd’字,如果它聯(lián)結(jié)兩個以上的名詞成為等立仂語,譯成中文應(yīng)該是‘和’或‘與’(the father and the son)?!盵13]“和”在前而“與”在后,這樣的排列順序很好地說明了“and”與“和”的上述關(guān)系。趙元任更是直接將二者對等起來:“連結(jié)詞用為并列結(jié)構(gòu)的記號,在外語中譯的文章里跟洋化的中文里很多,比如‘和’字(或同形異音的同義字)等于‘a(chǎn)nd’?!盵14]
對于官話譯本中的單一化選擇,好處是簡單明了,且易于操作,但也有一定的損失,最主要的就是并列連詞缺乏多樣性,容易使一些表達(dá)顯得“單調(diào)”,這在由多項詞語構(gòu)成的名詞性并列結(jié)構(gòu)且并列項之間使用兩個連詞連接這一用法上表現(xiàn)得尤為突出。據(jù)賀陽考察,上述用法包括兩種類型:一是在每兩項并列詞語之間都加上連詞;二是先把并列各項分為若干類,再把連詞加在類與類之間[11]255。以下通過兩個譯本的比較進(jìn)行說明。
西海譯本只有前一種類型,共5例,如:
(10)現(xiàn)在女基督徒和她的孩子以及慈悲在天路的開端就受到了神的接納,而且神還溫和地跟他們說話。(第二部)
此例中,前兩個并列項之間使用了“和”,后兩個之間使用了“以及”,這種情況有4例。此外,還有1例為“甲和乙并丙”,即:
(11)箭袋和發(fā)亮的槍,并短槍,在它身上錚錚有聲。(第一部)
西海譯本沒有重復(fù)使用“和”的,這是因為該譯本在這種情況下注重使用與“和”不同的詞來對譯“and”,而官話譯本卻有不同的表現(xiàn)。例如:
(12)你就直問他,心里和行為和家里,有這些憑據(jù)沒有?(《官》卷三)
類似此例這樣的形式有3例,而“甲和乙并丙”僅有1例。
不僅這種類型如此,前引賀書列的第二種類型也有同樣的表現(xiàn)。例如:
(13)我們的好君別西卜,常被他辱罵,并且君的心腹,奢華、淫佚、傲慢、諸位大人,和放利、貪贓各位老爺,和一切頭目,他常蹧跶。(《官》卷三)
像例(13)這樣的用法十分普遍,而換用連詞的情況只有2例,如:
(14)你們到了天城,可以會見亞伯拉罕以撒、雅各,和諸先知、諸使徒,并一切得救的人。(《官》卷五)
在表達(dá)效果上,這種富于變化的語言形式比例(13)那樣重復(fù)使用同一形式要好得多。
總之,連接并列的名詞性成分時,官話譯本的連詞表現(xiàn)出較強(qiáng)的“單一性”,幾乎全用“和”,并且它的使用頻率比西海譯本還要略高一些。這種單一性是“和”與原著中“and”絕對優(yōu)勢對應(yīng)關(guān)系的體現(xiàn),從某種意義上也反映了官話譯本的“初期性”。這在一定程度上導(dǎo)致一些表達(dá)形式比較單調(diào),是一種“受限”的狀態(tài),這樣的不足在西海譯本中得到了彌補(bǔ)。
除了上述事實以外,我們考察過的“和”用于并列動詞性詞組之間也屬于歐化表現(xiàn)基本一致這一類,據(jù)調(diào)查,西海譯本這種形式有3例,官話譯本有6例(4)筆者在《漢語歐化的早期實踐——以官話譯本〈天路歷程〉為例》中討論了這一問題,該文近期將在《陜西師范大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)刊出。,后者比前者的總體使用數(shù)量略多一些。
就官話譯本而言,以上現(xiàn)象雖然都屬于典型的歐化,但該譯本與西海譯本在差異程度上略有不同。對于官話譯本中某種現(xiàn)象的數(shù)值高于西海譯本的情況,我們認(rèn)為,雖然前者處于歐化初期,但這種現(xiàn)象已經(jīng)發(fā)展得相當(dāng)成熟。反之,由于后者處于成熟階段,有些現(xiàn)象自然要更典型一些。從語言的發(fā)展規(guī)律來看,這樣的分布和表現(xiàn)是正常的,即不同現(xiàn)象在具體表現(xiàn)上一般不會是完全相同而沒有任何差異的。
歐化表現(xiàn)異大于同是指兩個譯本相關(guān)語言現(xiàn)象的差異要大于二者的共性,使用情況有一定甚至較大的距離。以西海譯本為參照,與上一種類型相對,官話譯本中的這類現(xiàn)象可以稱為非典型的歐化。該譯本中第三人稱代詞的使用情況就屬于這一類,據(jù)我們考察,各類指人回指形式中,西海譯本第三人稱代詞回指占68.6%,官話譯本為49.3%(5)筆者在《漢語歐化的早期實踐——以官話譯本〈天路歷程〉為例》中討論了這一問題,該文近期將在《陜西師范大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)刊出。,后者比前者低了19.3%。這是二者差異比較明顯的,此外還有差異更加突出的。比如名詞性詞語并列時連詞的總體使用情況,西海譯本使用連詞的占92.5%,官話譯本為54.1%,前者比后者高了38.4%;兩個同類名詞并列時,西海譯本使用連詞的為91.2%,官話譯本為53.2%,前者比后者高了38%[15]。下面要討論的現(xiàn)象也屬于差異比較明顯的情況。
西海譯本中,積極義“被”字句的使用頻率為27.9%。例如:
(15)女基督徒見自己的行期已定,知道自己是一伙人中間頭一個被召前去的人。(第二部)
此例是王力所說的“在上者的恩寵”類“被”字句[16],句中隱含了“在上者”即施事“主”。下一例中的“邀請”雖然也可以看成“恩寵”,但由于施事為普通人“底馬”,這樣一來,就與“在上者的恩寵”類有同有異,可以看作突破不明顯的“跨類”“被”字句:
(16)我可以向你保證,當(dāng)私心來到這兒的時候,如果他也像我們這樣被(底馬)邀請,他準(zhǔn)會上那兒去看的。(第一部)
以上兩類之外,還有“類”上有突破的。如:
(17)她們很多人在門口迎接他,說,請進(jìn)來,你這位被主人祝福的人。(第二部)
此例中,“祝?!本哂惺譂夂竦姆e極色彩,是“你”所企望的。
官話譯本中,積極義“被”字句的使用頻率為15.9%,比西海譯本低了12%。兩個譯本除了使用頻率有比較明顯的差異外,積極義“被”字句的具體使用情況也有較大的不同。具體表現(xiàn)在以下兩個方面。
一是官話譯本有由“感化”類動詞充當(dāng)述語中心的“在上者的恩寵”類“被”字句,而西海譯本沒有這種形式。例如:
(18)因為覺得私欲,比從前少,就說我被圣神感化,比從前更大阿。(《續(xù)》卷五)
二是西海譯本“類”上有突破的情況比官話譯本要豐富。例如:
(19)基督徒由于自己在寂寞的旅途中從種種的危險里被救了出來,內(nèi)心深深地受到了感動。(第二部)
此例中,“被”字句的述語中心是積極色彩程度較弱的“救”,官話譯本中這樣的“被”字句比較少。
以上是西海譯本多而官話譯本少的,還有前者有而后者無的。例如:
(20)他們說,那兒是“錫安山,就是天上的耶路撒冷,那里有千萬的天使,和被成全之義人的靈魂?!?第一部)
相對于“祝?!钡缺容^典型的具有積極色彩的動詞,此例中“成全”的積極色彩要弱一些,但同時又強(qiáng)于“救”等,可以看作非典型的積極義動詞。官話譯本則沒有這樣的用例。
以上對比說明,兩個譯本既有一致的情況,又有不同的表現(xiàn),這也能在一定程度上說明二者處于不同的歐化階段,有比較明顯的“歷時”差異。具體而言則是官話譯本處于“欲迎還拒、欲拒還迎”的時期,遇到與傳統(tǒng)白話不一致甚至有較大偏離的情況時,既想與原文保持一致,但同時又不能靠得太近,由此就造成了與原文“若即若離”的結(jié)果。“即”的表現(xiàn)如:
(21a)Blessed are they thatarecalledto the marriage-supper of the Lamb.(The first stage)
(21b)于是天使軍大聲喊說,“凡被請赴羔羊之婚宴的有福了?!?《西》第一部)
(21c)凡被主請來赴喜筵的,福氣頂大。(《官》卷五)
以上例句顯示,兩個譯本與原文都有非常明顯的對應(yīng)關(guān)系,這也可以說明原文對二者的直接影響。
“離”的表現(xiàn)如:
(22a)To be, if it shall please you,graciously admittedby this gate into the way that leads unto the Celestial City.(The second stage)
(22b)如果承蒙您同意的話,我們得以蒙恩被準(zhǔn)許通過這扇門,走上通往天國的路。(《西》第二部)
(22c)從將亡城來,要到天城去,知道天路從這兒起頭,故此求主施恩,準(zhǔn)我們進(jìn)去。(《續(xù)》卷一)
由西海譯本中的“得以蒙恩”可知,“被準(zhǔn)許”對“我們”來說是企望的事情,這是直接將原文中的“graciously admitted”翻譯出來的結(jié)果;官話譯本與之不同,將原文的被動形式改譯成了主動形式。
總的來說,由官話譯本到西海譯本,積極義“被”字句的使用頻率由低而高;從具體表現(xiàn)來看,能進(jìn)入這些“被”字句的動詞的范圍越來越大,種類越來越多,由此也體現(xiàn)了從不充分的歐化到比較充分或充分歐化的發(fā)展變化。
以上是使用頻率方面的,總體使用數(shù)量方面也有類似的表現(xiàn)。比如,西海譯本“在+處所詞語”用于存在句首的有23例,而官話譯本僅有11例(6)筆者在《漢語歐化的早期實踐——以官話譯本〈天路歷程〉為例》中討論了這一問題,該文近期將在《陜西師范大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)刊出。。再如,前者句首時間詞語前加“在”的有11例,而后者僅有2例[15]?!昂汀庇糜诓⒘行稳菰~之間也屬于這種類型,以下進(jìn)行簡要論述。
西海譯本中,“和”用于并列形容詞之間的有13例。如:
(23)在這兒,我看到了稀罕和有益的事情,看到了快樂的和可怕的光景, 這些都使我的意志堅定,把任務(wù)承當(dāng)。(第一部)
以上是兩項并列的,此外還有三項的。例如:
(24)因此,倘若你要看深奧、隱秘和神妙的東西,就請來到牧人這里。(第一部)
官話譯本中,“和”用于并列形容詞之間的只有1例:
(25)雖然如此,救主的大恩,到了心里,好像太陽照著,人就覺得光亮,覺得暖和。那黑暗和寒冷,都消化了,我遇著這個,就不做欠明府的人。(《續(xù)》卷四)
由于這種情況是孤例,我們甚至可以說這只是一種“偶然”的使用。再者,“黑暗”與“寒冷”處于主語的位置,而且它們前面還使用了一般不用于陳述義詞語的修飾限定詞“那”,二者的詞類和功能在一定程度上發(fā)生了游移。因此,這完全可以看作非典型用法。
總的來說,官話譯本除了沒有像西海譯本那樣的典型用法外,就是非典型用法也剛剛“露頭”,即指稱化的并列形容詞之間能不用就不用“和”,以下一組用例能夠進(jìn)一步說明這一問題。
(26a)他如今住在生命之泉,他不用勞苦和悲傷就可以得到一切,因為在那里沒有悲痛。(《西》第二部)
(26b)他今兒在郇山,和天主同住,福氣齊備,沒有一點兒勞苦憂愁,摻在里頭。(《續(xù)》卷一)
歐化表現(xiàn)此無彼有是指官話譯本沒有而西海譯本有的歐化現(xiàn)象。這在不少方面都有一定的表現(xiàn),以下通過舉例的方式予以說明。
西海譯本中,“和”用于并列動詞之間的形式多達(dá)16例,而官話譯本沒有這種情況,可以或需要使用“和”的地方,往往采取無標(biāo)記的意合形式,以下我們對照原著進(jìn)行分析。例如:
(27a)And the rather, for that they well knew that he was a prophet, and could tell them of things that might happen unto them, and also how they mightresistandovercomethem.(The first stage)
(27b)兩人將來要碰著的事,他能夠先曉得,怎樣抵擋壓制,他也能指示。(《官》卷三)
以上是只將原文中并列的動詞翻譯出來而沒有將“and”對譯出來的,以下用例有所不同:
(28a)So they told them, saying, Thus it is with the vile person; all means used to get such a one a good name shall, in conclusion, tend but to make him more abominable. Thus it was with the Pharisees; and so it shall be with all hypocrites.(The second stage)
(28b)牧人道:“大凡人想替惡人遮掩修飾,全是無益的,那人的惡,倒顯出來了,我們把惡認(rèn)真去掉才好?!?《續(xù)》卷六)
對比后可知,“遮掩修飾”是譯者改譯的結(jié)果,兩個動詞之間沒有使用連詞。這與傳統(tǒng)白話具有明顯的一致性,也就是說,譯者采取了歸化的翻譯策略。
賀陽指出,“五四”前后,在大量翻譯英語等印歐語言作品的過程中,常常遇到由行為名詞或動詞性名詞作中心語、由介詞結(jié)構(gòu)做定語的定中結(jié)構(gòu),人們往往采用仿譯的方式翻譯它們,即用漢語中的動詞對譯外語中的行為名詞或動詞性名詞,用由“對于”“對”(表對待關(guān)系)以及“關(guān)于”等介引的介詞結(jié)構(gòu)對譯外語的介詞結(jié)構(gòu)定語,這樣,“PP的V”結(jié)構(gòu)便在漢語書面語中出現(xiàn)了[11]58-59。官話譯本中雖然有較多用動詞或形容詞對譯原文中行為名詞、動詞性名詞、由形容詞派生的名詞以及一些抽象名詞的形式,但是由于該譯本中“關(guān)于”等還不能用作介詞,因此才沒有“PP的V”這樣的結(jié)構(gòu)。西海譯本中的用例如:
(29a)他們跟發(fā)亮的人談的是關(guān)于那個地方的壯麗。(第一部)
這里的“關(guān)于”是直接譯自“about”的結(jié)果,以下是與此例對應(yīng)的原文:
(29b)The talk that they had with the shining ones wasabout the glory of the place.(The first stage)
“關(guān)于的V”之外,還有“對的V”,例如:
(30a)It made me greatly ashamed of the vileness of my former life, and confounded me with the senseof mine own ignorance.(The first stage)
(30b)它使我以過去的生活的卑鄙為莫大的恥辱,使我對自己的無知感到羞愧。(第一部)
賀陽指出,按照漢語原來的習(xí)慣,要表示甲事進(jìn)行的過程中,乙事同時發(fā)生或進(jìn)行,通常是在表示甲事的小句或動詞性詞組后面加上“時”“的時候”或者“的時節(jié)”等,偶爾也有在前面加上介詞“當(dāng)”的,構(gòu)成“當(dāng)……(之)時/的時候/的時節(jié)”。書中還指出,舊白話中雖然有這樣的用例,但很少見,比如《紅樓夢》全書中未加任何介詞的有561例,加“當(dāng)”的僅有4例[11]137-138。Kubler對這種情況有如下認(rèn)識:漢語原有的時間成分往往都比較短,這種情況下,用“……(之)時/的時候/的時節(jié)”表達(dá)是適宜的,英語等印歐語言與漢語不同,其時間狀語從句通常都比較長,當(dāng)譯者用漢語傳統(tǒng)的表達(dá)形式來翻譯這些從句時,就會感到為難,這是因為讀者要看到末尾的標(biāo)記詞時才知道它是一個時間成分,由此也就容易影響讀者對句子的理解。書中提出了解決的辦法,即仿照印歐語中的表達(dá)形式,在時間成分的前面加上形式標(biāo)記“當(dāng)”[17]。賀陽在對“五四”以來不同時期的文學(xué)作品和一部翻譯文本以及當(dāng)代口語語料進(jìn)行考察的基礎(chǔ)上,指出時間成分前加“當(dāng)”的現(xiàn)象大約在20世紀(jì)30年代以后才逐漸流行開來,這種現(xiàn)象此前還比較少見[11]140。
西海譯本中時間成分前加“當(dāng)”的有97例,這些成分以“小句+的時候”為主。例如:
(31)當(dāng)他上床就寢的時候,他把他所做的事情告訴了她。(第一部)
西海譯本這種形式之所以用得比較多,是因為原文較多地使用了由“when”“while”和“as”等時間連詞引導(dǎo)的狀語從句,而“當(dāng)”與它們存在直接的對應(yīng)關(guān)系。與這些形式對應(yīng)的地方,官話譯本都沒有將時間連詞翻譯出來。例如:
(32a)I will warrant you,whenByends comes up, if he hath the same invitation as we, he will turn in thither to see.(The first stage)
(32b)盼望說:我可以向你保證,當(dāng)私心來到這兒的時候,如果他也像我們這樣被邀請,他準(zhǔn)會上那兒去看的。(《西》第一部)
(32c)美徒說:我猜利徒到這里,底馬若請他,他必定去看。(《官》卷四)
歐化白話文本尤其是不同階段的文本(包括同一原文不同階段的譯本)之間既有共性表現(xiàn),又有個性差異,應(yīng)該從歷時的角度來認(rèn)識和研究。以上我們以《天路歷程》跨越一個多世紀(jì)的兩個譯本為例,對二者的歐化狀況進(jìn)行了解剖麻雀式的對比考察,所得結(jié)果主要表現(xiàn)在基本一致、異大于同、此無彼有三個方面。這種分布從根本上說是翻譯語言或歐化現(xiàn)象發(fā)展不平衡的表現(xiàn)。簡而言之,每一種現(xiàn)象各有自身的性質(zhì)和特點,不同現(xiàn)象受傳統(tǒng)用法制約的程度深淺不一、范圍大小有別,這基本上決定了它們“違離”傳統(tǒng)的規(guī)模和程度,由此造成了無和有、多和少、快和慢等方方面面的差異。
根據(jù)本文討論的事實,我們對漢語歐化問題產(chǎn)生了以下一些初步的認(rèn)識和思考。
首先,漢語歐化歷時研究大有可為。漢語歐化已有比較長的歷史,即使從“五四”時期算起,已經(jīng)100余年了,而如果向前延伸到本文討論的《天路歷程》,則更是長達(dá)近160年。從那時到現(xiàn)在,歐化現(xiàn)象從無到有、由少到多,其中有些還經(jīng)過從有到無或由多到少的變化,而所有這些都與現(xiàn)代漢語的發(fā)展相生相伴,是整個現(xiàn)代漢語史的重要內(nèi)容之一,其中歷時的內(nèi)涵無疑極為豐富。然而,正如刁晏斌所說,這方面的研究尚未引起人們普遍的重視,更未成為一個“常規(guī)性”的研究課題[3]。本文所做的就是這方面的嘗試性工作,希望有更多的人參與到這項研究中來。
其次,早期歐化白話文本中的歐化現(xiàn)象是分層次的,這里的層次除了有無之外,還可以是范圍大小、數(shù)量多少、頻率高低等;如果著眼于其與中國傳統(tǒng)語言形式之間的關(guān)系,則包括全部擺脫其約束、部分?jǐn)[脫以及尚未擺脫等。研究和認(rèn)識這些現(xiàn)象時,不能搞“一刀切”,而要樹立層次觀。
最后,官話譯本可能還不是最早的歐化白話文本,按道理說比較成熟的歐化形式不太可能一下子“突變”產(chǎn)生,也許前邊的譯文已有一定程度的“鋪墊”。這也說明官話譯本具有十分重要的研究價值,比如通過研究該譯本可以進(jìn)一步了解和認(rèn)識歐化的內(nèi)在規(guī)律。具體而言,幾乎所有的研究都是針對成熟階段的歐化現(xiàn)象,這樣只能看到“尾”而看不到“頭”,只能看到“共時”而看不到“歷時”,而由官話譯本入手,可以看出相關(guān)現(xiàn)象在歐化初期的具體表現(xiàn),從而對這些現(xiàn)象的階段性面貌和特點有一個較為清晰的認(rèn)識。