梁燕
[摘? ? ? ? ? ?要]? 教育文學(xué)評論翻譯,不同于既定意義的語言翻譯,文學(xué)評論翻譯主觀意識較強(qiáng),內(nèi)容翻譯不僅要基于評論者傳達(dá)信息內(nèi)容做好翻譯優(yōu)化,同時,還要加強(qiáng)對詞匯結(jié)構(gòu)、語義內(nèi)容的整合,幫助專業(yè)翻譯人員更好地了解評論導(dǎo)向,使文學(xué)評論翻譯從專業(yè)化角度為學(xué)者研究國外教育文學(xué)作品提供良好的基礎(chǔ)支持與幫助。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 教育類;文學(xué)評論;翻譯
[中圖分類號]? G712? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2021)35-0178-02
現(xiàn)今,國外文學(xué)作品在國內(nèi)翻譯中的應(yīng)用,對我國更好地開展國際文化交流具有重要意義。文學(xué)評論是評價文學(xué)作品藝術(shù)價值、審美價值的重要途徑?;谖膶W(xué)評論做好語言翻譯,更有利于專業(yè)學(xué)者以專業(yè)姿態(tài)更好地了解國外文學(xué)作品,彌補(bǔ)對國外文學(xué)體系發(fā)展研究的空白,強(qiáng)化文學(xué)評論翻譯應(yīng)用教育工作效率,使國外教育領(lǐng)域文學(xué)評論能在國內(nèi)文學(xué)體系中得以應(yīng)用,為專業(yè)學(xué)者基于現(xiàn)代文學(xué)體系探究國外文學(xué)發(fā)展提供切實(shí)保障。
一、教育類文學(xué)評論翻譯側(cè)重點(diǎn)
(一)詞匯翻譯
詞匯翻譯是文學(xué)評論翻譯的基礎(chǔ)結(jié)構(gòu),也是表述內(nèi)容含義最直接的途徑。教育文學(xué)的詞匯翻譯,需要基于教育文本闡述信息,對語言詞匯的基本結(jié)構(gòu)做出優(yōu)化,基于術(shù)語結(jié)構(gòu)差異對語言詞匯做出調(diào)整。傳統(tǒng)意義對詞匯翻譯的處理,大部分局限于對特定詞匯結(jié)構(gòu)的引用,結(jié)合第二語言翻譯需求選擇適宜的詞匯進(jìn)行搭配。教育文學(xué)評論翻譯,源文本部分內(nèi)容具有一定的主觀意識。因此,在詞匯翻譯方面,需要特別注重對特定知識領(lǐng)域內(nèi)容的優(yōu)化,以文學(xué)性、專業(yè)性為基本原則進(jìn)行詞匯翻譯處理。
(二)短語翻譯
短語翻譯要求言簡意賅、簡潔明了地對語句內(nèi)容進(jìn)行闡述。短語翻譯側(cè)重于對語言結(jié)果翻譯的處理,使閱讀者能直接對短語句意進(jìn)行了解。所以,短語翻譯必須以上文、下文部分內(nèi)容描述為最基本的翻譯依據(jù),提高短語翻譯的信息傳遞及上下文銜接能力。除此之外,短語翻譯所收納的信息相對豐富,雖然采用短小篇幅進(jìn)行語言處理,但要保證信息傳遞的準(zhǔn)確性,仍是短語翻譯需要遵循的最基本原則。在翻譯過程中對短語的處理,可以結(jié)合名詞結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯優(yōu)化,盡可能基于名詞結(jié)構(gòu)遞進(jìn)式、并列式等基礎(chǔ)排列組合,選擇適宜的短語翻譯方法,使語言翻譯信息傳遞適用于當(dāng)前所處的語言環(huán)境。
(三)句式及語法翻譯
文學(xué)評論不同于既定意義的語言文字信息輸出,必須明確自身觀點(diǎn)及闡述價值表述,根據(jù)自身的語言邏輯,對文本信息或文學(xué)作品的理解進(jìn)行說明。在此過程中,利用句式結(jié)構(gòu)及對不同語法的使用表明自身立場尤為重要,尤其對于批判類的教育文學(xué)評論而言,更應(yīng)保障句式、語法的翻譯能對所翻譯內(nèi)容做出全面客觀闡述。譬如,在對長句式“It has no artistic value and is particularly vulgar”翻譯方面,對于句式結(jié)構(gòu)翻譯處理,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)保留原有句式結(jié)構(gòu),并在語法方面對語法的使用做出一定處理。若未經(jīng)過語法修飾或保留基礎(chǔ)句式結(jié)構(gòu),則該句式的翻譯為:“它沒有藝術(shù)價值,特別粗俗?!睆臐h語語言體系來看,這一句式的翻譯處理,并不能直接傳遞評論者所傳達(dá)的信息,反而使評論翻譯對評論信息處理過于暴力,不利于在正式場合的教育文學(xué)評論翻譯中予以使用。而經(jīng)過語法修飾之后,該句式則可翻譯為“它不具備藝術(shù)價值,并且比較庸俗”。相較于前文中的翻譯方式,這一句式對信息傳達(dá)更為明確,具有通俗易懂的基本特征,能更好地對原有評價信息進(jìn)行傳遞。
二、教育類文學(xué)評論翻譯面臨難題及存在問題
(一)名詞結(jié)構(gòu)翻譯處理
名詞結(jié)構(gòu)翻譯處理難度相對較大,之所以存在這一難題主要有以下兩個方面原因:(1)由于名詞結(jié)構(gòu)適用環(huán)境較多,在未對評價目標(biāo)進(jìn)行充分了解的前提下,直接進(jìn)行名詞翻譯操作,有可能曲解評論者所傳達(dá)的信息,使翻譯結(jié)果與實(shí)際語句表達(dá)信息不一致,最終影響評論翻譯效果。(2)由于名詞結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化處理,需要基于名詞的適用文本進(jìn)行分析,而后結(jié)合文獻(xiàn)著作等內(nèi)容,再對動詞或動賓結(jié)構(gòu)做出調(diào)整。這一過程消耗的人力資源、物力資源成本較高,對細(xì)節(jié)的處理要求也相對較高,進(jìn)一步加劇了翻譯處理工作量及工作難度,任何細(xì)節(jié)所產(chǎn)生的理解誤差,均有可能導(dǎo)致名詞結(jié)構(gòu)翻譯處理與原有信息偏離。因此,名詞結(jié)構(gòu)翻譯處理在教育類文學(xué)評論中翻譯難度較高,容易產(chǎn)生語義信息方面的差錯。
(二)長句式結(jié)構(gòu)翻譯
長句式結(jié)構(gòu)翻譯,必須符合表述者的語言邏輯,既要保證語言信息翻譯闡述可以實(shí)現(xiàn)對整體文本信息貫穿,同時,又要盡可能避免語言生硬。這就要求翻譯人員能及時有效地對長句式中的詞匯使用做好對照,結(jié)合第二語言翻譯體系的語言表述特點(diǎn),在不改變語義的基本前提下,進(jìn)一步提高語言信息本身的通暢性,以免長句式結(jié)構(gòu)評論翻譯過于突兀。在此過程中,翻譯人員先要對語法結(jié)構(gòu)及邏輯關(guān)系做出系統(tǒng)梳理,按照文本信息所傳遞的信息綱要,精準(zhǔn)地對特殊句式進(jìn)行合理處理,使長句式翻譯內(nèi)容表述在結(jié)構(gòu)上保持協(xié)調(diào)。
(三)專業(yè)術(shù)語翻譯
專業(yè)術(shù)語的翻譯處理,在教育類文學(xué)評論翻譯中最為困難。由于翻譯人員從業(yè)范圍相對有限,加之所接觸的翻譯內(nèi)容存在專業(yè)限制,使翻譯人員無法將涉及文學(xué)歷史、文化教育等內(nèi)容術(shù)語詞匯在短時間內(nèi)進(jìn)行準(zhǔn)確處理。除此之外,由于語言翻譯、文本翻譯時間成本相對有限,翻譯人員無法在限定時間、有限資金資源范圍內(nèi)對術(shù)語名詞進(jìn)行充分了解,從而對教育類文學(xué)評論專業(yè)術(shù)語翻譯處理產(chǎn)生影響,使翻譯人員無法依據(jù)專業(yè)術(shù)語翻譯要求,更好地滿足評論翻譯的基本需要,對后續(xù)階段教育類文學(xué)評論翻譯信息閱讀與引用均產(chǎn)生一定影響。