吳夢蕓 顧莎莎 胡榕
【摘要】本文主要分析了國內(nèi)外環(huán)境下針灸術(shù)語英譯的發(fā)展進(jìn)程和現(xiàn)狀,分別從實(shí)踐角度與傳播角度兩個(gè)層次上歸納了針灸術(shù)語英譯面臨的困境。通過分析針灸術(shù)語英譯對外交流的困境,從實(shí)踐和傳播層面分別提出針灸術(shù)語英譯的新策略。
【關(guān)鍵詞】針灸術(shù)語;英譯;對外傳播;翻譯方法
【作者簡介】吳夢蕓(1999-),漢族,女,江蘇鹽城人,南京中醫(yī)藥大學(xué),本科,研究方向:英語;顧莎莎(1997-),漢族,女,江蘇鹽城人,南京中醫(yī)藥大學(xué),本科,研究方向:英語;(通訊作者)胡榕(1982-),漢族,女,江蘇淮安人,南京中醫(yī)藥大學(xué)公共外語部,講師,研究方向:英語教學(xué)。
【基金項(xiàng)目】本文系南京中醫(yī)藥大學(xué)2019 年大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃省級(jí)重點(diǎn)項(xiàng)目“針灸基本名詞術(shù)語英譯研究(項(xiàng)目編號(hào):201910315053Z) ”的研究成果。
一、針灸術(shù)語英譯現(xiàn)狀
針灸術(shù)語對外傳播實(shí)質(zhì)上是中國文化對外輸出的過程,針灸術(shù)語的交流與傳離路不開國內(nèi)外學(xué)者之間的通力合作。國內(nèi)的專家學(xué)者為推動(dòng)中醫(yī)走出國門,付出了不懈努力,中國中醫(yī)研究院的研究成果《中醫(yī)藥學(xué)名詞》于2005年經(jīng)科學(xué)出版社出版。我國發(fā)布的《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語》(GB/T20348-2006)作為國家標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了一些基本的針灸名詞術(shù)語。2008年世界中醫(yī)學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)經(jīng)人民衛(wèi)生出版社出版《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》,2013年發(fā)布的《針灸學(xué)通用術(shù)語》在刺法灸法術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化方面發(fā)揮著重要作用。
國際上,自20世紀(jì)80年代以來,世界衛(wèi)生組織相繼推出了多部國際標(biāo)準(zhǔn):1993年世界衛(wèi)生組織基于前版的基礎(chǔ)上重新組織出版了《針灸術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)》,隨后又相繼頒布《針灸臨床研究指南》和《針灸基礎(chǔ)培訓(xùn)與安全規(guī)范》。2006年10月國際標(biāo)準(zhǔn)《經(jīng)穴部位》的最終方案在日本筑波會(huì)議上形成,其中361個(gè)穴位的定位中有359個(gè)與中國現(xiàn)行的國家標(biāo)準(zhǔn)相同。至2007年10月16日,WHO頒布了《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》。
二、針灸術(shù)語英譯面臨的困境
針灸術(shù)語的系統(tǒng)性包括學(xué)科概念體系、邏輯關(guān)聯(lián)和命名能力等。例如腧穴包含了經(jīng)穴、奇穴、特定穴、五輸穴等,而五輸穴又包含了井穴、滎穴、輸穴、經(jīng)穴、合穴,諸如此類的術(shù)語結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出樹狀排列的系統(tǒng)結(jié)構(gòu)。在翻譯方法上,李照國教授曾說過,“穴位名稱的翻譯一般應(yīng)采用直譯之法”。但由于穴位命名方式復(fù)雜多樣,含義不盡相同,光靠一種翻譯方法難以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。針灸術(shù)語對外傳播的過程中會(huì)遇到各種類型的問題,但是翻譯實(shí)踐層面上帶來的缺漏和傳播層面上造成的文化折扣,在很多時(shí)候是難以避免的。這也就意味著在中醫(yī)針灸術(shù)語的國際傳播上面臨諸多的困境。
1. 實(shí)踐問題:翻譯缺漏與標(biāo)準(zhǔn)不一。國家標(biāo)準(zhǔn)《針灸學(xué)通用術(shù)語》所提供的英譯法在針灸術(shù)語英譯的研究過程中,現(xiàn)已被采用并廣為接受的翻譯方法有直譯法、意譯法、音譯法、音意結(jié)合法、借用西語法等。
但是,國際上的學(xué)者們對于針灸術(shù)語如何翻譯并沒有統(tǒng)一固定的標(biāo)準(zhǔn)。一穴多名的原因一方面在于中醫(yī)英譯發(fā)展迅速卻先天不足,另一方面是缺少對中國傳統(tǒng)文化的深層次研究,常常出現(xiàn)錯(cuò)譯漏譯而難以核查。例如在《實(shí)用英文中醫(yī)辭典》當(dāng)中,魏遒杰將列缺翻譯成Broken Sequence(破裂的序列)(此穴為手太陰肺經(jīng)之絡(luò)穴,自此分支別走手陽明大腸經(jīng),位于橈骨莖突上方,當(dāng)肱橈肌腱與拇長展肌腱之間,有如裂隙處,故名)可見,針灸術(shù)語英譯出現(xiàn)缺漏常常是由于以下原因:
第一,專業(yè)詞匯量豐富且晦澀。事實(shí)上,腧穴術(shù)語大多來源于古漢語。在現(xiàn)代中醫(yī)典籍中也保留了很多的古漢語術(shù)語,即使是中國本土的讀者在閱讀過程中也需要查閱文獻(xiàn)才能獲得正確的理解。第二,針灸術(shù)語教科書版本眾多。由于國內(nèi)外針灸流派較多,術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)體系不完善。臨床使用的術(shù)語與教材采用的存在不小的差異,這不僅僅是因?yàn)楦鞯刂嗅t(yī)院校的教學(xué)版本不同,以至于中醫(yī)基礎(chǔ)教育的規(guī)范化難以貫行,更是因?yàn)榫帉憞H標(biāo)準(zhǔn)的專家們對術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的研究還不夠深入,而且大多數(shù)專家都是臨床醫(yī)生,缺乏成系統(tǒng)的網(wǎng)絡(luò)知識(shí)體系。無疑,這也使得翻譯成功的術(shù)語難以在臨床全面推廣和使用。
2. 傳播問題:文化折扣與文化缺省。WHO于1991年頒布了《針灸命名標(biāo)準(zhǔn)》(Standard Acupuncture Nomenclature),此書含361個(gè)十四經(jīng)穴,在一定程度上有效地規(guī)范了針灸術(shù)語的翻譯,但也削弱了中醫(yī)文化的傳播,造成針灸在傳播過程中的文化缺省。首先,中醫(yī)針灸的術(shù)語是科學(xué)的、單一的、專業(yè)的,最好在將其翻譯成英語后也能保證其目的語也有此類特性。其次,針灸術(shù)語在翻譯過程中常常會(huì)出現(xiàn)文化折扣現(xiàn)象,主要是指因海外缺乏對應(yīng)的文化背景和歷史,影響國際市場中的文化產(chǎn)品不被其他地區(qū)受眾了解或認(rèn)同而降低其真正價(jià)值。因此在確定針灸術(shù)語名詞翻譯的譯名時(shí),必須考慮到文化差異所帶來的文化折扣。
例如“,骨空”首次出現(xiàn)在《素問·骨空論》中,歷代醫(yī)家校注均認(rèn)為所論之“骨空”,即“骨孔”指骨骼之孔竅。而在現(xiàn)代教材中,“骨空”一詞被認(rèn)作為腧穴的一個(gè)別稱。如,在全國中醫(yī)學(xué)院第四版統(tǒng)編教材中,這樣寫道:腧穴是針灸施術(shù)的部位,在歷代文獻(xiàn)中還有“砭灸處”“氣穴”“骨空”“孔穴”“腧穴”等不同的名稱。茅新編第五版教材上更明確地說:腧穴在《內(nèi)經(jīng)》中又稱作“節(jié)”“會(huì)” “氣穴” “氣府”“骨空” 等。顯然,人們普遍認(rèn)為,“氣穴”“氣府” “骨空” 三者的含義完全相同如今普遍認(rèn)為骨空與氣穴含義完全相同,甚至使用同一個(gè)譯名。但是若是在概念上將“骨空”直接等同腧穴,就難免會(huì)有些失于準(zhǔn)確。
三、針灸術(shù)語英譯的新策略
1. 實(shí)踐層面:打造規(guī)范化針灸話語體系。首先,針灸術(shù)語的解釋和定義不得與針灸術(shù)語相分離。要將術(shù)語的內(nèi)在意義和引申意義應(yīng)作為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯,面對一些過于抽象的概念,對于術(shù)語額外增添的解釋是不可少的;其次,國內(nèi)外學(xué)者要針對針灸的發(fā)展和行業(yè)內(nèi)外交流的需要,對一些術(shù)語可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕缍ā⒀由旎蜃兏?。每一術(shù)語及其解釋都力求做到用詞恰當(dāng),意義確切,表述簡潔明了;最重要的一點(diǎn)在于,每個(gè)術(shù)語都應(yīng)明確界定,盡量避免交叉學(xué)科所帶來的術(shù)語翻譯錯(cuò)漏。
幾十年來,針灸術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一化一直都在實(shí)踐中不斷進(jìn)行完善,這就要求海內(nèi)外學(xué)者在翻譯時(shí)要以實(shí)用化思維為重點(diǎn),塑造文化深度融合的針灸術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),打造規(guī)范化、程序化、人性化的針灸話語體系。
2. 傳播層面:頂層設(shè)計(jì)與學(xué)者探索結(jié)合。在國家戰(zhàn)略層面,首先要堅(jiān)持在習(xí)近平總書記提出的“大外宣,一盤棋”的要求下,借助我國傳統(tǒng)媒體與新興媒體不斷融合的力量“造船出?!保鲃?dòng)構(gòu)建中國針灸對外傳播渠道,注重提升中醫(yī)產(chǎn)品品牌在海外的美譽(yù)度。其次,我國需要建設(shè)中醫(yī)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度,以此來激發(fā)學(xué)者去不斷創(chuàng)造價(jià)值。當(dāng)然,這就要求我國針灸術(shù)語英譯借助互聯(lián)網(wǎng)+針灸國際傳播在全世界不斷地增強(qiáng)影響力,最后實(shí)現(xiàn)建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化的針灸國際教育,形成鏈條式文化傳輸。
中西方的學(xué)者在進(jìn)行針灸術(shù)語國際化傳播的探索性研究時(shí),核心要點(diǎn)在于找準(zhǔn)中西醫(yī)針灸文化的契合點(diǎn),建立共通的語義空間。而后,學(xué)者們要以搭建針灸術(shù)語國際化語言橋梁為中介,結(jié)合臨床實(shí)際的術(shù)語操作應(yīng)用推動(dòng)創(chuàng)新性合作。 將頂層設(shè)計(jì)和學(xué)者的探索相結(jié)合,中國的針灸文化將借助國家的支持來激發(fā)他對內(nèi)深化和對外傳播的生命力。
四、規(guī)范針灸術(shù)語英譯的標(biāo)準(zhǔn)的意義
第一,針灸作為我國古代一項(xiàng)特有的治療手段,在今時(shí)今日依舊散發(fā)著它的獨(dú)特魅力。然而,針灸術(shù)語的英譯實(shí)踐層面上的不規(guī)范現(xiàn)象,很大程度上阻礙了中西方的文化交流和針灸的對外傳播。在實(shí)踐層面上影響著針灸治療在海外的標(biāo)準(zhǔn)化和推廣。
第二,針灸術(shù)語規(guī)范化與國際傳播是分不開的。對現(xiàn)代中醫(yī)學(xué)未來發(fā)展來說,針灸術(shù)語規(guī)范化是一項(xiàng)重要的基礎(chǔ)性工作。針灸術(shù)語的翻譯不僅僅意味著傳播與交流,還是一種文化的傳承。中國的針灸需要走出去,也更需要重視針灸術(shù)語的國際化傳播,努力實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥文化的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]張靜莎,郭義,陳澤林.中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程及其相關(guān)問題的思考[J].中醫(yī)藥管理雜志,2011(7):609-611.
[2]洪壽海,王然蕓,郭義,等.針灸標(biāo)準(zhǔn)化的研究現(xiàn)狀及思考[J].湖南中醫(yī)雜志,2011(3):123-124.
[3]趙雅平,王爍,鄭玉嬌,等.國標(biāo)《針灸學(xué)通用術(shù)語》刺法灸法術(shù)語英譯淺釋[J].中國中醫(yī)藥現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育,2017(2):39-41.
[4]Wiseman Nigel. Translation of Chinese medical terms: not just a matter of words[J]. Clinical Acupuncture&Oriental Medicine, 2001: 50-59.
[5]王航領(lǐng),馬忠誠.從模因論探討中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化[J].河南中醫(yī),2012(10):1290-1292.
[6]汪衛(wèi)東.“氣穴”“氣府”“骨空”義辨[J].黑龍江中醫(yī)藥,1987 (5):34,29.
[7]許銀珊,徐暉,劉清國.針灸名詞術(shù)語規(guī)范化研究思路探討[J].中國針灸,2007(3):233-236.
[8]吳煒華,張守信.構(gòu)建新型主流媒體:全球語境、本土方略和實(shí)踐探索[J].電視研究,2020(2):57-60.
[9]問媛媛,王強(qiáng)虎.融合與創(chuàng)新思維助力針灸教育、走出去[J].科技與出版,2017(11):57-60.