溫紅霞
摘? 要:翻譯工作是架起中外交流的溝通橋梁,翻譯工作需要有專業(yè)素養(yǎng)的翻譯人才隊(duì)伍。翻譯專業(yè)的實(shí)踐性、應(yīng)用性和職業(yè)性奠定了應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式。人才的培養(yǎng)離不開翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐活動(dòng)。地方高等院校的翻譯專業(yè)的師資力量、學(xué)生基礎(chǔ)、教學(xué)設(shè)備和環(huán)境都有自身特點(diǎn),文章以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為理論指導(dǎo),立足于地方高等院校的特點(diǎn),從師資力量、學(xué)生英漢雙語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)、翻譯專業(yè)的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)策略等方面探討了翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)的對(duì)策與建議。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);翻譯專業(yè);實(shí)踐教學(xué)
中圖分類號(hào):G642? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? 文章編號(hào):2096-000X(2021)24-0120-04
Abstract: Translation and interpretation is a communicating bridge between China and foreign countries. Translation and interpretation requires a team of professional translators and interpreters. The practicality, applicability and professionalism of the translation and interpretation profession have laid a model for cultivating applied talents. The cultivation of talents is inseparable from translation teaching and practical translation teaching. The teaching faculty and students in local public universities are different from the other universities and teaching facilities are specific as well. This article takes cognitive linguistics as the theoretical guidance, and discusses the countermeasures and suggestions of practical teaching in translation from the aspects of teachers, students, teaching content and teaching strategies.
Keywords: cognitive linguistics; translation and interpretation; practical translation teaching
復(fù)旦大學(xué)博士生導(dǎo)師何剛強(qiáng)教授在2010年5月首屆全國(guó)翻譯專業(yè)主任高級(jí)論壇會(huì)議上,做了“本科翻譯專業(yè)建設(shè)的若干探索與體會(huì)”的專題演講。他認(rèn)為,優(yōu)秀的翻譯人才不但應(yīng)該掌握扎實(shí)的英語(yǔ)和漢語(yǔ)理解及表達(dá)能力,具備深厚的中華文化基礎(chǔ),擁有博大廣泛的百科基礎(chǔ)知識(shí),而且需要有敏銳的思辨能力,能在英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間發(fā)揮橋梁作用。如何在翻譯教育領(lǐng)域真正做到培養(yǎng)出符合上述條件的翻譯人才,對(duì)新建地方本科院校來(lái)講,翻譯教育的道路任重而道遠(yuǎn)。
一、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在中國(guó)學(xué)習(xí)和研究發(fā)展始于20世紀(jì)80年代末,經(jīng)過(guò)30年的探索,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯相結(jié)合的研究成果主要體現(xiàn)在翻譯理論、翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)三個(gè)方面。本文研究的研究領(lǐng)域?yàn)榉g教學(xué)研究,本文研究以王寅的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀為理論指導(dǎo)。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究人對(duì)世界的感知、經(jīng)驗(yàn)、觀察事物方式如何影響人們對(duì)語(yǔ)言的使用,特別是在同樣符合語(yǔ)言規(guī)范的條件下如何選擇不同的詞語(yǔ)句子來(lái)表達(dá)非客觀的意義[1]。王寅將體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本原理應(yīng)用于翻譯理論和實(shí)踐的研究,提出了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀認(rèn)為,翻譯是以人的現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為基礎(chǔ)的,翻譯者作為認(rèn)知主體經(jīng)過(guò)閱讀理解思考等多方參與認(rèn)知活動(dòng),在精確理解掌握源語(yǔ)內(nèi)容所表達(dá)的知識(shí)和意義的基礎(chǔ)上,用目標(biāo)語(yǔ)把源語(yǔ)的等同信息表達(dá)出來(lái),這個(gè)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程就是翻譯者認(rèn)知過(guò)程的體現(xiàn),是翻譯者現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界的表述[2]。認(rèn)知翻譯研究包括兩個(gè)方面的內(nèi)容,一是翻譯認(rèn)知模式研究,二是翻譯能力研究[3]。翻譯認(rèn)知模式研究翻譯過(guò)程描寫的理論構(gòu)建,翻譯能力研究則研究翻譯者的語(yǔ)言認(rèn)知、語(yǔ)用認(rèn)知、文化認(rèn)知等相關(guān)認(rèn)知能力的實(shí)際運(yùn)用。Gutt認(rèn)為翻譯是一個(gè)言語(yǔ)交際過(guò)程,也是一個(gè)明示-推理的交際過(guò)程,即明示(原文)-推理(譯者)-明示(譯者)-推理(讀者)這樣一個(gè)翻譯過(guò)程[4]。翻譯者認(rèn)知能力表現(xiàn)在通過(guò)閱讀原文,吸收信息進(jìn)行思考推理,尋找原文要表達(dá)的意義的過(guò)程。翻譯成功與否的關(guān)鍵在于原文意義和翻譯者的理解意義之間最大程度的關(guān)聯(lián)性,在尋找理解意義關(guān)聯(lián)性的思考推理過(guò)程中,認(rèn)知基礎(chǔ)起著至關(guān)重要的作用。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是語(yǔ)言學(xué)研究的新視角,同時(shí)為翻譯研究及文化翻譯提供了新思路。任何一種語(yǔ)言現(xiàn)象,包括非常規(guī)的語(yǔ)言現(xiàn)象,語(yǔ)言理解的背后總是依靠人們的認(rèn)知規(guī)律。翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)一定是建立在學(xué)生的英文中文語(yǔ)言基礎(chǔ)和自身的認(rèn)知基礎(chǔ)之上。趙艷芳和王寅也認(rèn)為翻譯者必須透徹理解原文的內(nèi)容和意義才能用目標(biāo)語(yǔ)把意思表達(dá)明白[1-2]。
二、地方院校翻譯專業(yè)教學(xué)現(xiàn)狀
從2004年開始才逐漸在高等院校設(shè)立翻譯專業(yè)的本科、碩士和博士的翻譯學(xué)位教育。2014年7月29日中國(guó)翻譯研究院成立儀式暨中國(guó)文化對(duì)外交流與中譯外人才培養(yǎng)高峰論壇在北京舉行,說(shuō)明了我國(guó)翻譯事業(yè)發(fā)展的迫切需求。