白璧德“人文主義”教育理念在上世紀(jì)20年代經(jīng)學(xué)衡派的譯介傳入中國。徐震堮曾以《白璧德釋人文主義》一文譯介《文學(xué)與美國的大學(xué)》的第一章。2003年,王琛以《什么是人文主義?》為題再次譯介《文學(xué)與美國的大學(xué)》第一章,但依然未及全書。因此,張沛、張源的譯書終償學(xué)衡派的百年夙愿,填補了目前白璧德譯著《文學(xué)與美國的大學(xué)》的空白。
白璧德知識淵博,撰寫著作時喜歡旁征博引,這無疑增加了閱讀的難度。梁實秋曾言,白璧德的思想“被《學(xué)衡》的文言主張及其特殊色彩所拖累,以至于未能發(fā)揮其應(yīng)有的影響”。吸取學(xué)衡派的譯介經(jīng)驗教訓(xùn),為了便于讀者進入白璧德的人文主義教育理念,張沛、張源添加了大量的“譯者注”,解釋白璧德原著的例證。此外,他們還使用了大量的口語、俗語,增加譯書的趣味性,如將“common rout”譯為“普普通通的烏合之眾”等,且并未因此損害整部譯書的嚴(yán)謹(jǐn)性。首先,對于白璧德的核心概念及學(xué)術(shù)名詞,如人文主義 (humanism)、人道主義(Humanitarianism)等均以英文標(biāo)注其后,方便讀者理解查閱。其次,對于白璧德在原著中所使用的拉丁文humanus、humanitas等,他們都選擇沿用原語,以保留白璧德使用拉丁文的特殊用意。
從學(xué)術(shù)史的角度而言,張沛、張源的譯著《文學(xué)與美國的大學(xué)》無疑具有重大意義與價值。百年前,吳宓等學(xué)衡派知識分子高舉白璧德人文主義思想的旗幟,選擇儒家術(shù)語翻譯其人文主義教育理念,從而使白璧德人文主義教育呈現(xiàn)出儒學(xué)化的意蘊。正如張源所言,“經(jīng)過‘學(xué)衡派’闡釋的白璧德,已不再是‘美國的’白璧德,而成了中國的、特別是《學(xué)衡》中的白璧德”。然而目前學(xué)界仍然普遍存在以學(xué)衡派譯文為白璧德原意的循環(huán)論證模式。張沛、張源在充分尊重原著的基礎(chǔ)上,最大程度上地還原白璧德人文主義教育理念的原意,此舉無疑有助于糾正目前學(xué)界的循環(huán)論證現(xiàn)象。
總體而言,張沛、張源延續(xù)學(xué)衡派、梁實秋等前輩所未竟之事業(yè),以簡潔明了、通俗易懂,卻又不失嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言譯介白璧德的《文學(xué)與美國的大學(xué)》,從而使學(xué)界得以窺其全貌。白璧德的人文主義教育理念曾因?qū)W衡派的失勢而沉寂百年。時至今日,新文化派與學(xué)衡派的論戰(zhàn)硝煙早已消散。面對《文學(xué)與美國的大學(xué)》譯著的出版,我們正可以一顆公正平和的心重審白璧德的人文教育理念,或許可為解決當(dāng)下中國教育的弊病提供新思路。
書名:《文學(xué)與美國的大學(xué)》
作者:[美]歐文·白璧德 著;張沛、張源 譯
出版社:北京大學(xué)出版社
《文學(xué)與美國的大學(xué)》是歐文·白璧德“新人文主義”奠基之作。書中首先厘清了長期以來眾說紛紜的“人文主義”概念,把它與極易混淆的“人道主義”概念區(qū)別開來,并在此基礎(chǔ)上探討了兩種不同精神對大學(xué)的不同要求:后者相應(yīng)地分別體現(xiàn)為專門性大學(xué)(College)與綜合性大學(xué)(University)。作者由此進而討論了文學(xué)與大學(xué)的關(guān)系,大學(xué)博士學(xué)位獲取制度中所存在的問題,合理的古典研究方法,古今視野的不同觀照,以及創(chuàng)新概念和大學(xué)教學(xué)的閑暇等方方面面與大學(xué)人文教育相關(guān)的話題。