其美卓瑪
摘要:藏醫(yī)是青藏高原上有著悠久歷史和實踐的獨特醫(yī)學(xué)。目前藏醫(yī)在國內(nèi)甚至在國外都有一定范圍的發(fā)展和傳播。傳播必然涉及到翻譯的問題。翻譯是藏醫(yī)傳播的根本途徑。筆者經(jīng)過閱覽多篇與藏醫(yī)發(fā)展和翻譯相關(guān)的文獻(xiàn)后,進(jìn)行了簡單的分析和整理,了解到目前藏醫(yī)英譯的現(xiàn)狀和欠缺的領(lǐng)域,并提出拙見。
關(guān)鍵詞:藏醫(yī)發(fā)展;藏醫(yī)英譯;傳播
中圖分類號:R29 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2177(2021)11-0033-02
0引言
自從西藏民主改革后,在黨和國家的大力支持下,各藏區(qū)的藏醫(yī)迅速發(fā)展起來,從起初的簡陋、各種醫(yī)療設(shè)備條件差、不成規(guī)模的狀況,發(fā)展到現(xiàn)在比較正規(guī),集藏醫(yī)、教育、天文歷算于一體,較完善的綜合性藏醫(yī)體系。全國各個藏區(qū)也相繼成立有一定規(guī)模,系統(tǒng)相對完善的藏醫(yī)院。目前藏醫(yī)在國內(nèi)甚至在國外都有一定范圍的傳播。說到傳播,必然不可避免地涉及到翻譯的問題。因為無論是在怎樣的文化背景,科學(xué)技術(shù)傳播,都離不開翻譯,翻譯是傳播的根本途徑。本人閱覽和分析了藏醫(yī)相關(guān)的一些文獻(xiàn),藏醫(yī)行業(yè)發(fā)展的前景和藏醫(yī)翻譯領(lǐng)域還有很多研究的空間。
1藏醫(yī)簡介
藏醫(yī)到底是什么?其實很多人有不同的了解。就好比中醫(yī),蒙醫(yī)等,可能很多人對此了解甚少,產(chǎn)生誤解,甚至質(zhì)疑藏醫(yī)的功效。那么藏醫(yī)是什么,在這里需要簡單概述一下:
首先,藏醫(yī)最早發(fā)源于西藏的象雄文明時期,至于象雄,是指現(xiàn)在的西藏西部阿里的普蘭縣周圍。這個地方也是西藏的原始宗教苯教的發(fā)源地。而苯教是西藏最遠(yuǎn)古宗教。它崇尚大自然,苯教有種說法,即大自然的任何物質(zhì)都包含土、水、東風(fēng)、火四種東西。藏醫(yī)的發(fā)源與苯教有著一定的關(guān)聯(lián)。傳說中苯教的創(chuàng)始人辛繞米沃就是一名藏醫(yī)。在他的一些著作中也有藏醫(yī)的內(nèi)容,比如《藏醫(yī)九顯論》。
其次,藏醫(yī)中最重要的幾個元素有“(rlung)”,“(mkris-pa)”,“ (bad-kan)”三個。人的身體的任何疾病都與這幾個元素離不開關(guān)系。其中“(rlung) ”主要是指人身體的氣血方面,“(mkris-pa)”指消化系統(tǒng),“(bad-kan)”是指人的體格,液體等。藏醫(yī)診斷時,一般情況下醫(yī)生就會指出人的身體由于哪一種元素出現(xiàn)的問題而引起各種癥狀或者疾病。
藏醫(yī)診斷常見的方式有把脈,晨尿等。通過這種方式診斷出病因、病根。藏醫(yī)比較有特色的治療方式有放血,藥熏,藥浴等。并且在2年前,藏醫(yī)藥浴被列入《國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項目保護(hù)單位名單》。可見國家對藏醫(yī)藥的發(fā)展高度重視。
當(dāng)然,除了以上這些粗略的知識點,藏醫(yī)還有很多重要的典籍,比如注著名的《四部醫(yī)典》“rgyud-bzhi”。藏醫(yī)除了治療醫(yī)學(xué)之外,還包括一個很重要領(lǐng)域,那就是天文歷算。藏族的天文歷算也是曾經(jīng)被國務(wù)院列入到國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名單里。這方面就不進(jìn)行詳細(xì)介紹。
2文獻(xiàn)基本情況
閱讀了多篇有關(guān)藏醫(yī)的文獻(xiàn),涉及到一些藏醫(yī)的歷史、發(fā)展和外譯傳播等問題。其中16篇中文和4篇英文。關(guān)于藏醫(yī)發(fā)展和傳承的研究有7篇;藏醫(yī)來源和歷史的研究2篇;藏醫(yī)醫(yī)生的報導(dǎo)1篇;藏醫(yī)翻譯的研究2篇;藏醫(yī)英譯術(shù)語和語料庫的研究2篇;藏醫(yī)學(xué)術(shù)主題報告1篇;藏醫(yī)與英語教學(xué)的研究1篇;藏醫(yī)傳播路徑研究1篇;外語文獻(xiàn)4篇。現(xiàn)簡單分析和概括以下這些文獻(xiàn):
3簡單概括文獻(xiàn)
(1)在閱覽了這么多文獻(xiàn)之后,發(fā)現(xiàn)篇幅最多的是有關(guān)藏醫(yī)發(fā)展?fàn)顩r的研究。這些研究基本上綜述的是藏醫(yī)的發(fā)源和發(fā)展歷史概況,大致可以分為較為突出的幾個階段:從吐蕃時期開始,到西藏和平解放前,再到和平解放后。在國家大力的扶持政策下,藏醫(yī)得到了迅速發(fā)展,規(guī)模逐漸擴(kuò)大。隨之而來的藏醫(yī)教育體系也開始得到了迅速的發(fā)展。尤為突出的是西藏和平解放后幾十年期間藏醫(yī)的發(fā)展,藏區(qū)藏醫(yī)療隊伍不斷壯大,國家重視人才培養(yǎng),培養(yǎng)出了一批又一批藏醫(yī)人才。未來發(fā)展前景一片大好。
(2)藏醫(yī)來源和歷史的研究2篇文章,其中湯杏林的《略論“藏醫(yī)外來說”是外來的杜撰》,主要論證了藏醫(yī)的起源,還考證了藏醫(yī)經(jīng)典《四部醫(yī)典》并非印度阿尤吠陀醫(yī)學(xué)的譯本,所謂“藏醫(yī)外來”的說法只是一種沒有理論依據(jù)的外來的說法[1]。
(3)兩篇有關(guān)藏醫(yī)翻譯的研究文獻(xiàn),索朗德吉的《淺談藏醫(yī)學(xué)翻譯中存在的問題解決方法》,文中主要分析了藏醫(yī)傳承和發(fā)展的過程存在許多不足之處。其中藏醫(yī)翻譯的問題較為突出,比如藏醫(yī)術(shù)語,藥名和醫(yī)學(xué)理論漢譯[2]。羅秉芬和容觀澳的《古代藏醫(yī)文獻(xiàn)書名漢、英文翻譯中的體會》文中提到參加2008年中華人民共和國科學(xué)技術(shù)部 “藏醫(yī)古籍整理與信息化平臺建設(shè)”科技基礎(chǔ)性專項工作,在編纂 《全國藏醫(yī)藥古籍名錄》一書時遇到的翻譯問題的困難。此文獻(xiàn)最有值得一提的是以下幾點:
藏醫(yī)古籍藏文名稱的構(gòu)成;
藏文古籍書名一般都是包含“實名”和“喻名”兩個部分。比如《四部醫(yī)典注釋·利眾伏寶》“
”,其中“”是實名,“”是喻名。我們看到的書目中大多數(shù)只有“實名”,并沒有“喻名”,或者只有“喻名”沒有“實名”[3]。所以出現(xiàn)了這種名字不全的譯文。
藏醫(yī)藥古籍書名英文翻譯的問題;
關(guān)于古印度人名的翻譯,藏、蒙、漢族人名翻譯,由于藏區(qū)各地方音的發(fā)音差異較大,藏文人名地名漢譯會出現(xiàn)很多音譯偏差。比如常見的藏族人名 “”,在衛(wèi)藏地區(qū)大部分漢譯為“索朗”,而有些康區(qū)則譯為“斯朗”。這種名字英譯的問題,除了較常見的按照藏語的發(fā)音英譯,還有遵循藏文拼寫的規(guī)律轉(zhuǎn)換成羅馬字母(轉(zhuǎn)換的情況下,如果不識藏文,就沒辦法辨識藏文的人名地名等專有名詞)。而目前沒有官方指定的英譯辦法。
這些還只是藏醫(yī)翻譯當(dāng)中的冰山一角。因為本身藏醫(yī)是博大精深的一門學(xué)問。
(4)一篇關(guān)于藏醫(yī)傳播途徑的研究,作者分析了藏醫(yī)傳播的現(xiàn)狀以及問題,并提出可以借助目前流行的新興媒體的手段,進(jìn)行宣傳和傳播,更能讓大眾了解到藏醫(yī),也是對藏醫(yī)傳播的一種具有時代特色的建議,這種方法尤其能讓更多的年輕人了解藏醫(yī)。
(5)外語文獻(xiàn)中比較有特點的是TIBETAN MED-ICINE ANCIENT CHINESE HEALING TO REJU-VENATE MIND, BODY, AND SOUL The Healthy Reader一文,不僅用英文介紹了藏醫(yī),而且羅列了一系列比較常見的藏醫(yī)疾病名稱以及臨床治療相關(guān)的術(shù)語,并且闡釋了每一種治療方法和治療過程。
4藏醫(yī)發(fā)展和傳播現(xiàn)狀和存在的問題
經(jīng)過閱讀和分析,這些文獻(xiàn)大致可以概括為兩大類,一是藏醫(yī)的發(fā)展問題,二是藏醫(yī)傳播過程翻譯的問題。得出結(jié)論,近年來藏醫(yī)在國內(nèi)得到迅速發(fā)展,在國外也有傳播。但是同時也在教育、現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)等方面面臨著諸多困難。還有比較重要的一方面,也是本人更關(guān)注的藏醫(yī)的英譯研究領(lǐng)域的現(xiàn)狀。
雖然藏醫(yī)的外文翻譯也有很多其他語言的形式,筆者認(rèn)為最重要的一點是英文翻譯,畢竟英語在全世界范圍內(nèi)的使用更為廣泛。所以要做好藏醫(yī)在國外的傳播,英譯的工作尤為重要。以目前的情形來看,藏醫(yī)英譯雖然有一段時間的背景。但是也存在一個三語互譯的問題。因為在一般情況下都是先把藏文譯為漢文,最后又由漢文譯成英文。在這種三語轉(zhuǎn)換的過程不可避免的存在著差異,甚至理解偏差等現(xiàn)象。
5結(jié)語
經(jīng)過分析發(fā)現(xiàn),藏醫(yī)傳播工作急需更加正規(guī)和權(quán)威的翻譯。目前藏醫(yī)研究傳播過中,英譯的工作比較分散,沒有專門的機(jī)構(gòu)和團(tuán)隊負(fù)責(zé)這項工作。藏醫(yī)外譯方面的研究比率非常少,研究空間很大。筆者在此提出拙見,如果相關(guān)部門支持,成立專業(yè)性強的翻譯團(tuán)隊,培養(yǎng)專門人才,組建專業(yè)的藏醫(yī)醫(yī)學(xué)和翻譯團(tuán)隊聯(lián)合進(jìn)行外語翻譯,可以給藏醫(yī)的傳播起到錦上添花的作用,以便讓各國人民能了解到中國醫(yī)學(xué)的強大力量。因為醫(yī)學(xué)的傳播也是為民造福。
參考文獻(xiàn)
[1]湯杏林.略論“藏醫(yī)外來說”是外來的杜撰[J].課程教育研究,2012(6):22-23.
[2]索朗德吉.淺談藏醫(yī)藥學(xué)翻譯中存在的問題及解決方法[J].西藏科技,2015(2):15-17.
[3]羅秉芬,容觀澳.古代藏醫(yī)文獻(xiàn)書名漢、英文翻譯中的體會[J].民族翻譯,2014(2):32-39.
(責(zé)編:趙露)