闞夢(mèng)
摘要:從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)義分析的角度評(píng)價(jià)《好了歌》兩個(gè)英譯本中四個(gè)典型意象,探討譯本與原文的相符度。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)義分析;《好了歌》;典型意象
中圖分類號(hào):H315.9 ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-2177(2021)08-0041-02
0引言
《好了歌》出自清代曹雪芹先生所著小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》的第一回,是一首七言詩(shī)歌。它雖短小,卻蘊(yùn)含著深刻的人生哲理[1],表達(dá)了世界皆空的主旨,堪稱《紅樓夢(mèng)》之綱[2]。目前為止,《好了歌》共有8個(gè)譯本,其中霍克斯和楊憲益的版本最為著名。曾有學(xué)者從目的論[3]、元功能理論[4]和美學(xué)[5]等視角評(píng)價(jià)這兩個(gè)譯本,也有學(xué)者嘗試從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度[6-7]進(jìn)行分析,但集中于隱喻,本文則從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)義分析的其他角度對(duì)比兩個(gè)翻譯版本。
1認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)于20世紀(jì)70年代由蘭蓋克創(chuàng)立,認(rèn)為語(yǔ)言是人類認(rèn)知的內(nèi)在組成部分,是以使用為基礎(chǔ)的具體的知識(shí)。語(yǔ)義源于人與世界的互動(dòng),包含了所有的百科知識(shí)[8]。因其對(duì)某些語(yǔ)言現(xiàn)象提出合理而任人信服的解釋,受到越來(lái)越廣泛的認(rèn)可,逐漸被運(yùn)用于翻譯批評(píng)領(lǐng)域,成為價(jià)值評(píng)估的新理論,為翻譯批評(píng)實(shí)踐提供了新的視角。
2典型意象詞匯分析
2.1“神仙”
“神仙”是我國(guó)道教中的意象,中國(guó)文化中“神仙”一詞的語(yǔ)域中則包含著“長(zhǎng)生不老”這一概念。楊譯本中的“神仙”為“immortals”,“l(fā)iving or lasting for ever”,其中文意思為“不死”,與我國(guó)傳統(tǒng)文化所凸顯的內(nèi)容相對(duì)應(yīng)?;糇g本中“神仙”一詞為“salvation”,“a person or thing that rescues sb/sth from danger,disaster,etc.”,中文意思為“救贖”,而由百科知識(shí)可知 “salvation”一詞的語(yǔ)域中包含了基督教的宗教色彩,“salvation,originally in the Christian sense,the saving of the soul”,所以“salvation”一詞更多的凸顯基督教文化中被上帝救贖靈魂,贖罪的意義,與我國(guó)的文化內(nèi)涵不一致。兩個(gè)版本的語(yǔ)域差異和凸顯內(nèi)容如下圖1所示。
2.2“功名”
“功名”,舊指功績(jī)和名位,是一個(gè)比較抽象的詞匯。在我國(guó)封建社會(huì)中,有關(guān)“功名”的百科性經(jīng)驗(yàn)包括“高官”、“厚祿”、“妻妾成群”、“良田萬(wàn)畝”等概念(圖2),而其中最為典型的當(dāng)屬“高官”、“厚祿”。楊將“功名”一詞譯為“riches and rank”,即“財(cái)富與官位”,這便將原本抽象的概念例化,即“財(cái)富與官位”就是典型的“功名”,這符合大多數(shù)中國(guó)人的認(rèn)知,尤其在封建社會(huì)國(guó)家實(shí)行科舉選賢時(shí),“功名”即意味著高官厚祿。霍譯本中“功名”為“ambition”,即“a strong desire to be successful,to have power,etc.”,中文意思為“雄心、抱負(fù)”,霍在譯出了基本語(yǔ)意的基礎(chǔ)上保留了原詞抽象的形式。對(duì)比之下,霍譯本在“功名”一詞的翻譯上與原文層級(jí)對(duì)等,即都為抽象層面詞匯;楊譯本則進(jìn)一步闡釋其具體所指,增加了具體意象,也傳遞了中國(guó)的文化理念。兩個(gè)版本的凸顯差異如圖3所示。
2.3“金銀”
原文中的“金銀”在中文中是一個(gè)抽象詞匯,泛指財(cái)富。楊譯本中為“silver and gold”,即“金和銀”,在例化的基礎(chǔ)上保留了“金”和“銀”的意象,也傳達(dá)出中國(guó)古代“金、銀”即財(cái)富的象征?;糇g本中“金銀”譯為“riches”,同為抽象詞匯,雖缺少了“金”和“銀”的具體意象,但卻最充分的保留了語(yǔ)義。二者之間的凸顯差異如圖4所示。
2.4“兒孫”
“兒孫”一詞中文意思為“兒子、孫子,泛指后代”。我國(guó)封建社會(huì)是男性主導(dǎo)的男權(quán)社會(huì),女性處于相對(duì)邊緣的位置,所以當(dāng)時(shí)的人們用“兒子”、“孫子”等男性后代詞語(yǔ)代指全部后代(如圖5)。楊譯本中“兒孫”為“son”,中文意思為“兒子”。不難看出,楊選擇突出男性主導(dǎo)地位,但卻丟失了“女性后代”這一概念內(nèi)容,譯本中也沒有相關(guān)注釋,這樣容易使外國(guó)讀者產(chǎn)生誤解?;糇g本中“兒孫”為“children”,中文意思為“孩子”,從概念意義的角度說(shuō),這個(gè)翻譯更為接近原文,且相比之下不容易產(chǎn)生誤解。筆者認(rèn)為“男權(quán)”這一現(xiàn)象是中西方共通之處,沒有必要損失詞語(yǔ)意義單獨(dú)傳遞這一概念。兩者的凸顯差異如圖6所示。
3結(jié)論
由以上分析可見,楊譯本更準(zhǔn)確地傳遞出了中國(guó)文化,更符合原文的意思,而霍譯本則帶有西方文化的因素,造成了一定程度的文化誤譯。因此,我們?cè)诜g實(shí)踐中要處理好語(yǔ)域問題,即文化等社會(huì)背景因素要契合原文,這樣才能更大限度地保證可信度。
參考文獻(xiàn)
[1]于建平,豈麗濤.用評(píng)價(jià)理論分析《好了歌》的英譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2):45-48.
[2]姜其煌.《好了歌》的七種英譯[J].中國(guó)翻譯,1996(4): 21-25+46.
[3]劉偉,王建豐.目的與方法:對(duì)《好了歌》兩個(gè)英譯本的再思考[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(5): 367-369.
[4]吳盈.元功能理論關(guān)照下《好了歌解》詩(shī)歌英譯分析[J].成功(教育),2010(5):197-198.
[5]羅青梅.三美論視角下《好了歌注》英譯對(duì)比簡(jiǎn)析[C]// 四川西部文獻(xiàn)編譯研究中心、成都翻譯協(xié)會(huì)、《科教興國(guó)叢書》編委會(huì).外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第九卷),四川西部文獻(xiàn)編譯研究中心,2020:3.
[6]王軍.《好了歌》中的隱喻及其英譯[J].語(yǔ)言與文化研究,2012(1):180-184.
[7]滕志雪.《好了歌》中的意象隱喻及其英譯對(duì)比[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,37(12):129-131.
[8]John,R.T. Cognitive Grammar[M].Oxford:Oxford University Press,2002.
(責(zé)編:趙露)