王希
摘 要:地方立法權(quán)的下移給地方性法規(guī)翻譯提出了更高的要求。本文以江蘇省法規(guī)翻譯為研究對象,以《江蘇省法規(guī)規(guī)章選編》(中英對照本)(2014-2015,2015-2016)為語料,分析地方性法規(guī)中責(zé)任條款英譯過程的一致性原則的遵循問題,對比術(shù)語和句式的不同譯法,并提出合適的統(tǒng)一譯法。
關(guān)鍵詞:地方性法規(guī); 法律責(zé)任; 一致性原則
中圖分類號:H059? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? ? ?文章編號:1006-3315(2021)8-164-002
1.地方性法規(guī)英譯現(xiàn)狀
2015年《中華人民共和國立法法》修改后,擁有地方立法權(quán)的主體進(jìn)一步擴(kuò)張。隨著立法權(quán)的下移,絕大多數(shù)設(shè)區(qū)的市獲得制定法規(guī)的權(quán)力。新一批立法成果的出現(xiàn)給地方性法規(guī)的翻譯提出新的要求。地方性法規(guī),是由省、直轄市、自治區(qū)、設(shè)區(qū)的市等的人大及其常委會制定發(fā)布的。其常用體例主要有條例、規(guī)定、規(guī)則、辦法等。屬于對國家某項(xiàng)法律的部分內(nèi)容做具體實(shí)施規(guī)范,或者在國家沒有專項(xiàng)規(guī)定的情況下,根據(jù)本地實(shí)際對某一方面社會關(guān)系做比較全面、系統(tǒng)規(guī)范的,稱條例;屬于全面實(shí)施國家某項(xiàng)法規(guī)的,稱實(shí)施辦法;屬于只對某一方面工作做專項(xiàng)規(guī)定的,稱規(guī)定(曹瀚予,2020)。以江蘇省為例,江蘇省司法廳(原江蘇省政府法制辦)從2005年開始組織地方性法規(guī)規(guī)章譯審工作。截至2020年6月,通過江蘇省司法廳、江蘇政府法制網(wǎng)的地方法規(guī)規(guī)章翻譯版塊,可以查閱到264件法規(guī)規(guī)章的翻譯文本。其中以江蘇省人大為立法主體的法規(guī)有95件,其中87件以“條例”命名;6件以“辦法”命名;2件以“決定”命名。
江蘇省地方法規(guī)規(guī)章的英文譯文無論是從規(guī)范化,還是從完備、質(zhì)量等方面而言,在全國均處于領(lǐng)先地位,多次受到國務(wù)院法制辦的表彰(董曉波,2016)。但是再好的譯文也會有不足的地方。以江蘇省地方性法規(guī)規(guī)章翻譯實(shí)踐為研究對象,當(dāng)前的譯文中存在多方面、多層次的翻譯失范現(xiàn)象(李晉、董曉波,2015)。
2.法律責(zé)任
設(shè)區(qū)的市所立地方性法規(guī)都必須有“法律責(zé)任”的條款,這是法規(guī)必不可少的重要組成部分,是法規(guī)能夠懲治違法行為、防止違法行為再度發(fā)生的依據(jù)。也是法規(guī)有效性、可執(zhí)行性的保證。被稱為立法規(guī)范的“獠牙”(李小平,2020)。筆者在北大法寶數(shù)據(jù)庫之地方性法規(guī)庫中,搜索以下詞條,它們在法規(guī)中出現(xiàn)頻率如下:包含“處……罰款”的71656篇,“情節(jié)嚴(yán)重的”,“責(zé)令改正,給予警告”32399篇,“構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任”59832篇。具體到《江蘇省法規(guī)規(guī)章選編》(中英對照本)(2014-2015,2015-2016)中法規(guī)24篇,21篇都有專門的“法律責(zé)任”一章。《江蘇省企業(yè)技術(shù)進(jìn)步條例》責(zé)任條款規(guī)定在第四章監(jiān)督管理中;《江蘇省農(nóng)業(yè)綜合開發(fā)管理?xiàng)l例》責(zé)任條款規(guī)定在第四章監(jiān)督與責(zé)任中;《江蘇省保護(hù)和促進(jìn)香港澳門同胞投資條例》第三十七條為責(zé)任條款。法律責(zé)任條款的缺失會直接影響到法律的實(shí)施,同樣法律責(zé)任條款翻譯的不一致性也會使法律權(quán)威性大打折扣。
3.法律翻譯一致性原則
法律翻譯中,為維護(hù)同一概念或術(shù)語內(nèi)涵法律上的一致性,某一術(shù)語一經(jīng)使用不能隨意改變,也不能隨意使用同義詞或近義詞來表達(dá)同一個概念。這個要求稱為法律譯名的同一律原則。(劉法公,2012)一致性與同一性原則指在法律翻譯過程中用同一法律術(shù)語表示同一法律概念的原則。(董曉波,2014)需要特別說明的是本文中所指的一致性為在地方性法規(guī)翻譯過程中一些關(guān)鍵詞語如法律專業(yè)術(shù)語及重要詞匯的一致性。
3.1“處…(元)以上…(元)以下的罰款”
凡是法規(guī)草案中設(shè)定了“必須”“應(yīng)當(dāng)”“不得”等義務(wù)性、禁止性規(guī)范,在設(shè)置法律責(zé)任時,“罰款”都是第一首選。全國人大常委會法工委對截止2017年底的413件三個事項(xiàng)范圍相關(guān)的地方性法規(guī)中的法律責(zé)任條例作了統(tǒng)計,有360件設(shè)置了罰款的處罰措施,占比高達(dá)87.2%(李小平,2020)。福建省2001—2010年制定或修訂的88部地方性法規(guī),在其中261條的行政處罰條款中,設(shè)定“罰款”條款的是192條,占比73.56%(李亮,2015)。地方性法規(guī)中,“處…(元)以上…(元)以下的罰款”主要有以下幾種譯法:“a fine of not less than…(yuan)but not more than …(yuan)”、“a fine between RMB…(yuan)and RMB…(yuan)”、“be fined more than …(yuan)but less than…(yuan )”。在《江蘇省法規(guī)規(guī)章選編》(中英對照本)(2014-2015,2015-2016)中的24篇法規(guī)中,有15篇包含此句式,其中13篇57處統(tǒng)一譯為“a fine of not less than…(yuan)but not more than …(yuan)”。江蘇省此術(shù)語的譯文,遵從了規(guī)范性和一致性原則,具有較高的閱讀價值。
3.2“情節(jié)嚴(yán)重的”
在大量的行政法律文本與民事法律文本中,有關(guān)責(zé)任條款設(shè)置中,經(jīng)常會出現(xiàn)類似“情節(jié)嚴(yán)重,構(gòu)成犯罪的,依照刑法的規(guī)定承擔(dān)刑事責(zé)任”或“違反本法規(guī)定,情節(jié)嚴(yán)重構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任”等規(guī)定。(李亮,2015)“情節(jié)嚴(yán)重”譯名不同主要集中在“情節(jié)”的譯法上。如《江蘇省統(tǒng)計條例》四十六條“the circumstances are serious”、《江蘇省循環(huán)經(jīng)濟(jì)促進(jìn)條例》五十三條“where the case is serious”、《江蘇省旅游條例》七十二條、七十三條“if situations are serious”。對此,《詞語手冊》中也作出了規(guī)范譯法,即“where the circumstances are serious”。
3.3“責(zé)令改正”
《江蘇省統(tǒng)計條例》四十五條、四十九條“make corrections”、《江蘇省高速公路條例》第五十三條,其英譯文為“order it to make the report”、《江蘇省保護(hù)和促進(jìn)香港澳門同胞投資條例》,則譯為“be orderd to make a retification”。
筆者在北大法寶Laws and Regulations里搜索“make corrections”,相關(guān)條款2170條,例如《南水北調(diào)工程供用水管理?xiàng)l例》“the competent authority or the supervisory authority shall order the violator to make corrections”。而“make a retification”則在數(shù)據(jù)庫里搜索不到?!皉eport”在《元照英美法詞典》釋義為:報告、匯報,對事實(shí)的口頭或書面陳述。在此不符合“改正”的釋義?!对~語手冊》中規(guī)范譯法為“order to make retification(correction)”,即這兩種譯法都可行,但翻譯時要遵循一致性原則,保持同一譯本、前后條文、同一條文中譯文的一致性。
3.4“構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任”
“情節(jié)嚴(yán)重,構(gòu)成犯罪的,依照刑法的規(guī)定承擔(dān)刑事責(zé)任”或“違反本法規(guī)定,情節(jié)嚴(yán)重構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任”等規(guī)定法律責(zé)任條款中的常規(guī)句式,其英文翻譯也應(yīng)有其固定句式,不能隨意增減字詞。2015-2016年法規(guī)翻譯中,“構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任”不同譯法有15種。較為典型的譯法如下:《江蘇省氣候資源保護(hù)和開發(fā)利用條例》第三十五條譯法為“where a crime is constituted, the criminal liabilities shall be prosecuted ”?!督K省實(shí)施<中華人民共和國母嬰保健法>辦法》二十七條譯法為“where a crime is constituted, the criminal labilities shall be investigated according to law”。《江蘇省海洋環(huán)境保護(hù)條例》“if a crime is constituted, legal liabilities shall be investigated into according to law”。對此,《法規(guī)譯審常用句式手冊》中法律責(zé)任一章,規(guī)范譯法為“if a crime is constituted/established/committed, criminal labilities shall be investigated for in accordance with law”。在已有規(guī)范文本的前提下,譯文應(yīng)予以統(tǒng)一。
3.5“直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員”
2014-2015年(2016年2月編輯)法規(guī)選編11篇條例中,8篇中出現(xiàn)“直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員”,譯法有7種。2015-2016年(2017年編輯)法規(guī)選編13篇中,9篇出現(xiàn)“直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員”,譯法為5種,其中5篇譯法統(tǒng)一為“the person directly in charge and other persons directly responsible”??v向看來,2017年編輯的法規(guī)翻譯更好地遵循了一致性原則。
4.結(jié)語
法規(guī)翻譯中能否很好地遵循一致性原則涉及很多方面,如翻譯人員的法學(xué)專業(yè)能力、語言學(xué)知識儲備、翻譯技巧及風(fēng)格等,翻譯團(tuán)隊(duì)管理也是法規(guī)翻譯統(tǒng)一與否的關(guān)鍵因素。法律翻譯是國家間溝通的橋梁,法規(guī)翻譯遵循一致性原則對于保證法的統(tǒng)一性、完整性及高效的對外法治交流,具有必要的現(xiàn)實(shí)意義。
基金項(xiàng)目:南京市法學(xué)會立項(xiàng)課題“民法典人格權(quán)編英譯問題研究”(2020NJFXD02)階段性成果
參考文獻(xiàn):
[1]曹瀚予.設(shè)區(qū)的市法規(guī)體例結(jié)構(gòu)的選擇與完善——以山東省設(shè)區(qū)的市法規(guī)為分析樣本[J]人大研究,2020(5)
[2]董曉波.我國立法文本規(guī)范化英譯若干問題探析[J]外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2014(3).
[3]董曉波.我國立法語言規(guī)范化研究[M]北京:北京交通大學(xué)出版社,2016
[4]胡波.地方性法規(guī)規(guī)章翻譯中譯名的統(tǒng)一化和規(guī)范化——基于江蘇省和上海市翻譯實(shí)踐的研究,華北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017(3)
[5]胡波.地方性法規(guī)規(guī)章名稱英譯的問題與對策——基于江蘇省和上海市翻譯實(shí)踐[J]重 慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018(2)
[6]國務(wù)院法制辦公室法規(guī)譯審和外事司.中華人民共和國法律法規(guī)漢英對照詞語手冊[S]北京:中國法制出版社,1998
[7]國務(wù)院法制辦公室國際司.法規(guī)譯審常用句式手冊[S]中國法制出版社,2018
[8]江蘇省人民政府辦公室.江蘇省法規(guī)規(guī)章選編(中英對照本)[M](2014-2015,2015-2016)
[9]劉法公.法規(guī)文件名稱“管理辦法”的英譯探討[J]中國翻譯,2012(5)
[10]李晉,董曉波.地方性法規(guī)規(guī)章翻譯規(guī)范化和應(yīng)對措施:基于江蘇省法規(guī)規(guī)章翻譯實(shí)踐的研究[J]東南學(xué)術(shù),2015(5)
[11]李小平.地方法規(guī)如何長出“獠牙”——對設(shè)區(qū)的市所立地方法規(guī)設(shè)定“法律責(zé)任”條款的思考[J]民主法制建設(shè),2020(5)
[12]李亮.法律責(zé)任條款規(guī)范設(shè)置研究[D]山東:山東大學(xué),2015
[13]屈文生.中國法律術(shù)語對外翻譯面臨的問題與成因反思——兼談近年來我國法律術(shù)語譯名規(guī)范化問題[J]中國翻譯,2012(6):68-75.
[14]張法連.法律英語翻譯教程[M]北京:北京大學(xué)出版社,2016(9).