• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      新時(shí)期新聞翻譯的探討

      2021-08-26 07:59:16馬衣努爾·買買提力
      衛(wèi)星電視與寬帶多媒體 2021年11期
      關(guān)鍵詞:翻譯方法

      馬衣努爾·買買提力

      【摘要】本文簡單分析了新時(shí)期落實(shí)漢語新聞少數(shù)民族語言翻譯工作的重要性,研究漢語新聞少數(shù)民族語言翻譯中所面臨的熟語翻譯難度大、詞匯空缺、新詞語翻譯不統(tǒng)一、翻譯過于書面化等難點(diǎn),并圍繞基本翻譯要點(diǎn)、不同翻譯方法、空缺詞匯的補(bǔ)全工作、新詞語及學(xué)術(shù)詞語的統(tǒng)一翻譯、群眾需求等方面,就相應(yīng)的翻譯對策展開探討,但愿能為相關(guān)工作的落實(shí)以及漢語新聞在少數(shù)民族地區(qū)的傳播提供些許支持。

      【關(guān)鍵詞】漢語新聞;少數(shù)民族語言翻譯;翻譯方法;新詞語

      中圖分類號:G212? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?DOI:10.12246/j.issn.1673-0348.2021.011..086

      漢語新聞不僅要在漢語地區(qū)得到有效傳播,還要在少數(shù)民族語言地區(qū)等少數(shù)民族地區(qū)進(jìn)行有效傳播,進(jìn)而真正推動(dòng)基于五十六個(gè)民族高度統(tǒng)一的新時(shí)代中國特色社會主義建設(shè),強(qiáng)化整個(gè)社會的凝聚力,為新時(shí)期中華民族偉大復(fù)興的實(shí)踐提供支持。不過受多方面因素影響,漢語新聞的少數(shù)民族語言翻譯面臨著諸多難點(diǎn),如果不能采取科學(xué)有效的措施進(jìn)行翻譯,必然會影響漢語新聞在少數(shù)民族地區(qū)的準(zhǔn)確、有效傳播。

      1. 新時(shí)期落實(shí)漢語新聞少數(shù)民族語言翻譯工作的重要性

      進(jìn)入信息化時(shí)代,信息的傳播變得越來越重要。而新聞作為目前社會主要的信息傳播形式之一,對整個(gè)社會的運(yùn)行發(fā)展有著至關(guān)重要的影響。尤其是在互聯(lián)網(wǎng)快速普及、網(wǎng)民數(shù)量持續(xù)增加,新聞傳播所造成的輿論影響十分巨大?;谛畔⒒瘯r(shí)代的新聞傳播模式將逐步多媒體化發(fā)展,同時(shí)也能實(shí)現(xiàn)新聞傳播時(shí)效性的最大的發(fā)揮,顯著增加信息容量,大幅提高新聞傳播水平。而在強(qiáng)調(diào)全國統(tǒng)一、中華民族偉大復(fù)興的過程中,以新聞串聯(lián)五十六個(gè)民族無疑具有巨大的現(xiàn)實(shí)價(jià)值與意義,能夠促進(jìn)推動(dòng)整個(gè)中華民族的高度凝聚與統(tǒng)一,為新時(shí)代中國特色社會主義的建設(shè)提供支持。而漢語作為主要語言,漢語新聞的數(shù)量與質(zhì)量都遠(yuǎn)超其它少數(shù)民族語言新聞,故而往往需要被翻譯成各種少數(shù)民族語言。將漢語新聞翻譯成少數(shù)民族新聞,能夠幫助少數(shù)民族更好地了解整個(gè)中國的發(fā)展情況,傳遞黨和國家的意志,將少數(shù)民族真正納入到新時(shí)代中國特色社會主義建設(shè)浪潮之中。

      2. 漢語新聞翻譯的難點(diǎn)

      2.1 熟語翻譯難度大

      由于歷史發(fā)展、地域文化等因素的影響,漢語和少數(shù)民族語言熟語方面的差異較大。雖然二者均強(qiáng)調(diào)和突出熟語的形象性,但是不少熟語的翻譯并不存在共通性,甚至存在意思完全矛盾、相反的情況,這給相應(yīng)的漢語新聞少數(shù)民族語言翻譯造成了不小阻礙,稍不注意就可能影響漢語新聞在少數(shù)民族地區(qū)的準(zhǔn)確、有效傳播。例如漢語中“望子成龍”一詞中的“龍”代表著美好的事物,如果直接將漢語熟語原封不動(dòng)地翻譯,將會嚴(yán)重影響新聞信息傳播的準(zhǔn)確性。

      2.2 詞匯空缺

      詞匯空缺是不同語言中普遍存在的情況。導(dǎo)致詞匯空缺的原因較多,包括生活環(huán)境差別、生活經(jīng)驗(yàn)不同、風(fēng)俗習(xí)慣區(qū)別、客觀世界認(rèn)識差異、語言差異等。而漢族與少數(shù)民族在這些方面均有著不小的差異和區(qū)別,語言之間自然有著大量的詞匯空缺,不能實(shí)現(xiàn)語言翻譯中的一一對應(yīng)。而且漢少數(shù)民族語言間的詞匯空缺可分為兩類,分別是全詞匯空缺和半詞匯空缺,前者主要指由于完全缺乏客觀認(rèn)知或主觀概念而形成的詞匯空缺,后者則指在文化內(nèi)涵豐富度層面的差異所造成的詞匯空缺。不論是全詞匯空缺還是版詞匯空缺,都會給漢語新聞的少數(shù)民族語言翻譯帶來巨大困難。

      2.3 新詞語翻譯不統(tǒng)一

      隨著現(xiàn)代社會的快速發(fā)展,各種新詞語如雨后春筍般快速涌現(xiàn)。尤其是漢語地區(qū)整體發(fā)展水平更高,漢語中出現(xiàn)的新詞語數(shù)量更多,并且廣泛覆蓋各個(gè)領(lǐng)域。而少數(shù)民族地區(qū)整體發(fā)展速度較為滯后,大量漢語新詞語尚未統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),便在漢語新聞中得到了實(shí)踐與運(yùn)用,導(dǎo)致大量截然不同的詞語在相應(yīng)的新聞傳播中廣泛傳播,造成了較為混亂的局面,不利于新聞媒體翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的推進(jìn)。

      2.4 翻譯過于書面化

      新聞信息傳播的對象是廣大群眾,故而在對漢語新聞進(jìn)行少數(shù)民族語言翻譯時(shí)一定要以少數(shù)民族的實(shí)際需求為核心,以貼合群眾認(rèn)知、文化水平的方式進(jìn)行翻譯。然而目前漢語新聞的翻譯存在較為明顯的書面化現(xiàn)象,不符合廣大群眾的日常表達(dá)習(xí)慣,甚至不少受眾不能理解書面化的新聞表達(dá)形式,不利于新聞信息的有效傳播。

      3. 新時(shí)期漢語新聞的翻譯策略

      3.1 掌握基本翻譯要點(diǎn)

      對新聞翻譯而言,最關(guān)鍵的三大要點(diǎn)在于語言特色、用語用詞以及時(shí)效性。而從語言的角度看,漢語新聞的翻譯需要準(zhǔn)確把握漢語和其它語言的差異,而且要進(jìn)一步對更深層次的民俗文化、生活習(xí)慣等差異加以理解,方能以精準(zhǔn)而貼合少數(shù)民族語言習(xí)慣的方式完成新聞內(nèi)容的翻譯。漢語新聞和少數(shù)民族語言新聞本身有著一定的差異性,其中前者出于強(qiáng)化表達(dá)力的考量往往會使用一些簡短有力的詞語,在翻譯時(shí)需要具有針對性地進(jìn)行適當(dāng)處理,讓翻譯更加貼合原文表達(dá)方式的同時(shí)保障信息傳播的有效性。另外漢語新聞中往往包含大量簡寫詞匯或縮略語,這些詞匯如果直接翻譯成少數(shù)民族語言,很可能由于語言文化差異而影響新聞信息內(nèi)容的正常、有效傳播,造成誤解。例如在翻譯“全國人大”這個(gè)漢語新聞熱詞時(shí),需要對其全稱“全國人民代表大會”進(jìn)行翻譯。

      3.2 靈活運(yùn)用不同翻譯方法

      在實(shí)際翻譯過程中,一定要靈活運(yùn)用不同翻譯方法,從而保障翻譯的質(zhì)量與效率,為漢語新聞在少數(shù)民族地區(qū)的高效率、精準(zhǔn)傳播提供助力。其中針對熟語差異性大這一難點(diǎn),根據(jù)實(shí)際情況靈活進(jìn)行靈活翻譯,可以在很大程度上規(guī)避直譯所造成的信息表達(dá)偏差問題,總體來看,在實(shí)踐中可以采取三大類方法實(shí)現(xiàn)對漢語新聞的翻譯。其一為主題式翻譯,即圍繞整個(gè)新聞的重心思想與核心內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確把握、精準(zhǔn)歸納,在不對原文、原意進(jìn)行調(diào)整的情況下進(jìn)行有效翻譯。其二為非主題式翻譯方法,其與主題式翻譯可謂是截然相反,需要在準(zhǔn)確理解新聞內(nèi)容和思想的前提下進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,通過增加主語等方式進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯和表達(dá)。其三為藝術(shù)式翻譯方法,即將藝術(shù)作品的翻譯方法運(yùn)用到新聞翻譯之中,可以細(xì)分為直譯法、意譯法以及轉(zhuǎn)換法等。其中直譯法的運(yùn)用較為簡單,只需對原文內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯即可。意譯法難度較大,需要綜合考量分析漢語和少數(shù)民族語言在語法、表達(dá)特色、歷史文化背景等方面的差異,以準(zhǔn)確而符合少數(shù)民族語言表達(dá)的方式對新聞內(nèi)容進(jìn)行翻譯和傳播,而非直接進(jìn)行逐字翻譯,對整個(gè)漢語新聞內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整,以符合少數(shù)民族語言思維及表達(dá)方式的形式進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。

      3.3 持續(xù)推動(dòng)空缺詞匯的補(bǔ)全工作

      對造成漢語和少數(shù)民族語言之間出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象的原因進(jìn)行全面、深入分析,并針對性地采取相應(yīng)對策進(jìn)行處理,持續(xù)推動(dòng)空缺詞匯補(bǔ)全工作,能夠逐步完善漢語新聞的少數(shù)民族語言翻譯基礎(chǔ),形成系統(tǒng)化的翻譯機(jī)制和體系,進(jìn)而保障翻譯質(zhì)量。圍繞物質(zhì)文化因素、非物質(zhì)文化因素所造成的全空缺詞匯以及顏色詞因素、動(dòng)植物因素所造成的半空缺詞匯,從多個(gè)維度展開綜合化研究,深化語言以及文化交流,盡可能在語言發(fā)展的過程中完善詞匯。

      3.4 積極落實(shí)新詞語以及學(xué)術(shù)詞語的統(tǒng)一翻譯

      統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),是保障漢語新聞在少數(shù)民族語言地區(qū)精準(zhǔn)、有效傳播的重要基礎(chǔ)。尤其是針對一些新詞語和學(xué)術(shù)詞語,如果缺乏統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),任由各地方媒體乃至自媒體等自行翻譯,不僅會導(dǎo)致翻譯內(nèi)容存在偏差,還會出現(xiàn)各少數(shù)民族語言翻譯新聞內(nèi)容產(chǎn)生相互矛盾的情況,嚴(yán)重影響新聞的精準(zhǔn)傳播。對此,地方政府以及相關(guān)部門需要積極行動(dòng)起來,落實(shí)新詞語以及學(xué)術(shù)詞語的統(tǒng)一翻譯,形成明確標(biāo)準(zhǔn),及時(shí)更新相應(yīng)的翻譯詞匯表,并且要在持續(xù)發(fā)展的過程中不斷優(yōu)化,盡量選擇更好的譯本作為統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),促進(jìn)少數(shù)民族語言翻譯新聞在詞匯翻譯方面的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化、統(tǒng)一化發(fā)展。

      3.5 巧妙使用少數(shù)民族語言前后綴的特點(diǎn)

      少數(shù)民族語言的前后綴在整個(gè)少數(shù)民族語言體系中有著極為廣泛的應(yīng)用,具有強(qiáng)大的表達(dá)能力,這正好與漢語新聞中以簡短有力的表達(dá)方式增強(qiáng)新聞內(nèi)容表達(dá)力高度契合,故而在翻譯實(shí)踐中可以大量使用。翻譯人員需要對少數(shù)民族語言前后綴的用法有準(zhǔn)確認(rèn)知和深度把握,并要根據(jù)實(shí)際情況對漢語新聞中的部分內(nèi)容進(jìn)行合理翻譯,充分考量具體語境和意義,以確切的表達(dá)方式進(jìn)行高質(zhì)量翻譯。

      3.6 貼合群眾需求展開翻譯

      在對漢語新聞進(jìn)行少數(shù)民族語言翻譯時(shí),一定要貫徹以人為本的基礎(chǔ)理念,以新聞傳播的有效性作為基本目標(biāo),盡量貼合群眾需求展開翻譯,只有這樣才能讓新聞翻譯作品在少數(shù)民族地區(qū)得到有效傳播。重點(diǎn)關(guān)注翻譯過于書面化的問題,充分考慮群眾的閱讀水平、文化水平等因素,同時(shí)針對群眾的閱讀習(xí)慣進(jìn)行合理調(diào)整,盡量保障新聞翻譯兼具大眾性、趣味性以及節(jié)儉性。

      4. 結(jié)束語

      綜上可知,漢語新聞的少數(shù)民族語言翻譯工作難度較大,存在不少的挑戰(zhàn),需要在實(shí)踐中采取有效措施加以應(yīng)對探討和處理,方能保障翻譯質(zhì)量,以符合群眾需求且精準(zhǔn)的少數(shù)民族語言傳播新聞內(nèi)容以及思想精神。只有在高質(zhì)量的翻譯工作支持下,漢語新聞才能于少數(shù)民族語言地區(qū)得到有效傳播,讓廣大少數(shù)民族人民了解和掌握整個(gè)中國所發(fā)生的重大事件,同時(shí)精準(zhǔn)傳播黨和國家的意愿以及思想,促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)與社會和諧。

      參考文獻(xiàn):

      [1]朱雪婷.漢語新聞維語翻譯技巧淺析[J]. 中國民族博覽,2017(20):117-118.

      [2]古力巴哈爾·麥麥提.淺談翻譯中維漢熟語形象的靈活處理[J].新聞研究導(dǎo)刊,2020,181(01):169-170.

      [3]邱青云.漢語時(shí)政新詞維吾爾語翻譯研究[J].長江叢刊,2018(18):61-61.

      [4]戴文娜,嚴(yán)學(xué)欣.漢語新詞語的維吾爾語翻譯探析[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(08):15+94.

      [5]帕提滿·玉蘇甫.略談漢語新詞語的維吾爾語翻譯[J].記者觀察,2020,502(26):96-97.

      [6]阿不都力艾則孜·于送.淺談漢語維吾爾語翻譯實(shí)踐中的詞匯空缺現(xiàn)象[J].雙語學(xué)習(xí)(烏魯木齊), 2018(01):50-52.

      猜你喜歡
      翻譯方法
      英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
      民俗旅游資料日譯方法探討
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      中國特色詞匯的英譯探討
      考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:53
      服裝標(biāo)簽上英文翻譯錯(cuò)誤分析
      考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:05
      菜單翻譯小議
      科技視界(2016年7期)2016-04-01 09:45:53
      临洮县| 长泰县| 台东市| 吉首市| 保康县| 白朗县| 安义县| 台南市| 安化县| 香格里拉县| 增城市| 志丹县| 卢湾区| 旺苍县| 霍邱县| 湟源县| 双辽市| 孟连| 津南区| 巢湖市| 彭山县| 河西区| 凤阳县| 和平县| 荆门市| 类乌齐县| 珠海市| 德令哈市| 富宁县| 通州市| 凤阳县| 庄浪县| 凯里市| 雅江县| 淄博市| 博野县| 鲁甸县| 铜山县| 鹿泉市| 会昌县| 浠水县|