楊旭明,姜小娜
(長春財經學院,吉林長春 130000)
自改革開放以來,國家高度重視培養(yǎng)英語翻譯專業(yè)人才,推動國家經濟向國際化方向不斷發(fā)展,已經取得不錯的成就,為國家各方面發(fā)展作出卓越貢獻。進入21世紀以來,外語專業(yè)迎來新的發(fā)展契機,也面臨新的挑戰(zhàn)。習近平總書記提出,要堅持內涵式發(fā)展道路[1]。國家重視高等教育的可持續(xù)發(fā)展,教育堅持“以本為本”,堅持“四個回歸”。在此教育改革大背景下,探索英語專業(yè)人才培養(yǎng)的金課建設就顯得非常重要。國家頒布《普通高等學校本科專業(yè)類教學質量國家標準》,并注重抓高校本科教育的質量及效率,提出淘汰“水課”,打造“金課”的指導方針。要探索英語翻譯人才培養(yǎng)新模式,就必須從課程建設方面入手,課程建設是人才培養(yǎng)的核心環(huán)節(jié),對人才培養(yǎng)起到至關重要的作用。
理念對事件起到很大程度的支配,但有先進的理念也有陳舊的理念。在英語翻譯課程的“金課”建設當中,也要考慮到傳統(tǒng)教學理念對課程建設的制約[2]。合理的理念將帶動“金課”不斷發(fā)展[3]。但目前高等教育中,仍存在“理念滯后”的問題,限制“金課”持續(xù)發(fā)展。由此可見,英語翻譯課程“金課”建設中,應認識到傳統(tǒng)教學模式、教學內容、課程評價等存在不足,如翻譯練習不足、課堂教學以教師講解為主、教師選取單一的例句講解翻譯、最后的課程評價以期末考試成績?yōu)橹?、未重視學生學習過程等。新時期英語翻譯課程“金課”人才培養(yǎng)模式的構建,需重視構建合理的理念體系。
學校教師是學校群體中的一員,教師會對學生學習造成一定影響,而學生可以對教師對自身的影響做出對應反應[4]。因此,學生學習不單單是學習行動,還要包含閱讀、反思及記憶。因此,人才培養(yǎng)模式的構建,其關鍵在于引導學生在實際用到的地方挖掘翻譯內容,自我發(fā)現(xiàn)、積累知識、提高自身實踐應用能力。教師要根據(jù)一定培養(yǎng)規(guī)格、現(xiàn)代化教學目標,對涉及教學的各個環(huán)節(jié)科學設計[5]。高等英語教育要注重回歸常識,指導學生用功學習。對英語翻譯課程而言,必須保證足夠的翻譯練習,讓學生有更多的選擇去開展針對性學習。
當下培養(yǎng)復合型的英語翻譯人才已經成為各大院校重要任務之一。在人才培養(yǎng)方面,高校更注重課程設計是否合理、是否科學,規(guī)劃是否滿足要求等。改革培養(yǎng)模式,必須重視課程設置[6]。翻譯人才要具備較高的綜合素質及能力,其知識結構也要有系統(tǒng)性及結構化,但是在過去的英語翻譯人才培養(yǎng)過程中,發(fā)現(xiàn)其課程設置存在多方面的問題。
(1)翻譯課程設置及英語專業(yè)課程同質化:外語專業(yè)人才和英語翻譯專業(yè)人才有對應的區(qū)別,翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)更注重專業(yè)的職業(yè)化訓練,要求翻譯人才不僅具備基礎雙語知識,還需具備各項翻譯理論及技巧。(2)翻譯課程過于通識化:大多數(shù)高校開展雙語口筆譯、文學翻譯、應用翻譯,除此之外沒有更加鮮明的翻譯課程[7]。(3)翻譯課程和行業(yè)發(fā)展未匹配:新時期行業(yè)發(fā)展對復合型翻譯人才需求較大,要求翻譯人員不僅具有基礎翻譯技能、理論,還需具備翻譯項目管理及技術運用能力。設置的翻譯課程卻僅有雙語語言學習,未設置符合市場需求的課程。因此,高校應認識到自身英語翻譯課程建設的不足,在翻譯人才培養(yǎng)方面,堅持以市場為導向,審時度勢,以提高人才質量為基礎,堅持以行業(yè)導向對課程體系改革。
“金課”表示為有難度、有挑戰(zhàn)性的課程,建設此類課程必須凸顯人才培養(yǎng)的高階性、挑戰(zhàn)性及創(chuàng)新性。因此,培養(yǎng)翻譯人才要將知識、能力、素質培養(yǎng)融合起來,注重提高學生解決實際問題的綜合能力及高級思維。課程內容要體現(xiàn)出時代性及前沿性,讓學生有更多的思考和學習時間。
建設翻譯“金課”是一個立體的過程,需將大綱編寫及教案編寫和后續(xù)的線上線下教學互相聯(lián)系,課程的設計圍繞“實現(xiàn)知識學習及語言學習相互結合”,要提高學生認識問題、解決問題的綜合性能力,要設計提高課程內容認知挑戰(zhàn)度。設計翻譯“金課”的大綱,應先明確知識、能力及素質的相關教學目標,以教學目標為支持,再確定具體教學內容。每個課程單元可以配置不同的類型語篇,選擇語篇要滿足上述教學目標,選擇可以反饋正確價值觀,中國傳統(tǒng)文化、國際政治、國際經濟、學術典范、語言文化等內容[8]。同時,翻譯課程的設置要結合高校自身的學科建設優(yōu)勢,選擇具有特色的語篇,使語篇反映出行業(yè)、學科專業(yè)內容。例如,在商務英語方面,可選取和跨國會議、公司會談、合同簽訂等相關的翻譯材料,航空方面可以選擇民航、飛行、航天等相關材料。此外,還要注重培養(yǎng)學生綜合素養(yǎng),將課程思政內容融入其中,以馬克思主義著作、毛澤東選集等作為翻譯語篇練習。
也就是說,語篇的選擇要考慮多樣性、專業(yè)性、和時代的匹配度,應突出特色。針對各個單元內容,可設置相關知識點、提出翻譯問題,對翻譯中概念、理念、技巧解讀,設置好隨堂練習以及課后研究內容。在準備充分后,教師為課程開展編寫專門的教材、教輔資料。設計好課程教案是構建翻譯人才培養(yǎng)“金課”的關鍵之一,要制定專門的教學PPT、短視頻,對教學各個環(huán)節(jié)的細節(jié)描述。教案需涉及課內講解以及課外練習兩個環(huán)節(jié),二者相互配合。學生課外練習可觀看知識點視頻、翻譯練習題、翻譯文獻檢索、課外譯本閱讀等。課內的講解包含對學生課外任務的檢查、重難點的展示和講解、翻譯知識的講解討論,對學生翻譯過程中容易出現(xiàn)的多種問題詳細分析,講解不同的翻譯研究方法,為混合式教學展開奠定基礎。
以視頻為依據(jù)展開對翻譯人才的培養(yǎng),其教學視頻可以分為課程教學、知識點講解以及網(wǎng)絡翻譯視頻3 種。尤其是高質量的翻譯課程,要緊緊圍繞翻譯知識點去講解視頻,通過觀看此類視頻,讓學生了解翻譯的基礎理論、理念,分析翻譯的概念,了解基礎技巧及重難點,采取常規(guī)處理方式、翻譯軟件、工具等更好地完成翻譯。教師教學中針對前面設置的課程目標、教學目的等內容,可以設置一個視頻主題的清單,對每個主題深度挖掘,制作文字材料,和視頻的內容相互匹配,制作知識點的講解PPT,之后錄制成可以直接拿來使用的視頻。
在課堂教學開始前,學生需要完成教師布置的課下實踐任務,了解任務中的重難點,之后觀看教師制作的視頻,做到胸有成竹。觀看視頻后及時歸納自己的理解,闡述自己的疑問。教師設置的任務還要和學生課堂觀看的視頻內容聯(lián)系起來,讓學生學習理論的同時,也可以將理論應用到實際中去,理論聯(lián)系實踐,為之后的翻譯研究打下基礎。因此,視頻制作需要包含翻譯理論、難點、方法、特殊譯文的處理方式、翻譯層次的變換、項目管理、文獻檢索等,學生在自己翻譯實踐中遇到的問題不同,可以有側重點的觀看視頻,教師再對學生答疑解惑,起到更好的教學效果。
素質教育背景下基于線上線下的混合教學方式被提出并推廣,也可以將混合教學方式應用到對翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)上面,構建翻譯“金課”,建設獨立網(wǎng)絡平臺,開展網(wǎng)絡課程。在線上以數(shù)據(jù)庫支持,讓學生線上了解課程基本信息,并提供英譯漢、漢譯英的在線翻譯、術語收集、在線翻譯作業(yè)提交、教師評論、同學群組探討、作業(yè)批注、文獻下載、文獻閱讀、漢譯英詞典、視頻資源下載等,將部分課程教學內容遷移到線上。對于翻譯“金課”的資源建設,可以分批次開展,前期的資源建設以滿足基本課程需求為主,后期逐漸完善資源,拓展教學。前期的資源建設應包含以下內容。
以語篇具體的分類不同,設置好各個翻譯實踐材料,每種材料6~9 篇,每篇字數(shù)應在1 000 以上。設置課程短視頻,短視頻以8~10min 為宜,包含幾個小知識點。課程學習中的文獻閱讀板塊,可以按照需學習的語篇類型不同,各個類型設置英文文獻和中文文獻,一種類型設置10 篇以上文獻。
后期的資源建設可增加具體知識點的講解視頻,可增加、更換原來的翻譯材料,制作更為精細化的教學視頻,可以在互聯(lián)網(wǎng)上搜索高質量教學視頻,加以利用。同時也可以構建專門的翻譯測試題庫,題庫涵蓋翻譯知識點的理論、翻譯評論、各語篇翻譯研究等內容。
以當下眾多高校開展的翻譯人才培養(yǎng)模式來看,其主要問題是學生缺少足夠的翻譯實踐,很多學生僅需要完成300 詞的翻譯作業(yè),且學生的翻譯實踐大多集中在隨堂練習方面,練習時間較少。
針對上述情況,設置高質量的翻譯人才培養(yǎng)模式,應堅持科學設計的原則,注重“以人為本”的理念,調動學生學習積極性,讓學生主動投入到學習中。
構建翻譯“金課”人才自助培養(yǎng)方式,可為學生布置4 個方面的任務:(1)閱讀相關文獻;(2)開展翻譯實踐;(3)開展翻譯研究;(4)對文獻進行檢索。其中,閱讀文獻一方面要求學生從不同的英語作品、報紙雜志入手,以英文撰寫出閱讀摘要;另一方面需要對專業(yè)的文學作品、論文閱讀。每周可以設置一次翻譯實踐,但每次的翻譯字詞應保證在1 000 字以上。教師不需要對學生的譯文修改,可以指出學生的譯文中出現(xiàn)的問題,對學生實踐成績評估,為最后的評價提供參考。在課程教學中分析學生實踐中出現(xiàn)的問題,要引導學生,自己找到自己譯文出現(xiàn)的問題,繼而分析如何找到更好的解決方法。
對翻譯人才的培養(yǎng),要將具體評價體系融入課程各個方面,展開過程性評價,設計規(guī)范、嚴謹?shù)脑u價體系,規(guī)定好各項學習任務在課程結束之后的評價中的分值占比??梢詷嫿ㄈ绫?所示的學習任務評價分值占比,多注重觀察學生學習過程中的表現(xiàn),降低最終課程考試的占比,獲取和學生學習狀態(tài)及效果吻合的評價結果。
表1 學習任務在課程結束評價中的占比
眾多學習任務中,要重視翻譯練習的占比,對各項學習任務都提出嚴格要求,按照教學目標規(guī)范課堂,若學生不能保質保量完成相應學習任務,要給予補救機會,而對于學術不端,出現(xiàn)抄襲作業(yè)情況的學生,要給予嚴厲批評和懲罰,情節(jié)嚴重者要重修課程。
綜上所述,新時期國家經濟迅猛發(fā)展,各行業(yè)的進步對翻譯人才提出了一系列新要求,高校作為專業(yè)人才的重要培養(yǎng)基地,要認識到培養(yǎng)英語翻譯專業(yè)人才的責任和義務,注重“金課”的建設。翻譯屬于語言學習范疇,其實踐是基礎,教師應轉變自身角色,發(fā)揮自身引導作用,讓學生更好地理解翻譯課程內容。