• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      陳望道《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本的翻譯底本與時(shí)代意義

      2021-08-09 09:40:52肖劍忠謝凡
      關(guān)鍵詞:陳望道共產(chǎn)黨宣言

      肖劍忠 謝凡

      [摘 要]陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》是馬克思主義經(jīng)典文本開(kāi)始在中國(guó)系統(tǒng)翻譯和廣泛傳播的重要標(biāo)志。對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本的翻譯底本進(jìn)行考察可發(fā)現(xiàn),陳望道在翻譯過(guò)程中,多有對(duì)日譯本錯(cuò)譯的修正、對(duì)日譯本漏譯的補(bǔ)充及對(duì)日譯本語(yǔ)義的校驗(yàn);同時(shí)還發(fā)現(xiàn)了其多處參照民鳴譯本的證據(jù)?!豆伯a(chǎn)黨宣言》中文首譯本具有重大的時(shí)代意義,是中國(guó)共產(chǎn)黨成立的催化劑、中國(guó)共產(chǎn)黨早期領(lǐng)導(dǎo)人的理論指引、馬克思主義中國(guó)化的先聲。

      [關(guān)鍵詞]陳望道;《共產(chǎn)黨宣言》;中文首譯本;翻譯底本

      [中圖分類(lèi)號(hào)]D23

      [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

      [文章編號(hào)]1674-0599(2021)03-0084-06

      習(xí)近平總書(shū)記在2021年2月召開(kāi)的黨史學(xué)習(xí)動(dòng)員教育大會(huì)上指出:“我們黨的歷史,就是一部不斷推進(jìn)馬克思主義中國(guó)化的歷史,就是一部不斷推進(jìn)理論創(chuàng)新、進(jìn)行理論創(chuàng)造的歷史?!盵1]馬克思主義中國(guó)化的歷史始于馬克思主義在中國(guó)的傳播。關(guān)于馬克思主義在中國(guó)的傳播,毛澤東在《論人民民主專(zhuān)政》中有一句經(jīng)典論斷:“十月革命一聲炮響,給我們送來(lái)了馬克思列寧主義”[2]P1471。事實(shí)上,馬克思主義在中國(guó)的傳播,是一個(gè)具有歷史必然性同時(shí)體現(xiàn)人的主觀能動(dòng)性的過(guò)程。具體而言,馬克思主義在中國(guó)的傳播離不開(kāi)十月革命的推力,離不開(kāi)五四運(yùn)動(dòng)的助力,也離不開(kāi)李大釗、陳獨(dú)秀、陳望道等共產(chǎn)黨人在建黨初期的努力。其中,陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》為此作出了特殊貢獻(xiàn)。陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》正是馬克思主義在中國(guó)廣泛傳播的重要標(biāo)志,是中國(guó)共產(chǎn)黨建黨初期的重大歷史事件,在馬克思主義中國(guó)化進(jìn)程中具有里程碑意義。要了解陳望道《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“首譯本”)這部經(jīng)典是如何產(chǎn)生的,必須對(duì)陳望道《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本的翻譯底本進(jìn)行考察。

      一、《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本的翻譯底本

      (一)《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本

      陳望道是著名的教育家、思想家、語(yǔ)言學(xué)家,是中國(guó)共產(chǎn)黨最早的黨員之一,是早期馬克思主義思想傳播的先驅(qū)。他翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,被公認(rèn)為“中文首譯本”。五四運(yùn)動(dòng)浪潮席卷神州之時(shí),陳望道任教于浙江第一師范學(xué)校。他高舉提倡語(yǔ)文教育革新的旗幟,投身于新文化運(yùn)動(dòng),遭到了反動(dòng)派的迫害而離職。當(dāng)時(shí)反動(dòng)派動(dòng)輒用“共產(chǎn)、公妻”等曲解馬克思主義思想的“帽子”來(lái)栽贓進(jìn)步人士的“罪名”,深刻地讓陳望道意識(shí)到必須“有更高的判別準(zhǔn)繩,這更高的辨別的準(zhǔn)繩,便是馬克思主義”[3]P256,而他行將進(jìn)行的事業(yè)也不僅僅是翻譯一本書(shū),更是吹響了除舊布新的號(hào)角!

      這是第一次用白話文系統(tǒng)性翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,既要做到不曲解原意,又要讓廣大人民群眾讀得懂馬克思主義的經(jīng)典著作。恩格斯也曾說(shuō)過(guò)“翻譯《宣言》是異常困難的……”[4]P46,因此譯者不僅要參看各種文本進(jìn)行多方考據(jù)、校準(zhǔn),還要注意專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是否精準(zhǔn)易懂、行文是否簡(jiǎn)單明了。

      (二)關(guān)聯(lián)的各主要版本《共產(chǎn)黨宣言》

      由于當(dāng)時(shí)的條件所限,陳望道翻譯時(shí)沒(méi)能參照德文原版,而是通過(guò)《共產(chǎn)黨宣言》的其他語(yǔ)言譯本進(jìn)行的轉(zhuǎn)譯。但具體參照了何種底本,可謂眾說(shuō)紛紜,其中最具說(shuō)服力的證據(jù)應(yīng)屬俞秀松日記。“1920年6月27日,夜,望道叫我明天送他譯的《共產(chǎn)黨宣言》到獨(dú)秀家里去,這篇《宣言》底原文是德語(yǔ),現(xiàn)在一時(shí)找不到,所以只用英、俄、日三國(guó)底譯文來(lái)對(duì)校了?!盵5]P278因條件所限,本次研究未涉及俄文版。

      1.英譯本

      上文中提及的英文譯本是1888年由恩格斯指定的賽米爾·穆?tīng)枺⊿amuel Moore,1838-1912)完成的(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“英譯本”)。此版本的特點(diǎn)是具有權(quán)威性。恩格斯在1867年6月24日致馬克思的信中說(shuō):“我解決了由誰(shuí)把你的書(shū)譯成英文的問(wèn)題:這就是穆?tīng)?。他現(xiàn)在的德文水平能夠毫不費(fèi)勁地閱讀海涅的作品,并且會(huì)很快地熟悉你的風(fēng)格(價(jià)值形式和術(shù)語(yǔ)除外,這我必須大力給以幫助)?!盵6]P314

      2.日譯本

      陳望道首譯所參照的日文底本是刊登于《社會(huì)主義研究》由幸德秋水和堺利彥合譯的《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“日譯本”)。1904年11月13日,幸德秋水和堺利彥兩人在《平民新聞》周刊發(fā)表了由穆?tīng)柕挠⒆g本轉(zhuǎn)譯的日文版《共產(chǎn)黨宣言》(第三章未譯)。1906年3月15日,堺利彥在他主編的《社會(huì)主義研究》創(chuàng)刊號(hào)上作為“學(xué)術(shù)研究的資料”刊登了《共產(chǎn)黨宣言》全譯文。[7]

      3.民鳴譯本

      《天義報(bào)》是留日青年組織的社會(huì)主義研究會(huì)的陣地之一?!?908年1月3日《天義報(bào)》第十五卷刊登了的《共產(chǎn)黨宣言》第一章以及恩格斯寫(xiě)的英文版序言,是民鳴根據(jù)日本《社會(huì)主義研究》創(chuàng)刊號(hào)上登載的日文譯本譯出的?!盵8]譯者民鳴系筆名,具體身份及履歷不詳;譯本采用文言文形式,大多數(shù)行文均與日譯本一致。

      (三)首譯本的翻譯底本

      對(duì)于首譯本參考日譯本之處,有眾多中日學(xué)者從用詞統(tǒng)計(jì)、文法句式、語(yǔ)義辨析等多維度進(jìn)行了詳細(xì)的研究,不在此一一贅述。

      通過(guò)比較研究首譯本、日譯本、英譯本,歸納總結(jié)出首譯本參照英譯本的以下三個(gè)特點(diǎn):

      1.對(duì)日譯本錯(cuò)譯的修正

      to be published in the English,F(xiàn)rench,German,Italian,F(xiàn)lemish and Danish languages.(英譯本)[9]P225

      英,仏,獨(dú),伊,F(xiàn)lemish,和蘭の諸語(yǔ)を以て茲に公けにす。(日譯本)[9]P304

      用英,法,德,意,佛蘭德,丹麥各國(guó)底語(yǔ)言,公布于世界。(首譯本)[9]P4

      日譯本將Danish誤譯為“和蘭”,而陳望道譯為“丹麥”。如果沒(méi)有參照英譯本,不可能會(huì)發(fā)現(xiàn)并修正這個(gè)錯(cuò)誤。英譯本在此處起到了對(duì)日譯本錯(cuò)譯的修正作用。

      2.對(duì)日譯本漏譯的補(bǔ)充

      The bourgeoisie has stripped of its halo every occupation hitherto honoured and looked up to with reverent awe.It has converted the physician,the lawyer,the priest,the poet,the man of science,into its paid wage-labourers.(英譯本)[9]P228

      紳士閥は、從來(lái)名譽(yù)と尊敬とを享有したりし各職業(yè)の後光を剝奪せしめたり。彼の醫(yī)師、法律家、僧侶、科學(xué)者の如きは、皆彼等が雇用せる賃銀労働者となり了れり。(日譯本)[9]P306

      有產(chǎn)階級(jí),已將名譽(yù)的受人尊敬的職業(yè)底榮光毀滅了!無(wú)論醫(yī)生,法律家,僧侶,詩(shī)人,科學(xué)家,都成了他們的工銀勞動(dòng)者。(首譯本)[9]P5

      日譯本存在多處漏譯,但在首譯本中都被補(bǔ)充了出來(lái)。如上文中的“the poet”,陳望道譯為“詩(shī)人”,日譯本卻漏譯了。如果沒(méi)有參照英譯本,不可能會(huì)發(fā)現(xiàn)并做這個(gè)補(bǔ)充。英譯本在此處起到了對(duì)日譯本漏譯的補(bǔ)充作用。

      3.對(duì)日譯本語(yǔ)義的校驗(yàn)

      The productive forces at the disposal of society no longer tend to further the development of the conditions of bourgeois property;on the contrary,they have become too powerful for these conditions,by which they are fettered,and so soon as they overcome these fetters,they bring disorder into the whole of bourgeois society,endanger the existence of bourgeois property.(英譯本)[9]P230

      社會(huì)の命に應(yīng)ぜんとする彼の生産力は、今や既に紳士の財(cái)産制度を發(fā)達(dá)せしむるの具とならず、卻つて其制度に比して餘りに有力となり、其制度が興へんとする障礙を超越して之を蹂躙し、紳士社會(huì)の全部に混亂を來(lái)らしめ、其財(cái)産制度の存在を危からしむ。(日譯本)[9]P308

      在社會(huì)指揮之下的生產(chǎn)力,不能再促進(jìn)有產(chǎn)階級(jí)財(cái)產(chǎn)制度底發(fā)達(dá)了;而且他的權(quán)力太大,無(wú)法救正那些制度,他雖然受那些制度的束縛,一旦打破了束縛,他便使有產(chǎn)社會(huì)全部攪亂,使財(cái)產(chǎn)制度根本動(dòng)搖。(首譯本)[9]P7

      縱觀日譯本的行文,采用的是“翻譯西方典籍時(shí)常采用的漢文訓(xùn)讀體,呈現(xiàn)出和經(jīng)典相稱(chēng)的莊重風(fēng)格”[7],但在字句上較為拘泥且措辭較為嚴(yán)謹(jǐn)。兩位譯者應(yīng)該是考慮到《共產(chǎn)黨宣言》作為世界性經(jīng)典作品,既要確保意思的準(zhǔn)確傳達(dá),又考慮到馬克思主義與當(dāng)時(shí)日本天皇制的格格不入,因而在譯文措辭上有所保留。如上文日譯本中的“障礙を超越して之を蹂躙し”便是一處較為難懂的表述,用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯為“將障礙超越后,再對(duì)其(障礙)進(jìn)行蹂躪踐踏”。而陳望道譯為“他雖然受那些制度的束縛,一旦打破了束縛”,對(duì)照英譯本的譯文“by which they are fettered,and so soon as they overcome these fetters”,語(yǔ)義句式近乎一致,特別是“束縛”對(duì)應(yīng)英譯的“fetter”顯得更為貼切及明了,也更能呈現(xiàn)出經(jīng)典的原貌,是首譯本參照英譯本的又一重要佐證。

      那么首譯本是否還有參照其他版本呢?

      通過(guò)仔細(xì)研讀發(fā)現(xiàn)兩處在英譯本中“The discovery of America”的翻譯,在首譯本中分別譯作“美洲底發(fā)見(jiàn)”和“美國(guó)底發(fā)見(jiàn)”,從語(yǔ)義理解譯作“美洲”更為妥當(dāng)。為保險(xiǎn)起見(jiàn),經(jīng)比對(duì)包含中國(guó)共產(chǎn)黨成立之后出版的第一版《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本(華崗譯版)[8]在內(nèi)的多個(gè)中文譯本,此兩處翻譯均為“美洲的發(fā)現(xiàn)”,因此認(rèn)定為首譯本的一處細(xì)微錯(cuò)誤。但為何英譯本和日譯本中均無(wú)翻譯不一致的問(wèn)題呢?順著此線索,終于在民鳴譯作的《共產(chǎn)黨宣言》節(jié)譯中找到了些許端倪。

      第一處:

      The discovery of America,the rounding of the Cape,opened up fresh ground for the rising bourgeoisie.(英譯本)[9]P226

      次で米國(guó)の發(fā)見(jiàn)、喜望峰の廻航は、新たに紳士閥の隆運(yùn)の地を成り。(日譯本)[9]P305

      嗣后,美洲底發(fā)見(jiàn),好望角底周航,新添給有產(chǎn)階級(jí)一些發(fā)展地。(首譯本)[9]P5

      其次則美洲之發(fā)見(jiàn),喜望舉之回航,均為新紳士閥盛昌之地。(民鳴譯本)[9]P398

      第二處:

      Modern Industry has established the world-market,for which the discovery of America paved the way.(英譯本)[9]P227

      此の世界的市場(chǎng)や、米國(guó)の發(fā)見(jiàn)、實(shí)に之が先を?yàn)椁护胝撙摔筏?。(日譯本)[9]P305

      近代產(chǎn)業(yè),建設(shè)了世界的市場(chǎng),這世界的市場(chǎng),引線全在美國(guó)底發(fā)見(jiàn)。(首譯本)[9]P5

      此等市場(chǎng),以發(fā)見(jiàn)美國(guó)為最先。(民鳴譯本)[9]P398

      從上文中兩處譯文對(duì)比英譯本、日譯本、首譯本、民鳴譯本等四版本后發(fā)現(xiàn),首譯本譯文未與英譯本、日譯本一致,而竟與民鳴譯本高度一致。

      同時(shí),通過(guò)首譯本與民鳴譯本的比對(duì),在某些動(dòng)詞翻譯上也發(fā)現(xiàn)了首譯本與民鳴譯本的強(qiáng)關(guān)聯(lián)性,如:

      第一處:

      The modern bourgeois society that has sprouted from the ruins of feudal society,has not done away with class antagonisms.(英譯本)[9]P226

      封建社會(huì)の廢墟より萌芽し來(lái)れる當(dāng)代紳士の社會(huì)も、亦階級(jí)的爭(zhēng)鬩を除卻せるものにあらず。(日譯本)[9]P305

      從封建社會(huì)底廢址上發(fā)生的近代有產(chǎn)社會(huì),也免不了階級(jí)對(duì)抗。(首譯本)[9]P4

      自封建社會(huì)廢滅而新紳士社會(huì)發(fā)生,亦不外此階級(jí)斗爭(zhēng)也。(民鳴譯本)[9]P398

      第二處:

      We see then:the means of production and of exchange on whose foundation the bourgeoisie built itself up,were generated in feudal society.(英譯本)[9]P230

      吾人は此に於て知る、紳士閥の基礎(chǔ)たる生産及び交換の機(jī)關(guān)は、早く既に封建時(shí)代に於いて其萌芽を發(fā)せしことを。(日譯本)[9]P308

      我們從此可以曉得做有產(chǎn)階級(jí)基礎(chǔ)底生產(chǎn)和交換機(jī)關(guān),是萌芽在封建社會(huì)里面。(首譯本)[9]P6

      吾人因知紳士閥之生產(chǎn)及交換機(jī)關(guān),其基礎(chǔ)實(shí)萌于封建時(shí)代......(民鳴譯本)[9]P400

      上文中兩處日譯本均譯作“萌芽”,如果此處譯文參考了英譯本的話,第一處中文譯作“萌芽”,第二處譯作“發(fā)生”更為妥當(dāng)。而首譯本卻將第一處譯作“發(fā)生”,而第二處譯作“萌芽”,與民鳴譯本較為一致。

      此外,在某些句子的翻譯上也發(fā)現(xiàn)了首譯本與民鳴譯本的強(qiáng)關(guān)聯(lián)性,如:

      In proportion as the bourgeoisie,i.e.,capital,is developed,in the same proportion is the proletariat,the modern working-class,developed,a class of labourers...(英譯本)[9]P231

      斯くて紳士閥即ち資本が發(fā)達(dá)するに從ひ、同じ比例に於て平民即ち近代の勞動(dòng)階級(jí)も亦發(fā)達(dá)せり。(日譯本)[9]P309

      無(wú)產(chǎn)階級(jí)(就是近代勞動(dòng)階級(jí))跟著有產(chǎn)階級(jí)(就是資本)照同一的比例發(fā)達(dá)了。(首譯本)[9]P7

      故平民(即近代之勞動(dòng)階級(jí))發(fā)達(dá)亦與紳士閥(資本)發(fā)達(dá)同一比例。(民鳴譯本)[9]P400

      上文中首譯本譯文與英譯本、日譯本存在一定出入;而與民鳴譯本譯文對(duì)比,除卻白話文與文言文的差異外,語(yǔ)義乃至括號(hào)的用法近乎完全一致。結(jié)合以上例證,首譯本與民鳴譯本的相似之處已經(jīng)很難用“巧合”來(lái)解釋了。

      綜上所述,首譯本在翻譯時(shí)以日譯本為主要底本,不少學(xué)者通過(guò)比較研究漢字詞語(yǔ)的使用上發(fā)現(xiàn),首譯本與日譯本用詞的高度一致,特別是在第二章及以后的章節(jié)中可以更為直觀的發(fā)現(xiàn)。而英譯本的使用更多被發(fā)現(xiàn)用于校對(duì),或在日譯本翻譯存在費(fèi)解之處時(shí)進(jìn)行校驗(yàn),一定程度上提高了首譯本翻譯的準(zhǔn)確性,起到了重要的輔助作用。此次研究發(fā)現(xiàn),首譯本同時(shí)還參照了民鳴譯本,這與當(dāng)時(shí)首譯本的翻譯條件有著密切關(guān)系。五四運(yùn)動(dòng)前后是近代中華民族渴求真理的時(shí)代,特別是俄國(guó)十月革命勝利后,中國(guó)的知識(shí)分子、革命人士以及廣大的勞動(dòng)人民對(duì)馬克思主義的熱情空前高漲。在極短的時(shí)間內(nèi),陳望道肩負(fù)著第一次系統(tǒng)性的以白話文的形式翻譯出《共產(chǎn)黨宣言》的重任,更為重要的是這本譯本必將作為馬克思主義在中國(guó)早期傳播的經(jīng)典作品,壓力之大可想而知。因此對(duì)照參考可收集到的清末民初以來(lái)的各種譯本也無(wú)可厚非,而其中署名為“民鳴”的留日學(xué)生根據(jù)日譯本轉(zhuǎn)譯的《共產(chǎn)黨宣言》節(jié)譯本無(wú)疑是不可多得的優(yōu)質(zhì)參考文本。

      二、《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本的時(shí)代意義

      (一)中國(guó)共產(chǎn)黨成立的催化劑

      首譯本成為上世紀(jì)二、三十年代在中國(guó)國(guó)內(nèi)流傳最廣、影響最大、最負(fù)盛名的一本馬克思主義經(jīng)典著作。正如恩格斯在《共產(chǎn)黨宣言》1892年波蘭文版序言中所說(shuō)“根據(jù)《宣言》用某國(guó)文字發(fā)行的份數(shù),不僅可以相當(dāng)準(zhǔn)確地判斷該國(guó)工人運(yùn)動(dòng)的狀況,而且可以相當(dāng)準(zhǔn)確地判斷該國(guó)大工業(yè)發(fā)展的程度”[10]P394,中文首譯本的廣泛傳播對(duì)宣傳馬克思主義,推動(dòng)社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)在中國(guó)蓬勃發(fā)展,乃至對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨的創(chuàng)建都起到了催化作用。

      1920年5月,陳獨(dú)秀、李漢俊、李達(dá)、陳望道等成立“馬克思主義研究會(huì)”,這個(gè)時(shí)期剛好是首譯本翻譯完成之后不久。山東濟(jì)南也是中國(guó)共產(chǎn)主義小組建立最早的地方之一。同年夏天,由王盡美、鄧恩銘從上海帶回的首譯本,也是山東“馬克思主義研究會(huì)”的主要學(xué)習(xí)文獻(xiàn)。[11]P560上海共產(chǎn)主義小組成立后,為完整闡明自己的主張與政策,于1920年11月制定了《中國(guó)共產(chǎn)黨宣言》,但中文原稿迄今為止尚未見(jiàn)到,現(xiàn)在所見(jiàn)到的是1921年底張國(guó)燾根據(jù)留存在俄羅斯的英文版檔案翻譯而成的?!吨袊?guó)共產(chǎn)黨宣言》重申了《共產(chǎn)黨宣言》開(kāi)宗明義揭示的階級(jí)社會(huì)是階級(jí)斗爭(zhēng)歷史的原理,表示堅(jiān)信《共產(chǎn)黨宣言》所闡明的資本主義必然滅亡和共產(chǎn)主義必然勝利的規(guī)律以及無(wú)產(chǎn)階級(jí)是資本主義掘墓人的理論。[12]P127因此可以推斷出《中國(guó)共產(chǎn)黨宣言》參考了《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本的內(nèi)容。

      (二)中國(guó)共產(chǎn)黨早期領(lǐng)導(dǎo)人的理論指引

      大批中國(guó)革命青年在首譯本的指引下,樹(shù)立起正確的馬克思主義觀,走上了革命的道路,投身于共產(chǎn)主義革命事業(yè)中。其中更不乏一些中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)人,他們對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本贊譽(yù)有加,均在不同場(chǎng)合談及與《共產(chǎn)黨宣言》一起度過(guò)的革命歲月。

      1936年毛澤東在同斯諾談話中說(shuō):“有三本書(shū)特別深地銘刻在我的心中,建立起我對(duì)馬克思主義的信仰。我一旦接受了馬克思主義是對(duì)歷史的正確解釋以后,我對(duì)馬克思主義的信仰就沒(méi)有動(dòng)搖過(guò)。這三本書(shū)是:《共產(chǎn)黨宣言》,陳望道譯,這是中文出版的第一本馬克思主義的書(shū);《階級(jí)斗爭(zhēng)》,考茨基著;《社會(huì)主義史》,柯卡普著。到了1920年夏天,在理論上,而且在某種程度的行動(dòng)上,我已成為一個(gè)馬克思主義者了,而且從此我也認(rèn)為自己是一個(gè)馬克思主義者了?!盵13]P131

      1920年,劉少奇、任弼時(shí)等6人來(lái)到上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)社學(xué)習(xí),剛完成翻譯工作的陳望道是教授他們《共產(chǎn)黨宣言》的老師。[14]P24解放后,劉少奇回憶當(dāng)時(shí)“考慮入不入黨的問(wèn)題”時(shí)說(shuō),那時(shí)他把《共產(chǎn)黨宣言》看了又看,看了好幾遍,從這本書(shū)中了解共產(chǎn)黨是干什么的,是怎樣的一個(gè)黨,自己準(zhǔn)不準(zhǔn)備獻(xiàn)身于這個(gè)黨所從事的事業(yè),經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的深思熟慮,最后決定參加共產(chǎn)黨,準(zhǔn)備獻(xiàn)身于黨的事業(yè)。[15]P399任弼時(shí)也是在《新青年》《共產(chǎn)黨宣言》的指引下走向了革命道路,找到了改造社會(huì)的立論和方向。他成為了第一批上海社會(huì)主義青年團(tuán)的一員,在他與父親的家書(shū)中堅(jiān)定地表明了“現(xiàn)今社會(huì)存亡生死亦全賴(lài)我輩青年將來(lái)造成大福家世界,同天共樂(lè),此亦我輩青年人的希望和責(zé)任,達(dá)此便算成功”的高遠(yuǎn)志向。[16]P33

      周恩來(lái)回憶說(shuō),在赴法國(guó)之前,他便讀過(guò)《共產(chǎn)黨宣言》,在思想上信念上影響很大。[17]P71922年8月,周恩來(lái)在旅歐期間,在《少年》上發(fā)表了《共產(chǎn)黨宣言與中國(guó)》的著名論文,指出“共產(chǎn)主義在全世界,尤其是在中國(guó) ”。1975年1月,在人民大會(huì)堂召開(kāi)的全國(guó)人大四屆一次會(huì)議上,周恩來(lái)對(duì)陳望道深情地說(shuō),“當(dāng)年長(zhǎng)征的時(shí)候我就把《共產(chǎn)黨宣言》當(dāng)作‘貼身伙伴,如果能找到第一版本的《共產(chǎn)黨宣言》,我真想再看一遍。”[18]

      鄧小平在1992年南方談話中也深情地說(shuō):“我的入門(mén)老師是《共產(chǎn)黨宣言》……馬克思主義是打不倒的。打不倒,并不是因?yàn)榇蟊咀佣啵且驗(yàn)轳R克思主義的真理顛撲不滅?!盵19]P382

      伴隨著中國(guó)共產(chǎn)黨的百年華誕,首譯本無(wú)疑是先驅(qū)者的遺產(chǎn),革命者的豐碑。習(xí)近平總書(shū)記多次講述陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的故事,他稱(chēng)贊道:“真理的味道非常甜”[20]。

      (三)馬克思主義中國(guó)化的先聲

      馬克思主義中國(guó)化,不僅指用馬克思主義基本原理運(yùn)用于中國(guó)實(shí)踐,結(jié)合中國(guó)實(shí)際,針對(duì)中國(guó)問(wèn)題,進(jìn)而加以發(fā)展和創(chuàng)造;也還指用中國(guó)廣大人民群眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的文字、形式、故事闡釋和傳播馬克思主義原理。前者可謂內(nèi)容方面的中國(guó)化,后者可謂形式方面的中國(guó)化。馬克思主義經(jīng)典的系統(tǒng)性翻譯工作便屬于后者,而這其中的首譯本可以稱(chēng)得上是先聲之一。回看首譯本,我們可以發(fā)現(xiàn),陳望道在翻譯時(shí)的選詞可謂良苦用心,例如他將較為重要的概念“紳士閥”與“平民”翻譯成“有產(chǎn)者”與“無(wú)產(chǎn)者”,排除了傳統(tǒng)鄉(xiāng)紳等概念的混淆,這更有助于中國(guó)的廣大勞動(dòng)人民體會(huì)到馬克思主義思想的正確含義。同時(shí)一些檄文式的譯文,例如“要達(dá)到我們的目的,只有打破一切現(xiàn)社會(huì)的狀況,叫那班權(quán)力階級(jí)在共產(chǎn)的革命面前發(fā)抖呵!”無(wú)疑也激蕩起了廣大工農(nóng)階級(jí)、青年知識(shí)分子等的革命熱情。

      正是因?yàn)橄扔嘘愅腊疡R克思主義經(jīng)典文本從歐洲語(yǔ)言通過(guò)翻譯轉(zhuǎn)化為中國(guó)語(yǔ)言,讓馬克思、恩格斯等革命導(dǎo)師“說(shuō)中文”,然后才有進(jìn)一步學(xué)習(xí)、研究、宣傳、運(yùn)用、發(fā)展等諸多與中國(guó)革命、中國(guó)實(shí)際相結(jié)合的可能。毛澤東的“實(shí)事求是”“從群眾中來(lái),到群眾中去”,陳云的“不唯上、不唯書(shū)、只唯實(shí),反復(fù)、交換、比較”,鄧小平的“摸著石頭過(guò)河”“不管黑貓白貓,抓到老鼠就是好貓”等等,都是對(duì)馬克思的唯物主義、認(rèn)識(shí)論、實(shí)踐論和群眾觀以及辯證法等基本原理的精辟概括和生動(dòng)闡釋?zhuān)伎芍^推進(jìn)馬克思主義中國(guó)化的后繼者。正是因?yàn)橛辛艘淮伯a(chǎn)黨人的努力,馬克思主義中國(guó)化才不斷推進(jìn),馬克思主義才能深深扎根中國(guó),才能對(duì)中國(guó)民眾的口味,進(jìn)而為中國(guó)民眾所喜歡、信仰和運(yùn)用。

      三、結(jié)語(yǔ)

      《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本在馬克思主義傳播史上具有跨時(shí)代的意義,作為第一個(gè)中文全譯本,語(yǔ)義流暢、內(nèi)容精準(zhǔn),將革命導(dǎo)師馬克思、恩格斯的經(jīng)典著作翻譯成平易近人、簡(jiǎn)潔明了的中國(guó)白話文,為馬克思主義傳遍神州大地起到了“火炬手”的作用。如果說(shuō)中國(guó)共產(chǎn)黨成立是“開(kāi)天辟地的大事變”,那首譯本便是這“盤(pán)古巨斧”。無(wú)數(shù)革命先輩們?cè)谑鬃g本的影響下,毅然決然變成一個(gè)個(gè)追求真理的馬克思主義者,一個(gè)個(gè)頑強(qiáng)斗爭(zhēng)的無(wú)產(chǎn)階級(jí)戰(zhàn)士,一個(gè)個(gè)拋頭顱灑熱血的中國(guó)共產(chǎn)黨員。在中國(guó)共產(chǎn)黨百年歷程中,涌現(xiàn)了一大批視死如歸的革命烈士、一大批頑強(qiáng)奮斗的英雄人物、一大批忘我奉獻(xiàn)的先進(jìn)模范,發(fā)生了一個(gè)又一個(gè)重要?dú)v史事件,留下了數(shù)不勝數(shù)感人肺腑的黨史故事。陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》正是其中一個(gè)值得大書(shū)特書(shū)和講給無(wú)數(shù)后人聽(tīng)的黨史故事,是建黨精神的生動(dòng)體現(xiàn)。當(dāng)然,《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本的最初版本直到1975年才找到的曲折經(jīng)歷也啟示我們:必須加快推進(jìn)《中共中央國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展“十四五”規(guī)劃和二〇三五年遠(yuǎn)景目標(biāo)的建議》所提出的國(guó)家版本館建設(shè)工程,以使得像《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本及翻譯底本等珍貴歷史文獻(xiàn)被珍藏被保護(hù),進(jìn)而使得革命文化、紅色基因更好地得到傳承。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]新華社.習(xí)近平在黨史學(xué)習(xí)教育動(dòng)員大會(huì)上強(qiáng)調(diào) 學(xué)黨史悟思想辦實(shí)事開(kāi)新局 以?xún)?yōu)異成績(jī)迎接建黨一百周年[N].人民日?qǐng)?bào),2021-02-21.

      [2]毛澤東選集:第四卷[M].北京:人民出版社,1991.

      [3]陳望道全集:第五卷[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011.

      [4]馬克思恩格斯全集:第36卷[M].北京:人民出版社,1975.

      [5]上海革命歷史博物館(籌).上海革命史資料與研究:第1輯[M].北京:開(kāi)明出版社,1992.

      [6]馬克思恩格斯全集:第31卷[M].北京:人民出版社,1972.

      [7]霍四通.《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本用了什么底本[N].文匯報(bào),2020-07-10.

      [8]陳家新.《共產(chǎn)黨宣言》在中國(guó)的翻譯和版本研究[J].中國(guó)國(guó)家博物館館刊,2012(8).

      [9]孫江.《共產(chǎn)黨宣言》在中國(guó)[M].南京:南京大學(xué)出版社,2020.

      [10]馬克思恩格斯選集:第1卷[M].北京:人民出版社,2012.

      [11]楊金海.馬克思主義研究資料:第2卷[M].北京:中央編譯出版社,2014.

      [12]李蓉.中共一大軼事[M].北京:人民出版社,2015.

      [13]〔美〕埃德加·斯諾.西行漫記[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1979.

      [14]金沖及.劉少奇?zhèn)鳎荷蟍M].北京:中央文獻(xiàn)出版社,2011.

      [15]《緬懷劉少奇》編輯組.緬懷劉少奇[M].北京:中央文獻(xiàn)出版社,1988.

      [16]章學(xué)新.任弼時(shí)傳:上[M].北京:中央文獻(xiàn)出版社,2014.

      [17]中共中央黨史資料征集委員會(huì),中共中央黨史研究室.中共黨史資料:第1輯[M].北京:中共中央黨校出版社,1982.

      [18]孟紅.老一輩革命家與《共產(chǎn)黨宣言》[J].學(xué)習(xí)月刊,1993(3).

      [19]鄧小平文選:第三卷[M].北京:人民出版社,1993.

      [20]李斌.“真理的味道非常甜”——紀(jì)念《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本出版一百周年[N].人民日?qǐng)?bào),2020-08-03.

      (責(zé)任編輯:邱 明)

      猜你喜歡
      陳望道共產(chǎn)黨宣言
      用一生嘗透真理味道的陳望道
      淺析習(xí)近平總書(shū)記關(guān)于人的全面發(fā)展重要思想的指導(dǎo)意義
      《共產(chǎn)黨宣言》教我們?cè)鯓幼龊细顸h員
      《共產(chǎn)黨宣言》主要思想的當(dāng)代解讀
      商(2016年30期)2016-11-09 09:30:00
      《共產(chǎn)黨宣言》誕生的地方
      吳士文與陳望道
      陳望道護(hù)學(xué)生
      做人與處世(2014年7期)2014-07-17 05:54:21
      《共產(chǎn)黨宣言》預(yù)見(jiàn)到了今天
      《陳望道全集》出版
      《陳望道譯文集》出版
      阳新县| 库车县| 奉贤区| 遂宁市| 商城县| 上饶市| 新邵县| 巴林左旗| 吉木萨尔县| 文成县| 恩施市| 巴马| 旅游| 余庆县| 泸定县| 大竹县| 张掖市| 镇沅| 玛沁县| 陇西县| 乐至县| 嘉祥县| 夏津县| 慈利县| 大竹县| 沧州市| 绥阳县| 荥阳市| 湖南省| 黔西县| 霍山县| 台湾省| 桂平市| 凭祥市| 沅江市| 河北区| 德庆县| 修水县| 屏东县| 将乐县| 平塘县|