馬煜萱 李鳳萍
(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315300)
《三寸金蓮》是馮驥才的一本具有封建文化色彩的小說(shuō),其以窮家閨女戈香蓮七歲裹腳,并憑借其小腳嫁入豪門(mén)的經(jīng)歷為線索,抨擊當(dāng)時(shí)社會(huì)的“香蓮文化”。對(duì)于小說(shuō)《三寸金蓮》的研究往往以其小說(shuō)本身為主,主要對(duì)其文化進(jìn)行研究。向云駒從《三寸金蓮》以及小腳的歷史引出其身體的痛史及其對(duì)文化的批判;王亞琪以女性主義視角研究《三寸金蓮》的女性主義立場(chǎng)以及男性主導(dǎo)的“三寸金蓮”的審美話語(yǔ);甘瑞通過(guò)研究佟家大家族與小腳的關(guān)系,分析這一家族的反常和衰頹,表現(xiàn)對(duì)中國(guó)的封建社會(huì)文化的批判。
而當(dāng)該小說(shuō)英文版在美國(guó)夏威夷大學(xué)出版社出版后,得到了國(guó)外學(xué)者的高度評(píng)價(jià),奧爾根大學(xué)教授溫迪·拉爾森覺(jué)得馮驥才講述了一個(gè)具有嘲弄意味的故事,哥倫比亞大學(xué)評(píng)論家大衛(wèi)·王德維認(rèn)為小說(shuō)具有復(fù)雜而又深邃的文化含義。
然而,除了對(duì)《三寸金蓮》文化方面的研究之外,沒(méi)有學(xué)者從翻譯學(xué)的角度去研究該小說(shuō)?!度缃鹕彙返膶?xiě)作中大量運(yùn)用了方言詞匯,因而本文將從翻譯學(xué)的角度,以功能對(duì)等理論為理論依據(jù),研究《三寸金蓮》中方言詞的翻譯。
尤金·奈達(dá)是著名的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家,他自50年代起便用動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論來(lái)指導(dǎo)《圣經(jīng)》翻譯的實(shí)際工作。但是,隨著時(shí)間的推移,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”常常被人們曲解為一些具有特殊效果和富有感染力的東西,因而,為避免這種誤解,以強(qiáng)調(diào)“功能”一詞,奈達(dá)在其著作From One Language to Another一書(shū)中將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”一詞改為“功能對(duì)等”。他在Language,Culture and Translating一書(shū)中也提出“功能對(duì)等”這一術(shù)語(yǔ)。
形式對(duì)等和內(nèi)容對(duì)等是奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”的兩個(gè)部分,但是當(dāng)兩者產(chǎn)生沖突時(shí),應(yīng)堅(jiān)持“內(nèi)容第一,形式第二”的原則。形式對(duì)等,即接受語(yǔ)傳達(dá)的信息應(yīng)盡量與源語(yǔ)言的不同元素一致。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯中應(yīng)用“功能對(duì)等”的目的是突顯出翻譯的交際功能,而形式也是表達(dá)意義的一種方式。同時(shí),形式對(duì)等應(yīng)盡可能保持接受語(yǔ)和源語(yǔ)言的語(yǔ)法單位、詞的用法以及語(yǔ)境意義一致。但是,形式對(duì)等并不能作為所有翻譯應(yīng)遵循的對(duì)等原則,內(nèi)容對(duì)等才是根本。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)在形式與內(nèi)容無(wú)法平衡的情況下,形式應(yīng)讓位于內(nèi)容。因此,譯者在處理原文時(shí),可以優(yōu)先考慮內(nèi)容的對(duì)等。內(nèi)容對(duì)等注重接受語(yǔ)所傳達(dá)的信息與源語(yǔ)言的信息內(nèi)容一致,所表達(dá)的主要意義也一致。在文本翻譯中,譯者往往會(huì)采取各種翻譯策略,進(jìn)行靈活變通,以求原文信息內(nèi)容的對(duì)等,而非簡(jiǎn)單的形式對(duì)應(yīng)。
奈達(dá)說(shuō)過(guò):“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。”由此可見(jiàn),文化差異的存在要求文化對(duì)等。在跨文化交際中,譯者應(yīng)當(dāng)尋求語(yǔ)言和文化的對(duì)等語(yǔ),最大限度地實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與譯語(yǔ)的文化等值。在翻譯中,所有成分都應(yīng)是文化的載體,翻譯本身要重現(xiàn)原文承載的文化內(nèi)涵。
綜上所述,功能對(duì)等理論在翻譯實(shí)踐中極其重要。在翻譯過(guò)程中,譯者往往需選取適當(dāng)?shù)姆g策略,將原文意義完全通過(guò)譯文再現(xiàn)給讀者,以實(shí)現(xiàn)原文讀者和譯文讀者“最接近的自然對(duì)等”。本文擬在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,從內(nèi)容對(duì)等,內(nèi)容和形式對(duì)等,內(nèi)容和文化對(duì)等三個(gè)方面對(duì)《三寸金蓮》方言詞匯的英譯進(jìn)行研究,以尋求原譯文最接近的自然對(duì)等,從而挖掘該理論對(duì)于方言詞匯翻譯的指導(dǎo)意義。
奈達(dá)的功能對(duì)等理論追求內(nèi)容對(duì)等,而并非形式上死板對(duì)應(yīng)。因此,譯者需要選用恰當(dāng)?shù)姆g方法,適當(dāng)調(diào)整其原文的形式,以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等最大化。在馮驥才的《三寸金蓮》小說(shuō)中,有不少詞匯若簡(jiǎn)單地保持其表面形式的對(duì)等,則無(wú)法傳達(dá)其內(nèi)容信息,故譯者采取一定的翻譯策略,采用增譯、意譯、直譯的翻譯方法,調(diào)整其原有的形式,以求原譯文的內(nèi)容形成對(duì)等。
例1:歷史干它嘛了?
So what difference does history make?
在天津方言中,“嘛”相當(dāng)于“啥”,意思是“什么”。在該譯文中,譯者沒(méi)有將其直譯為“what”,而是增添新的元素“difference”。在原文語(yǔ)境中,作者將歷史與當(dāng)代社會(huì)做對(duì)比,突出裹腳文化歷史悠久,故該句意義應(yīng)為“歷史又有什么不同呢”。為實(shí)現(xiàn)追求內(nèi)容對(duì)等,譯者采用增譯的方式,增添“difference”這一詞,巧妙運(yùn)用“make difference”這一詞組,極其自然地再現(xiàn)了原文意義,以實(shí)現(xiàn)原文與譯文的內(nèi)容對(duì)等。
例2:中晌就有幾千號(hào)人,站在河堤上等候魚(yú)王。
At midday thousands of people piled onto the embankment to await the Fish King.
“中晌”是北方方言詞,其釋義為“中午”,詞性是名詞。該原文,作者意在表達(dá)在中晌的時(shí)候,有幾千號(hào)人站在河堤上等候魚(yú)王,其突出表現(xiàn)時(shí)間狀語(yǔ)。在該句中,譯者采用增譯的方式,將其譯為“at midday”,與原文保持信息對(duì)應(yīng)。
例3:請(qǐng)來(lái)的人都是正經(jīng)八百的“蓮癖”……
All the guests present tonight are true lotus fans ……
“正經(jīng)八百”是北京方言詞。作為北京土語(yǔ),其解釋是“正式的、真正的、正支正派”。在該語(yǔ)境中,“正經(jīng)八百”的意思是“真正的”,譯者沒(méi)有遵循形式對(duì)等的原則,而是根據(jù)其語(yǔ)境意義,將其譯為“true”,雖然原文與譯文沒(méi)有一個(gè)詞可以相對(duì)應(yīng),但譯者卻采取意譯的方式,通過(guò)譯文完全將原文意義傳遞給讀者,與原文保持內(nèi)容的對(duì)等,從而最大程度上實(shí)現(xiàn)了其功能的對(duì)等。
例4:三寸大小腳丫子……
These stunted human feet,three inches long……
方言詞“腳丫子”,在現(xiàn)代漢語(yǔ)里的解釋?zhuān)礊槊~“腳”。譯者將其直譯為“feet”,雖然其與原詞形式不匹配,但是該詞準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息,使接受語(yǔ)和源語(yǔ)言所傳達(dá)的信息保持一致,做到了內(nèi)容上的對(duì)等,從而實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。
盡管奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)“內(nèi)容為首,形式其次”,但奈達(dá)也提出,“功能對(duì)等理論”在做到內(nèi)容對(duì)等的前提下,應(yīng)盡可能保持其形式的對(duì)等?!度缃鹕彙纷g本中,些許方言詞的翻譯遵循這一原則,做到了內(nèi)容與形式的雙重對(duì)等,以最大限度地實(shí)現(xiàn)其功能的對(duì)等。
例5:賽
(1)……賽給大炮轟的。
……there was a cannon like boom.
(2)窄得賽瓜條,尖得賽五月節(jié)吃的粽子尖
narrow as melon strips and as pointed as the little pyramidshaped dumplings
“賽”是天津方言的常用詞語(yǔ),釋義為“是”或者“像、接近”。小說(shuō)中,“賽”出現(xiàn)的頻率極其之高,大多處采用直譯的方式。當(dāng)方言詞“賽”譯為“像”時(shí),其詞性解釋主要有兩種:介詞和動(dòng)詞。(1)和(2)中,譯者將“賽”分別譯為“l(fā)ike”和“as”,這兩個(gè)詞在翻譯為“像”時(shí),其詞性均為介詞,與原文中詞性相同,其語(yǔ)法單位和意義一致,且保持原文和譯文的元素相當(dāng)。由此可見(jiàn),譯者在其內(nèi)容對(duì)等的前提下,也做到了其形式的對(duì)等,從而
最大限度地實(shí)現(xiàn)了其功能的對(duì)等。
方言詞匯本身就是具有地方文化色彩的詞匯。在中西方文化差異的背景下,社會(huì)對(duì)文化詞匯的翻譯要求日趨提高。《三寸金蓮》一書(shū)中,不少方言詞具有一定的文化色彩,如混星子、麻經(jīng)子、土星子等,這類(lèi)詞匯在西方文化中很難找到與之匹配的詞匯。因此,譯者采取適當(dāng)?shù)姆g方法,找尋中西文化的平衡點(diǎn),以求在內(nèi)容對(duì)等的前提下,實(shí)現(xiàn)其文化層面的對(duì)等。
例6:混星子
(1)東北城角和河北大街兩伙混星子打群架……
Two gangs of hoodlums -the Northeast Corner Gang andNorth River Street Gang -had just had a bloody rumble……
(2)立時(shí)來(lái)了四五百小混星子……
Almost immediately there arrived four or five hundred little gang members……
(3)……發(fā)給每個(gè)混星子一本。
……distributed among the gangs of the city.
“混星子”是色彩鮮明的天津方言常用的口語(yǔ)名詞,意思是“小混混”。在本小說(shuō)中,作者提及“混星子”不下十次,根據(jù)統(tǒng)計(jì),其譯文主要有這三種:hoodlums、gang members和gangs。“hoodlum”一詞可釋義為流氓,暴徒,其主要指屬于某團(tuán)伙者;“gang member”強(qiáng)調(diào)的是犯罪團(tuán)伙成員;“gang”指的是一幫、一伙(罪犯)。(1)中“兩伙混星子”主要強(qiáng)調(diào)的是幫派、團(tuán)伙,(2)中“四五百個(gè)小混星子”主要強(qiáng)調(diào)的是成員個(gè)體,(3)中“每個(gè)小混星子”主要強(qiáng)調(diào)的是這一群體中的每一個(gè)人。譯者根據(jù)其原文所側(cè)重的不同點(diǎn),選擇合適的翻譯詞匯,用詞準(zhǔn)確,生動(dòng)形象再現(xiàn)其突出特點(diǎn),通過(guò)直譯的方法與“混星子”在內(nèi)容對(duì)等的同時(shí),也在文化層面達(dá)到對(duì)等,從而實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等最大化。
例7:誰(shuí)和洋人頂上牛,自有好戲在后頭。
If with the foreigner you go toe to toe,there will later be quite a row.
這句話的意思是:如果你和洋人爭(zhēng)執(zhí)不下,后面會(huì)有相當(dāng)大的爭(zhēng)吵。原文中,“頂上牛”表示兩個(gè)人互相爭(zhēng)執(zhí),爭(zhēng)執(zhí)不下,其在英語(yǔ)文化中也很難找到對(duì)應(yīng)的詞匯。而該譯文中,“toe”指的是腳尖、腳趾的意思,“toe to toe”這個(gè)詞組在英語(yǔ)中指面對(duì)面發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)、打斗,針?shù)h相對(duì)。譯者采取意譯的方式,使其在該文化層面達(dá)到了一定的對(duì)等。
筆者通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),在奈達(dá)的功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,譯者通過(guò)直譯、意譯、增譯的翻譯方法,在保證內(nèi)容對(duì)等的前提下,努力做到形式和文化的對(duì)等,從而最大限度地實(shí)現(xiàn)其功能的對(duì)等。在《三寸金蓮》方言詞的翻譯中,僅保持內(nèi)容對(duì)等時(shí),譯者采用了增譯、意譯和直譯的翻譯方法;保持內(nèi)容與形式對(duì)等時(shí),譯者采用了直譯的翻譯方法;保持內(nèi)容與文化對(duì)等時(shí),譯者采用了直譯和意譯的翻譯方法。