胡蓉
[摘 要]文章以英文詩(shī)“Slowly”為例,以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的圖形-背景理論(Figure?Ground Theory)和得到國(guó)際符號(hào)學(xué)界承認(rèn)的“空符號(hào)”理論為交叉視角,從跨學(xué)科的角度對(duì)“Slowly”一詩(shī)做出新的詮釋。文章以上述視角對(duì)“Slowly”的分析試圖論證,“空符號(hào)”不僅存在,且在特定的符號(hào)組合中(如詩(shī)歌文本意境中)具有特殊的、賦有鮮活生命力的認(rèn)知意義。
[關(guān)鍵詞]Slowly;圖形-背景理論;“空符號(hào)”理論;認(rèn)知意義
[中圖分類號(hào)] G633.41 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2021)06-0141-03
有一首著名的英文小詩(shī),名為“Slowly”,作者是英國(guó)女詩(shī)人瑪麗·柯勒律治。這首小巧玲瓏的形體詩(shī)的不同尋常之處在于,它只由17個(gè)英語(yǔ)單詞構(gòu)成(不含標(biāo)題),卻以精心的排列和出人意料的表達(dá),令人印象深刻。
Slowly
Heavy is my heart,
Dark are thine eyes.
Thou and I must part,
Ere the sun rise.
Ere the sun rise,
Thou and I must part.
Dark are thine eyes,
Heavy is my heart.
一、關(guān)于英文詩(shī)“Slowly”的研究
對(duì)“Slowly”一詩(shī)精致的結(jié)構(gòu)和隱藏的含義,國(guó)內(nèi)不少學(xué)者已作過(guò)相關(guān)的翻譯和研究,其中有代表性的如下。
緩步? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 腳步啊,慢點(diǎn)!
我的心情悲戚,? ? ? ? ?吾心悲愁結(jié),
你的眼神憂郁。? ? ? ?君目憂郁現(xiàn)。
你我必須別離,? ? ? ? ?終須兩相別,
早于日出之時(shí)。? ? ? ?東方破曉前。
早于日出之時(shí),? ? ? ? ? 東方破曉前,
你我必須別離。? ? ? ? 終須兩相別。
你的眼神憂郁,? ? ? ? ? 君目憂郁現(xiàn),
我的心情悲戚。? ? ? ? 吾心悲愁結(jié)。[1]
“Slowly”一詩(shī)的創(chuàng)意與精致在于,全詩(shī)的八個(gè)詩(shī)行以a,b,c,d—d,c,b,a的倒序方式排列推進(jìn)。第一節(jié)的尾行:Ere the sun rise(早于日出之時(shí)), 與第二節(jié)的首行完全重合,此時(shí)展現(xiàn)在我們面前是一幅灰暗、凄涼、空曠的畫面。這畫面伴隨著詩(shī)歌的節(jié)奏一會(huì)兒自上而下徐徐展開,一會(huì)兒又自下而上慢慢卷起。[2]
我們認(rèn)為上述對(duì)“Slowly”一詩(shī)的詮釋落在平面上,只是從靜態(tài)角度作分析,并未真正把握全詩(shī)的內(nèi)涵。如果換成從空符號(hào)的視角進(jìn)行認(rèn)知,可對(duì)該詩(shī)作全新的解讀。
二、空符號(hào)概念及其在圖形-背景理論(Figure?Ground Theory)視野中的認(rèn)知意義
(一)空符號(hào)概念的引入
眾所周知,人是符號(hào)動(dòng)物,人類一切有意識(shí)的活動(dòng)都是符號(hào)活動(dòng)。從某種意義上說(shuō),各門學(xué)科都是應(yīng)用符號(hào)學(xué),各行各業(yè)都是一定的符號(hào)部門。空符號(hào)是任何符號(hào)活動(dòng)不可或缺、不可代替的特殊符號(hào),其形態(tài)是“無(wú)聲或無(wú)色或無(wú)定形”的“空位”“空格”“空白”“停頓”“中斷”“距離”“放棄”或代碼“0”“○”等??辗?hào)(blank?sign)理論由我國(guó)著名學(xué)者韋世林教授提出,并于1999年在德國(guó)德累斯頓召開的第七屆國(guó)際符號(hào)學(xué)大會(huì)上獲得國(guó)際符號(hào)學(xué)界的認(rèn)可。[3] 空符號(hào)理論認(rèn)為,空符號(hào)除了具有一般符號(hào)的儲(chǔ)存功能、認(rèn)知功能、傳播功能之外,還具有分隔功能、提示功能、襯托功能。襯托功能是空符號(hào)的有效發(fā)揮和實(shí)效體現(xiàn),是其最具輔助性特點(diǎn)的功能。襯托功能是指空符號(hào)在符號(hào)活動(dòng)中對(duì)于實(shí)符號(hào)有一種幫襯、烘托的作用。[4]其中最為著名的例子是圖1這幅齊白石的繪畫作品。
在這幅畫作中,兩只蝦活靈活現(xiàn),栩栩如生;但所有人都不會(huì)置疑齊白石為什么沒(méi)有把水畫出來(lái),因?yàn)樗驮谀抢?,即使沒(méi)有出現(xiàn)一絲波紋。在這里,“水”作為看不見、摸不著的“空符號(hào)”把這一對(duì)蝦的靈氣與精致映襯出來(lái),若畫出水的波紋,則無(wú)異于畫蛇添足。
上述畫作,屬于繪畫文面中應(yīng)用空符號(hào)的經(jīng)典范例。而在本文所探討的篇章文面,特別是在詩(shī)歌語(yǔ)篇中,空符號(hào)的應(yīng)用也具有獨(dú)特的美學(xué)價(jià)值,如以下詩(shī)篇《舔功》。
馬雅可夫斯基把這首詩(shī)的詩(shī)句排列為“樓梯”的形狀,讀者不難發(fā)現(xiàn),“樓梯”的形狀固然歸功于詩(shī)句中一個(gè)個(gè)作為“實(shí)符號(hào)”的具體字詞的排列,但若不借助位于空白處的文面空符號(hào),這個(gè)“層層遞進(jìn)的階梯”就難以構(gòu)建,詩(shī)中那些鉆營(yíng)取巧、溜須拍馬的丑態(tài)就難以揭露得如此淋漓盡致。
(二)空符號(hào)與圖形-背景理論(Figure?Ground Theory)的契合
圖形-背景理論(Figure?Ground Theory)源自格式塔心理學(xué),原本是空間組織的基本認(rèn)知原則,后被引入認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),被認(rèn)為也是語(yǔ)言組織的基本認(rèn)知原則,其基礎(chǔ)為凸顯(prominence)原則。圖形-背景理論被認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)引入語(yǔ)言研究后用于分析句子結(jié)構(gòu)組織,并被證明具有較強(qiáng)的解釋性。
圖形和背景各自具有特點(diǎn)。圖形遵循普雷格朗茨原則,即擁有下列特性的事物往往被看作是圖形:完整性、移動(dòng)性、體積較小等;與之相對(duì)者為背景。Ungerer 和Schimid認(rèn)為,小的物體、移動(dòng)的物體及具有完形特征的物體傾向于作圖形,反之則是背景??傊瑘D形是凸顯出來(lái)的事物,是關(guān)注的焦點(diǎn),是容易識(shí)別的事物,與之相對(duì),背景是凸顯焦點(diǎn)事物的參照點(diǎn)。[5]
我們認(rèn)為,圖1的齊白石畫作中,“水”的空符號(hào)對(duì)“蝦”所起到這種幫襯、烘托的作用實(shí)際上就是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)圖形-背景理論(Figure?Ground Theory)中的背景,因?yàn)樵谡J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視野中,圖形是觀察者注意的焦點(diǎn),是得到凸顯的事物,背景則是觀察者聚焦事物起到襯托作用的背景。
Talmy基于空間關(guān)系的圖形-背景分離表對(duì)何為圖形與背景作了基本的定位,[6]如表1。
因此,在詩(shī)歌“Slowly”中,第一節(jié)與第二節(jié)的圖形與背景顯然如下:Heavy is my heart與Dark are thine eyes屬于靜態(tài)的心性沉重與眼神的黯然;Ere the sun rise描寫時(shí)間,但這個(gè)時(shí)間還未到來(lái),屬于在場(chǎng)景或意識(shí)上的未來(lái),這也是一個(gè)背景。因此,在上述的這些背景之中,“Thou and I must part”這個(gè)詩(shī)句中的動(dòng)作“part(別離)”作為圖形得以凸顯。但我們的分析并非僅至此為止。請(qǐng)看下例:
The book is inside the drawer of the table in the house.
顯然,此句中的the book是圖形,the drawer of the table in the house是背景,為the book提供地點(diǎn)參照信息。但本例中作為背景參照物的表達(dá)空間與時(shí)間的詞語(yǔ)本身內(nèi)部還可再細(xì)分為下一級(jí)圖形和背景:the house是the drawer of the table的地點(diǎn)背景; the table又可作為the drawer的地點(diǎn)背景。其圖形-背景結(jié)構(gòu)如下。
原句:the book is(圖形)→ inside the drawer of the table in the house(背景)
一級(jí)細(xì)分:the drawer of the table(圖形)→in the house(背景)
二級(jí)細(xì)分:the drawer (圖形)→ of the table(背景)
但當(dāng)“Slowly”這首詩(shī)的八個(gè)詩(shī)行以a,b,c,d—d,c,b,a的波浪形姿態(tài)往前推進(jìn)的時(shí)候,詩(shī)歌的第一節(jié)與第二節(jié)之間的“空格”即“空符號(hào)”,作為全詩(shī)的更大的背景,從認(rèn)知的角度來(lái)分析,就具有與眾不同的意義。因此,“Slowly”這首詩(shī)的圖形-背景結(jié)構(gòu)如下。
原句:Thou and I must part(圖形)→Dark are thine eyes, Heavy is my heart, Ere the sun rise(兩節(jié)之間的)空符號(hào)(背景)
一級(jí)細(xì)分:Ere the sun rise(圖形)→(兩節(jié)之間的)空符號(hào)(背景)
二級(jí)細(xì)分:Dark are thine eyes, Heavy is my heart(圖形)→ Ere the sun rise(背景)
從以上的分析可知,位于“Slowly”這首詩(shī)兩節(jié)之間的空符號(hào)部分,作為一個(gè)更大的背景和動(dòng)力,推動(dòng)了全詩(shī)呈波浪形態(tài)發(fā)展,達(dá)到意境的高潮。
實(shí)際上,我們可以用以下方法反復(fù)吟誦這首低沉幽怨的愛(ài)情離別詩(shī)。第一節(jié):Heavy is my heart(我的心情悲戚), Dark are thine eyes(你的眼神憂郁),Thou and I must part(你我必須別離), Ere the sun rise(早于日出之時(shí))。讀者讀完詩(shī)歌第一節(jié)最后一句“Ere the sun rise”的時(shí)候,趁著兩節(jié)之間的空白,剛嘆了口氣,為這對(duì)相愛(ài)的情侶即將分手而心痛惋惜之時(shí),只稍過(guò)了幾秒鐘,于是接著往下讀第二節(jié),但起首又是“Ere the sun rise”,這一句帶給我們的震撼遠(yuǎn)遠(yuǎn)超乎想象。英文原詩(shī)作者這里看似毫不經(jīng)意地把“Ere the sun rise”“原封不動(dòng)”地在第二節(jié)首句又重復(fù)了一遍,但真的就是“原封不動(dòng)”嗎?不!此時(shí),距離我們吟誦第一節(jié)前一句“Ere the sun rise”可能只過(guò)去了“兩秒鐘”,但正是這“兩秒鐘”,仿佛穿越了時(shí)空的隧道,讓我們回到一個(gè)多世紀(jì)前那個(gè)heavy and dark(既悲戚又憂郁)的夜晚,看到既生動(dòng)又壯麗的愛(ài)情場(chǎng)景:時(shí)間又流逝了幾秒鐘,距離the sun rise那個(gè)必須分手的時(shí)間臨界點(diǎn)愈來(lái)愈近了,天將破曉,分手在即……其內(nèi)容實(shí)質(zhì),正好就是下一句所要表達(dá)的Thou and I must part(你我必須別離)的催逼。于是,讓我再看你一眼,但只見下一詩(shī)行中的情人:Dark are thine eyes(你的眼神依舊憂郁,但隨著時(shí)間的緊迫顯然是更加憂郁)。緊接下來(lái)的詩(shī)行:Heavy is my heart我的心緒沉郁不堪,但此時(shí)(已進(jìn)展到第二節(jié))已非彼時(shí)(第一節(jié))的情形,所剩時(shí)間更少,也更為緊迫,雙方的心情則更為沉郁無(wú)助……但即將分手的事實(shí)終歸是事實(shí),于是就有了標(biāo)題所示的詩(shī)眼——Slowly。讀者可感受到作者想表達(dá)的“時(shí)光啊,且慢,讓我和戀人多待一會(huì)兒吧”情緒。
也就是說(shuō),“Slowly”全詩(shī)是一個(gè)隨著時(shí)空動(dòng)態(tài)推進(jìn)的過(guò)程,不僅僅是如有的學(xué)者所理解的“這(離別)畫面伴隨著詩(shī)歌的節(jié)奏一會(huì)兒自上而下徐徐展開,一會(huì)兒又自下而上慢慢升起” [7]這種完全機(jī)械重復(fù)的展示,因?yàn)檫@種理解只是體現(xiàn)了(情人別離)情境由上至下展開和由下至上卷起這兩個(gè)反方向的、并無(wú)其他實(shí)質(zhì)內(nèi)涵的機(jī)械又呆滯的重復(fù)。這樣的理解漠視了時(shí)間的線性、不可逆的流動(dòng)性,致使上述那幅詩(shī)歌畫卷的內(nèi)涵因這種單純、機(jī)械反方向的重復(fù)運(yùn)動(dòng)的詮釋而深刻性遞減。因?yàn)?,“自上而下(第一?jié))展開和自下而上卷起(第二節(jié))”這樣的平面靜態(tài)理解,無(wú)異于1+1=2這種簡(jiǎn)單的疊加。而我們?cè)谶@里所理解的詩(shī)歌原文在第一節(jié)與第二節(jié)所呈現(xiàn)的是一個(gè)層遞的復(fù)合關(guān)系(1+1>2)和不可逆的動(dòng)態(tài)時(shí)空推進(jìn)過(guò)程。全詩(shī)共有八行,從表面上看,第一節(jié)的四行在第二節(jié)中出現(xiàn)一字不差的重復(fù),若仔細(xì)分析,其中真正的線性序列的重復(fù)只發(fā)生在這八句詩(shī)中的核心位置——第四行(第一節(jié)尾句)與第五行(第二節(jié)首句)的“Ere the sun rise”。這兩行詩(shī)因時(shí)差的推進(jìn)而導(dǎo)致事態(tài)嚴(yán)重性、緊迫性的加劇,從而呈現(xiàn)出歷時(shí)性且不可逆的遞進(jìn)態(tài)勢(shì)。因此,全詩(shī)第二節(jié)并非只是第一節(jié)自下而上的簡(jiǎn)單機(jī)械重復(fù)或再次機(jī)械反卷。誠(chéng)如古希臘哲學(xué)家赫拉克利特所言“人不能兩次踏進(jìn)同一條河流”, [8]也就是說(shuō),當(dāng)我們讀完第一節(jié)詩(shī)再去讀第二節(jié)詩(shī)的時(shí)候,表面看似所有的詩(shī)行都重復(fù)了或反卷了一遍,但實(shí)際上已經(jīng)不再是“同一條河流”。
更具體的分析是,如果把“Ere the sun rise”這行詩(shī)看作是一條河流的話,我們?cè)诘诙?jié)詩(shī)首行(猶如第二次踏入同一條河流)中所讀到的“Ere the sun rise”,早已經(jīng)不是在第一節(jié)詩(shī)尾行中所讀到的“Ere the sun rise”了。盡管詩(shī)句中所有的單詞毫無(wú)變化,但是,兩行詩(shī)之間的“空符號(hào)”部分,并非只是普通的“空格”或“空白”而毫無(wú)意義。相反,這個(gè)“空格”或“空白”意味著“時(shí)光的流動(dòng)”,時(shí)過(guò)而境遷,the sun rise那個(gè)時(shí)間臨界點(diǎn)在不斷地逼近,讀者在讀第二節(jié)詩(shī)的時(shí)候,心弦必然繃得更緊,而男女主角的眼神更為憂郁,兩顆心也將更加歸于沉寂。于是雙方都希望時(shí)光的腳步慢些,再慢些……
三、結(jié)語(yǔ)
英國(guó)著名女詩(shī)人瑪麗·柯勒律治的形體詩(shī)“Slowly”問(wèn)世一個(gè)多世紀(jì)以來(lái),其精巧的形體排列和細(xì)膩的表達(dá),吸引了不少學(xué)者展開見仁見智的學(xué)術(shù)探討。本文以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的圖形-背景理論(Figure?Ground Theory),以及得到國(guó)際符號(hào)學(xué)界承認(rèn)的“空符號(hào)”理論為交叉視角,從跨學(xué)科的角度對(duì)“Slowly”一詩(shī)作全新的詮釋。本文以上述視角對(duì)“Slowly”的分析試圖論證,“空符號(hào)”不僅存在,且在特定的符號(hào)組合中(如詩(shī)歌意境中)具有特殊的、賦有鮮活生命力的認(rèn)知意義。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] [2] [7] 張傳彪.詩(shī)筆·譯筆·鈍筆——英漢語(yǔ)翻譯與比較縱談[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2005:30-38.
[3] [4] 韋世林.空符號(hào)論[M]. 北京:人民出版社,2012:8-99.
[5] UNGERER. F,SCHMID H J. An Introduction to Cognitive Linguistics [M] .Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2008:164; 260.
[6] TALMY L. Toward a Cognitive Semantics Vol. I & II [M]. Cambridge,Mass: MIT Press,2000:183.
[8] 鄧曉芒.古希臘羅馬哲學(xué)講演錄[M].北京:北京聯(lián)合出版公司,2016:24-25.
[責(zé)任編輯:黃 曉]