孫越
俄羅斯文學(xué)翻譯前輩藍(lán)英年先生請(qǐng)我小酌。酒過三巡,藍(lán)老感嘆俄蘇文學(xué)翻譯家星光燦爛的時(shí)代已逝。他說,汝龍、滿濤、蔣路、戈寶權(quán)、力岡、高莽和草嬰等人,曾使新中國(guó)的俄蘇文學(xué)翻譯殿堂盡顯輝煌。
藍(lán)老的話使我想到,文化繁榮往往從世界文學(xué)名著翻譯和出版開始。布爾什維克建政之初,圖書出版主要靠世界文學(xué)名著翻譯支撐。作家高爾基1918年奉列寧之命在彼得格勒成立“世界文學(xué)出版社”,出版社大旗下匯集了勃洛克、古米廖夫和丘科夫斯基等一批知名作家和翻譯家。他們翻譯出版的世界文學(xué)名著對(duì)蘇維埃的啟蒙教育產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
上世紀(jì)50年代,中國(guó)的俄蘇文學(xué)名著翻譯出版如火如荼,而那時(shí)在蘇聯(lián),世界文學(xué)翻譯也搞得轟轟烈烈。帕斯捷爾納克翻譯了莎士比亞的悲劇和歌德的《浮士德》,馬爾夏克翻譯了蘇格蘭詩(shī)人彭斯的詩(shī)作,阿赫馬托娃翻譯了法國(guó)作家雨果、挪威戲劇家易卜生和奧匈帝國(guó)詩(shī)人里爾克的作品等。這些從白銀時(shí)代走來(lái)的詩(shī)人和作家不僅是時(shí)代的思想者,更是語(yǔ)言的巨匠,他們的譯作在蘇聯(lián)俄羅斯文學(xué)翻譯史上一直被奉為經(jīng)典,至今暢銷不衰。這些蘇聯(lián)作家兼翻譯家也使我想起另外一串名字:魯迅、夏衍、茅盾、老舍、冰心、蕭乾、楊絳……曾幾何時(shí),他們也為中國(guó)讀者奉獻(xiàn)過世界文學(xué)名著的優(yōu)秀譯本。
蘇聯(lián)解體后,國(guó)內(nèi)俄羅斯文學(xué)翻譯出版狀況不如70~80年代,2000年以后不僅危機(jī)明顯,就連俄語(yǔ)也被忽視而列入了小語(yǔ)種。出版社由于專業(yè)俄語(yǔ)編輯匱乏,不僅難以完成引領(lǐng)大眾閱讀的使命,就連俄羅斯的圖書翻譯和編輯質(zhì)量也遭質(zhì)疑。
近二十年來(lái),俄羅斯的世界文學(xué)名著翻譯出版也發(fā)生滑坡,翻譯作品的數(shù)量和質(zhì)量都不如蘇聯(lián)時(shí)代。俄羅斯文學(xué)基金會(huì)主席別列維爾津告訴我,莫斯科有些出版社為追求效益而放棄翻譯出版世界文學(xué)名著是家常便飯。有些出版社為節(jié)約成本而降低翻譯準(zhǔn)入門檻,譯者身份魚龍混雜,譯文水平良莠不齊。中國(guó)在這方面和俄羅斯相似。有些譯者宣稱在重譯文學(xué)名著,其實(shí)純粹是在玩文字游戲,而非翻譯創(chuàng)新。最近又聞?dòng)腥擞密浖g世界文學(xué)名著,嗚呼哀哉,這簡(jiǎn)直是對(duì)名著的戕害和對(duì)讀者的蔑視。
藍(lán)老曾教導(dǎo)我,好的文字起源于心而訴諸于筆。文學(xué)翻譯是靈魂工作,科技手段不能取代精神創(chuàng)造,也常囑我譯書之余多讀些古文。他認(rèn)為,當(dāng)代俄羅斯文學(xué)翻譯出不了佳作,與譯者閱讀匱乏和古漢語(yǔ)水平低下有關(guān)。百年中國(guó)文壇,凡稱得上大師的作家和翻譯家都是古文功底扎實(shí)的人,而若想做到古文功底扎實(shí),唯一的路徑就是練就童子功,別無(wú)捷徑可言。我聽罷汗顏,如坐針氈。我們啟蒙之時(shí)恰遇“文革”席卷而來(lái),書讀得支離破碎,古文更是東鱗西爪不成體系??伤{(lán)老不同,他自幼博覽群書并受到過良好的系統(tǒng)教育,但藍(lán)老竟感嘆說,他即使奮斗終生也不可能抵近大師之境。我以為這是藍(lán)老的謙遜之語(yǔ),他著作等身,語(yǔ)言技藝精微深?yuàn)W??伤麉s認(rèn)真地看了看我,一本正經(jīng)地問我,你知道文史作家蔡?hào)|藩嗎?蔡?hào)|藩自幼熟讀四書五經(jīng)、通曉二十四史,方得清澈優(yōu)美之文字,簡(jiǎn)潔明快之表達(dá),浩瀚深邃之思想。“難道這些還不夠我們學(xué)幾輩子的嗎?”藍(lán)老說。