• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    文化翻譯觀下電影《尋夢環(huán)游記》中墨西哥元素的字幕翻譯

    2021-07-13 02:38:39
    大眾文藝 2021年1期
    關(guān)鍵詞:尋夢環(huán)游記西語歸化

    (大連外國語大學(xué),遼寧大連 116044)

    電影作為文化傳播的重要渠道,其字幕的譯制水準(zhǔn)直接影響著文化的交流與傳播。《尋夢環(huán)游記》是華特·迪士尼電影工作室于2017年11月發(fā)行的英文動畫長片。為了讓觀眾真切地感受到墨西哥本土風(fēng)情和獨特的文化魅力,不僅在畫面中展現(xiàn)了絢麗多彩的文化元素,也在英文字幕中保留了大量西語。針對部分文化色彩濃厚的詞匯,如果譯者對墨西哥文化了解較少,將不得不選擇減譯或歸化的方式,這不僅導(dǎo)致文化傳播的效果大打折扣,有時甚至還會出現(xiàn)誤譯、漏譯的情況,產(chǎn)生文化誤解。鑒于此,本文將借助巴斯奈特的文化翻譯理論分析字幕翻譯墨西哥西語元素的過程中所采用的方法和策略,以期對未來外國文化類電影的字幕翻譯提供參考,更好地促進文化交流。

    一、文獻綜述

    蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)是翻譯文化學(xué)派的代表人物之一。她在著作《翻譯研究叢書》中指出,文化翻譯觀主張從文化的角度研究翻譯,“包含兩層含義:一是文化功能對等論,即翻譯中對文化因素的準(zhǔn)確處理;二是譯文文化層面的操縱和構(gòu)成。巴斯奈特文化翻譯觀要求譯者在翻譯過程中充分把握語言的文化背景因素、語言的對等處理以及文化轉(zhuǎn)換”。由此可見,翻譯實際上是一個信息傳遞的過程。一方面需要解釋清楚原文本含義,貼近目標(biāo)語受眾的語言習(xí)慣;另一方面,準(zhǔn)確把握翻譯文本所帶有的文化性和歷史性,盡量保留其文化特色,使讀者充分感受到文化間的差異以及異域文化的魅力之處。

    與純粹的文學(xué)翻譯相比,影視翻譯有其獨特性。首先,考慮到字幕、畫面和音頻三者同步進行,因此譯文應(yīng)當(dāng)簡潔干練、通俗易懂;其次,影院受眾廣泛,譯者應(yīng)充分考慮觀眾的平均接受能力,做到雅俗共賞。總而言之,鑒于影視翻譯具有聆聽性、即時性、通俗性等特點,譯者在翻譯時需遵循等效翻譯和關(guān)聯(lián)性原則,篩選出與觀眾關(guān)聯(lián)密切的語境信息,達(dá)到更好地傳播效果。

    截至2020年10月31日,筆者在中國知網(wǎng)上輸入檢索詞“尋夢環(huán)游記”,發(fā)現(xiàn)共有260篇相關(guān)文獻,但研究視角各有側(cè)重:有從美學(xué)角度分析電影的藝術(shù)魅力,也有站在文化對比的角度分析中墨兩國文化的異同點。僅有4篇從語言學(xué)的角度闡釋其字幕翻譯所采取的策略,但研究對象是英文字幕,并未涉及影片中墨西哥西語元素。因此,筆者將以國內(nèi)影院上映版本的字幕為例,從文化翻譯理論的角度對《尋夢環(huán)游記》的譯制進行探討。

    二、從文化翻譯觀的角度分析《尋夢環(huán)游記》字幕翻譯的翻譯策略

    為了幫助觀眾理解影片中的異域元素、提高傳播效果,譯者在字幕翻譯過程中主要采取了異化與歸化、直譯與意譯以及增譯的策略,但有幾處因為譯者對墨西哥文化了解較少而出現(xiàn)了誤譯、漏譯的情況。

    (一)歸化策略與異化策略

    歸化與異化這對翻譯術(shù)語最早由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂于1995年提出。他認(rèn)為,歸化翻譯是指譯者在處理源語言的過程中盡可能地貼近目標(biāo)語的語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng),使譯文變成地道的本國語言。而異化策略則以源語言為歸宿,充分尊重源語言的文化特點和內(nèi)涵,打造一種差異化的文化環(huán)境。因此,在影視字幕翻譯中運用歸化策略能夠有益于觀眾理解劇情,迎合各類觀眾的喜好,而異化策略則能夠為觀眾展示異域民族風(fēng)情,提高觀眾對外來文化的認(rèn)知。

    1.丟失文化特色的歸化翻譯策略

    Abuelita:You'll craft huaraches just like your Tia Victoria(你可以做涼鞋 像你維多利亞姨奶奶那樣)

    這句話的背景是奶奶勸說米格放棄音樂,繼承祖?zhèn)髯鲂炙嚒删渥g文共拆分成兩個畫面顯示。此處譯者采用歸化和減譯策略將“huarache”翻譯成“涼鞋”。根據(jù)西班牙皇家語言學(xué)院字典以及其他材料的解釋,“huarache(guarache)”一詞源自普雷佩查語,指的是前哥倫布時期在墨西哥中南部制造的平底皮涼鞋。筆者認(rèn)為,既然原文中并未將其對應(yīng)為英文中的“sandal”,此處翻成“涼鞋”未免過于簡單,難以讓觀眾感受到異域文化特色,建議翻譯成“土著皮涼鞋”,既給予了觀眾想象空間,畫面中譯文長度也不會過長,不會產(chǎn)生閱讀壓力。

    2.尊重文化差異的異化翻譯策略

    The mighty Xolo dog! Guider of wandering spirits.(一條墨西哥無毛犬 你為流浪的亡靈引路)

    米格跟隨著小狗丹丹不小心闖入某位舞者的房間,舞者看到丹丹后十分驚喜。譯文中的墨西哥無毛犬(xoloitzcuintle),其名字起源于阿茲特克語,其中xolotl意為“閃電和死亡之神”,而itzcuintli則是“犬”的意思。它被認(rèn)為是可以幫助逝者靈魂安全通過地下世界的生靈。西班牙人征服墨西哥之后,開始與其他犬種雜交,導(dǎo)致其數(shù)量大幅減少。時至今日,這種犬類仍十分稀少,導(dǎo)致它的認(rèn)知度比較低。電影字幕中保留了其土著語的別稱,譯者也采取了異化翻譯策略將其翻譯成“墨西哥無毛犬”,既豐富了劇情,也拓寬了觀眾的知識面。

    (二)增譯策略與減譯策略

    增譯和減譯也是翻譯過程中常用的策略。增譯法是為了使譯文更加地道并符合目的語國家的表達(dá)習(xí)慣,通過增添一些詞句的方式來更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思。而減譯法則是在忠于原文意思的基礎(chǔ)上刪減一些多余的或是觀眾難以理解的詞句。在翻譯影視作品時,若文化負(fù)載詞的內(nèi)涵未超出觀眾的平均理解能力,譯者可以采用增譯策略增添一些必要的詞語,有助于觀眾理解影片內(nèi)容;反之則可以適當(dāng)刪減縮略一些理解困難的詞句,緩解觀眾的觀影壓力。

    But my family still tells her story every year on Día de los Muertos,the Day of the Dead.(可我們還是會說起她 就在每年的亡靈節(jié) 紀(jì)念亡者的節(jié)日)

    這是在影片開頭米格介紹自己的曾曾奶奶時說的話。原文字幕中同時保留了亡靈節(jié)的英文和西班牙語名。鑒于兩個詞所指相同,譯者無須重復(fù)翻譯,但是“the Day of the Dead”出現(xiàn)在下一個畫面中,為了不造成畫面空白的尷尬,譯者選擇對亡靈節(jié)進行解釋,增加了翻譯內(nèi)容,幫助觀眾在影片開頭就對亡靈節(jié)有大致的認(rèn)識。

    (三)直譯策略與意譯策略

    直譯,顧名思義,指的是在保留原文的內(nèi)容和形式的基礎(chǔ)上完整且準(zhǔn)確地表達(dá)出原文意思的翻譯方法。而意譯則指的是不拘泥于表面形式,按照目標(biāo)語的習(xí)慣重新遣詞造句,以完整地表達(dá)出原文的含義。在實際運用中,譯者應(yīng)充分尊重目標(biāo)語的文化環(huán)境和文化差異,力求達(dá)到最佳的文化傳播效果。

    Oh,but,Padre,he will never listen.(可是神父他是不會聽我的)

    But my father,he will never give his permission.(但我們的神父 他永遠(yuǎn)都不會同意的)

    這是米格在看歌神德拉庫斯錄像帶中修女的兩句臺詞。這兩處譯者都采用了直譯策略,將西語的“Padre”和英文的“father”都翻譯為“神父”。但如果仔細(xì)觀察,會發(fā)現(xiàn) “Padre”首字母大寫而“father”卻沒有。根據(jù)字典釋義,句中首字母大寫的father或padre通常指的是“神父”,而小寫則指的是“父親”。加之前文也提到墨西哥是天主教國家,因此第二句中的“神父”應(yīng)改為“父親”。

    (四)因?qū)υ凑Z文化不夠熟悉而造成漏譯

    He wants no part of your music,mariachi (他才不聽你們害人的音樂)

    I found your son in Mariachi Plaza.(你兒子又跑到那該死的廣場去了)

    電影中出現(xiàn)了多次“mariachi”和“mariachi plaza”,但是基本都被譯者漏譯或者轉(zhuǎn)換了詞義,未能翻譯出它的墨西哥味道。實際上,“mariachi”是極具民族特色的樂隊,也是墨西哥國粹之一。他們通常身著寬邊墨西哥帽和華麗的民族特色服飾,在街邊彈奏吉他、比維拉琴等樂器,因此也被稱作“流浪者樂隊”。筆者認(rèn)為,雖然畫面中呈現(xiàn)的mariachi只有一個人,但作為民族印象的重要標(biāo)志,譯者最好將它翻譯成“流浪歌手”和“流浪者廣場”,保留一定的異域文化特色,傳遞出更多文化訊息。

    三、結(jié)語

    雖然《尋夢環(huán)游記》上映至今已有兩年多時間,但作為一部用英文介紹西語國家文化的電影,其字幕譯制仍具有分析和討論的價值。針對字幕中保留的眾多墨西哥元素,譯者采取了歸化與異化、直譯與意譯以及增譯的策略,其中部分策略有助于觀眾更好地理解電影內(nèi)容,增加對墨西哥文化的了解。但由于譯者本人對墨西哥文化不夠熟悉,翻譯中也不可避免地出現(xiàn)了漏譯、誤譯的現(xiàn)象。因此,要想準(zhǔn)確傳達(dá)出文化歷史類外國影視作品的文化內(nèi)涵,首先譯者應(yīng)該要對源語和譯入語文化有深入了解,對于一些沒有對等詞匯的文化負(fù)載詞,應(yīng)當(dāng)積極查閱相關(guān)資料并綜合各種翻譯方法靈活應(yīng)用;其次,建議聘請一名熟悉源語文化的翻譯校對,把控翻譯細(xì)節(jié),確保在做到語言對等的同時實現(xiàn)文化對等,達(dá)到更好地文化傳播效果。

    注釋:

    ①黃秋鴦,黃毅能.巴斯奈特文化翻譯觀在景德鎮(zhèn)陶瓷旅游外宣翻譯中的運用[J].英語廣場,2018:40.

    猜你喜歡
    尋夢環(huán)游記西語歸化
    2019年拉美西語國家熱帶花卉園林景觀研修班結(jié)業(yè)
    殯葬展
    《習(xí)近平喜歡的典故——平“語”近人》(西語版)全球上線
    中國廣播(2019年1期)2019-05-16 10:59:08
    《尋夢環(huán)游記》:以死亡和愛跨越文化邊界
    綜藝報(2017年25期)2017-12-15 19:27:46
    當(dāng)愛成為一種規(guī)則:《尋夢環(huán)游記》的 亡靈烏托邦
    南方周末(2017-11-23)2017-11-23 21:44:31
    《尋夢環(huán)游記》沖奧受影響?(相關(guān)鏈接)
    An Examination of the Main Characters in Heart of Darkness With Freud’s Theory
    倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
    歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
    以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
    利津县| 璧山县| 兴义市| 临邑县| 双鸭山市| 无为县| 酒泉市| 徐州市| 轮台县| 甘南县| 额济纳旗| 满洲里市| 喜德县| 曲松县| 锡林郭勒盟| 永寿县| 将乐县| 高陵县| 新河县| 泰兴市| 齐齐哈尔市| 北京市| 金寨县| 太康县| 九龙坡区| 平罗县| 定远县| 华阴市| 海林市| 泸定县| 桦南县| 上杭县| 内黄县| 滨海县| 和平县| 德兴市| 新建县| 开江县| 大洼县| 澳门| 萨迦县|