• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      政治文本的翻譯方法及技巧研究

      2021-07-11 17:35姜雪
      海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年3期
      關(guān)鍵詞:翻譯技巧翻譯方法

      摘要:中國(guó)作為負(fù)責(zé)任的大國(guó)為這次的新冠疫情貢獻(xiàn)了自己的智慧,為傳遞好中國(guó)聲音,翻譯的重要性不言而喻。本文以《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書(shū)為例,用質(zhì)化的研究方法,挑選出一些英譯的例子,來(lái)說(shuō)明翻譯這種政治文本可以采取的翻譯方法和翻譯技巧,希望本文粗淺簡(jiǎn)要的分析對(duì)于政治文本的翻譯有一定幫助。

      關(guān)鍵詞:政治文本;翻譯方法;翻譯技巧

      中圖分類(lèi)號(hào): H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-2177(2021)03-0041-02

      1研究背景和意義

      《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》是由中國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室,于2020年6月7日發(fā)表的白皮書(shū)。它真實(shí)地記錄了中國(guó)人民抗疫的艱辛歷程,傳遞了中國(guó)堅(jiān)持人民至上、生命至上的思想理念。為傳遞好中國(guó)聲音、樹(shù)立好中國(guó)形象,翻譯時(shí)需要譯者做到精準(zhǔn)、謹(jǐn)慎。本文以此白皮書(shū)為例,通過(guò)中英文本的對(duì)比,學(xué)習(xí)其行文、表達(dá),了解翻譯這種政治文本時(shí)可以采取的翻譯方法和翻譯技巧。

      2《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書(shū)翻譯方法及翻譯技巧

      2.1音譯、直譯、意譯的翻譯方法

      2.1.1音譯

      2月10日,中共中央總書(shū)記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平在北京調(diào)研指導(dǎo)新冠肺炎疫情防控工作,并通過(guò)視頻連線(xiàn)武漢市收治新冠肺炎患者的金銀潭醫(yī)院、協(xié)和醫(yī)院、火神山醫(yī)院,…… (中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室,2020,para.63[1])

      February 10: Xi Jinping inspected prevention and control work in Beijing. He also talked by video link to doctors from Wuhan Jinyintan Hospital, Wuhan Union Hospital and Huoshenshan Hospital where novel coronavirus patients were being treated. (The State Council Information Office of the People's Republic of China, 2020, para.84[2])

      對(duì)于一些專(zhuān)有名詞進(jìn)行英譯時(shí)最直接的辦法就是音譯,如金銀潭醫(yī)院譯為Jinyintan Hospital;而像火神山醫(yī)院這樣富有中國(guó)文化內(nèi)涵的名詞,它的名字蘊(yùn)含了中國(guó)古代哲學(xué)中的五行,因此采用音譯的辦法既可以避免令不了解中國(guó)文化的外國(guó)人誤會(huì),又可以向他們表明這是一個(gè)富有中國(guó)文化內(nèi)涵的詞匯。

      2.1.2直譯

      (1)2月2日開(kāi)始,在中央指導(dǎo)組指導(dǎo)下,…… (中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室,2020,para.53[1])

      February 2: Under the guidance of the Central Steering Group, ... (The State Council Information Office of the People's Republic of China, 2020, para.72[2])

      (2)全國(guó)各省、市、縣成立由黨政主要負(fù)責(zé)人掛帥的應(yīng)急指揮機(jī)制,自上而下構(gòu)建統(tǒng)一指揮、一線(xiàn)指導(dǎo)、統(tǒng)籌協(xié)調(diào)的應(yīng)急決策指揮體系。(中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室,2020,para.143[1])

      Emergency command mechanisms headed by leading Party and government officials were established in provinces, cities and counties across the country, forming a top-down system with unified command, frontline guidance, and coordination between departments and among provinces. (The State Council Information Office of the People's Republic of China, 2020, para.190[2])

      對(duì)于一些組織機(jī)構(gòu),如中央指導(dǎo)組,還有一些和疫情相關(guān)的術(shù)語(yǔ),如應(yīng)急指揮機(jī)制等,采用直譯的方法既簡(jiǎn)潔,又便于理解。

      2.1.3意譯

      2月3日,中央指導(dǎo)組從全國(guó)調(diào)集22支國(guó)家緊急醫(yī)學(xué)救援隊(duì),在武漢市建設(shè)方艙醫(yī)院。(中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室,2020,para.56[1])

      February 3: The Central Steering Group sent to Wuhan 22 national emergency medical teams from all over China, and gave the order to construct temporary treatment centers. (The State Council Information Office of the People's Republic of China, 2020, para.75[2])

      為應(yīng)對(duì)此次疫情,武漢專(zhuān)門(mén)建立了“方艙醫(yī)院”,它不同于戰(zhàn)時(shí)或抗震救災(zāi)時(shí)啟用的野戰(zhàn)移動(dòng)類(lèi)醫(yī)院,這次所建的方艙醫(yī)院是位于固定地點(diǎn)的、由大型場(chǎng)館改建而來(lái)的。因此在英譯時(shí)不能采用以往的譯法,如cabin hospital,而應(yīng)采用意譯的方法,譯為temporary treatment centers,更能闡釋清楚其內(nèi)涵意義。

      2.2增譯、轉(zhuǎn)換、分譯的翻譯技巧

      2.2.1增譯

      及時(shí)主動(dòng)向世界衛(wèi)生組織以及美國(guó)等國(guó)家通報(bào)疫情信息,向世界公布新型冠狀病毒基因組序列。(中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室,2020,para.8[1])

      In a timely manner, China informed the WHO and other countries, including the US, of the developing situation, and released the genome sequence of the novel coronavirus. (The State Council Information Office of the People's Republic of China, 2020, para.9[2])

      中文里常會(huì)出現(xiàn)這種無(wú)主句的,在翻譯時(shí)要添加上適當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ),以便更好地傳達(dá)出原文的思想。

      2.2.2轉(zhuǎn)換

      武漢地區(qū)出現(xiàn)局部社區(qū)傳播和聚集性病例,其他地區(qū)開(kāi)始出現(xiàn)武漢關(guān)聯(lián)確診病例,中國(guó)全面展開(kāi)疫情防控。(中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室,2020,para.8[1])

      After community spread and clusters of cases emerged in Wuhan, and confirmed cases were reported in other Chinese regions, which were due to virus carriers traveling from the city, a nationwide program of epidemic prevention and control was launched. (The State Council Information Office of the People's Republic of China, 2020, para.9[2])

      由于英漢語(yǔ)言差異,中文多主動(dòng),英文多被動(dòng),在翻譯時(shí)要將主動(dòng)句變?yōu)楸粍?dòng)句,這樣更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。

      2.2.3分譯

      武漢市衛(wèi)生健康委在官方網(wǎng)站發(fā)布《關(guān)于當(dāng)前我市肺炎疫情的情況通報(bào)》,發(fā)現(xiàn)27例病例,提示公眾盡量避免到封閉、空氣不流通的公眾場(chǎng)合和人多集中地方,外出可佩戴口罩。(中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室,2020,para.11[1])

      The WCHC website carried its Information Circular on the Pneumonia Cases in Wuhan, confirming 27 cases and urging the public to stay away from enclosed public places with poor ventilation and venues where large crowds gathered. The commission also suggested the use of face masks when going out. (The State Council Information Office of the People's Republic of China, 2020, para.13[2])

      為了更清楚地表達(dá)原文的意思,在翻譯時(shí)需要對(duì)原來(lái)的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。分譯法就是要把原文的某個(gè)成分從原來(lái)的結(jié)構(gòu)中分離出來(lái),譯成一個(gè)獨(dú)立的分句。由于中文注重意合,英文注重形合,所以當(dāng)處理這種長(zhǎng)的中文句式時(shí),可以適當(dāng)進(jìn)行拆分,便于理解。

      3結(jié)論

      本文以《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書(shū)為語(yǔ)料,選取了相關(guān)語(yǔ)句進(jìn)行歸納,總結(jié)出在翻譯時(shí)會(huì)用到音譯、直譯、意譯的翻譯方法,以及增譯、轉(zhuǎn)換、分譯的翻譯技巧。中英文分屬不同語(yǔ)系,各自的語(yǔ)言特點(diǎn)給翻譯帶來(lái)了不小的挑戰(zhàn)。此外,由于政治文本的特殊性,譯者不可隨意更改,應(yīng)盡量忠實(shí)原文。本文的不足之處在于,只選取了很小的一部分進(jìn)行政治文本語(yǔ)料分析,總結(jié)有可能不到位,不夠全面。希望相關(guān)研究者能繼續(xù)深入地探索、發(fā)掘。

      參考文獻(xiàn)

      [1]中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室.(2020)《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書(shū).2021-03-08,取自http://www.scio.gov.cn/ztk/dtzt/42313/43142/index.htm.

      [2]The State Council Information Office of the People's Republic of China.(2020) Fighting Covid-19 China in Action. Retrieved March 8,2021,from http://www.scio.gov.cn/ztk/dtzt/42313/43142/index.htm.

      (責(zé)編:王錦)

      作者簡(jiǎn)介:姜雪(1991—),女,山西晉中人,碩士研究生在讀,研究方向:國(guó)別商務(wù)文化。

      猜你喜歡
      翻譯技巧翻譯方法
      民俗旅游資料日譯方法探討
      英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語(yǔ)文獻(xiàn)中的運(yùn)用
      淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
      淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
      材料化學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
      淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
      金华市| 怀集县| 乌鲁木齐县| 临安市| 永福县| 克拉玛依市| 称多县| 抚顺县| 满城县| 寿阳县| 云和县| 龙南县| 资溪县| 石城县| 江山市| 龙江县| 靖宇县| 科技| 拉孜县| 福建省| 定陶县| 周宁县| 高青县| 文安县| 礼泉县| 龙门县| 慈溪市| 佛坪县| 远安县| 海伦市| 盐津县| 常山县| 武鸣县| 枣强县| 乌兰浩特市| 墨玉县| 明光市| 梁河县| 东辽县| 株洲县| 渝中区|