摘要:《水滸傳》中的粗俗語(yǔ)承載大量的文化內(nèi)涵。面對(duì)中西方在宗教文化、社會(huì)文化、生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、物質(zhì)文化五個(gè)方面的巨大差異,賽珍珠譯本和沙博理譯本關(guān)注譯文的可接受度和文化傳播的必要性,靈活采取意譯、省譯、異化及直譯+意譯等方法,對(duì)《水滸傳》中的粗俗語(yǔ)進(jìn)行了跨文化翻譯,較為準(zhǔn)確地傳達(dá)了原著的意蘊(yùn),且語(yǔ)言簡(jiǎn)潔形象、生動(dòng)有趣。
關(guān)鍵詞:《水滸傳》;粗俗語(yǔ);文化差異;翻譯
中圖分類號(hào):H315.9;I046 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-6916(2021)05-0095-03
粗俗語(yǔ)是指粗野庸俗的談吐,罵人的話,常含侮辱性,聽(tīng)來(lái)不悅。粗俗語(yǔ)能夠表達(dá)出說(shuō)話者憤怒、驚訝、詛咒、嘲諷、歡喜、強(qiáng)調(diào)等多樣化的感情色彩,體現(xiàn)罵人者的身份、背景、情緒、性格等。文學(xué)作品中的粗俗語(yǔ)屢見(jiàn)不鮮,即使是那些經(jīng)典的雅文學(xué)中,也有俗文化的身影。將粗俗語(yǔ)運(yùn)用得最出彩的要數(shù)中國(guó)古典四大名著之一的《水滸傳》,書(shū)中那些俠肝義膽的英雄好漢們大都是俗文化的身體力行者,文中充滿各式各樣的謾罵詛咒,有李逵的粗野魯莽之罵,有魯達(dá)的豪爽大氣之罵,有閻婆惜的刁鉆潑辣之罵,有潘金蓮的霸道狡辯之罵,更有雷橫母親的驚天動(dòng)地之罵……這些謾罵粗俗之語(yǔ)既表達(dá)了說(shuō)話者的感情色彩,又展示了中國(guó)特有的民族文化。
《水滸傳》至今已有四個(gè)英譯本,其中美國(guó)學(xué)者賽珍珠于1933年出版的《All Men Are Brothers》(以下簡(jiǎn)稱賽譯本)和美裔漢學(xué)家沙博理于1980年出版的《Outlaws of the Marsh》(以下簡(jiǎn)稱沙譯本)最為譯界和讀者認(rèn)可。兩位譯者都本著尊重《水滸傳》原著的原則,基于各自對(duì)中國(guó)文化的不同理解,對(duì)其中的粗俗語(yǔ)進(jìn)行了極力再現(xiàn),透露出譯者對(duì)中西方文化精髓的獨(dú)立探索。美國(guó)翻譯家尤金·奈達(dá)在《語(yǔ)言、文化與翻譯》中將翻譯的文化差異分為宗教文化、社會(huì)文化、語(yǔ)言文化、生態(tài)文化和物質(zhì)文化五大類[1]。本文從這五類文化差異入手,對(duì)比分析賽譯本和沙譯本對(duì)《水滸傳》中粗俗語(yǔ)所采用的翻譯方法和策略。
一、宗教文化的翻譯
宗教是一種特殊的社會(huì)意識(shí)形態(tài)和文化現(xiàn)象,表現(xiàn)為精神道德和行為教化。中西方在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中形成了不同的宗教文化。在西方,基督教為其文化留下了清晰的烙印,使英語(yǔ)散發(fā)著濃郁的基督教氣息,例如一些與宗教有關(guān)的粗俗語(yǔ),God damn it!(天殺的)、What the devil?(見(jiàn)鬼)、Hell(該死)、Gosh(天吶)等。而在中國(guó),“儒道釋”三教合一的信仰早已和社會(huì)生活的方方面面相融合,不知不覺(jué)地內(nèi)化到每一個(gè)中國(guó)人的思想深處[2]?!端疂G傳》中有許多與儒教、道教和佛教相關(guān)的粗俗語(yǔ),如“魔君”“母夜叉”“魍魎”“混沌”“鬼”等。中西方宗教信仰的不同導(dǎo)致了宗教文化的差異,使得一些粗俗語(yǔ)在譯入語(yǔ)中無(wú)法獲得對(duì)應(yīng)。對(duì)此,賽譯本和沙譯本做出了不同的應(yīng)對(duì)。
例1:人都喚他做“母夜叉”孫二娘[3]。(第二十七回)
賽譯本:Every-one calls her Mother Of Devils[4].
沙譯本:Shes known as Sun the Witch[5].
“母夜叉”在佛經(jīng)典籍中是一個(gè)橫行霸道、吃人兒女的女夜叉神,最后在佛的引導(dǎo)下悔過(guò)自新、遁入佛門。民間話語(yǔ)中的“母夜叉”特指身手敏捷、食人傷人的女惡鬼?!端疂G傳》中用“母夜叉”來(lái)作為孫二娘的綽號(hào),形容她粗野兇悍。由于基督教文化中沒(méi)有這樣的傳說(shuō),對(duì)于這個(gè)綽號(hào),賽珍珠和沙博理都采用了意譯的方法。沙博理把“母夜叉”翻譯成了“Sun the Witch(孫女巫)”。但是,會(huì)施蠱術(shù)的女巫不等同于作惡多端的女魔頭,此譯偏離了原著的含義。賽珍珠將其譯成了“Mother of Devils(惡魔的母親)”,雖然還是沒(méi)有準(zhǔn)確譯出“母夜叉”的文化聯(lián)想,但也算是傳達(dá)出這個(gè)詞表達(dá)的兇惡之意,相對(duì)沙譯本而言,其語(yǔ)言更為形象生動(dòng)。
二、社會(huì)文化的翻譯
社會(huì)文化是某一群體所處社會(huì)的上層建筑、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、文學(xué)藝術(shù)等文化現(xiàn)象的總稱,具有地域性、民族性和集團(tuán)性的特點(diǎn)。中國(guó)漫長(zhǎng)的封建社會(huì)形成了等級(jí)森嚴(yán)的宗族制度、君主政治和父權(quán)觀念,衍生出許多咒罵對(duì)方、辱沒(méi)祖先、顛倒人倫、欺君叛主、道德敗壞的粗俗語(yǔ)?!端疂G傳》中有錯(cuò)用親屬稱謂的“老爺”“老娘”、反映尊卑貴賤的“廝”“婊子”“奴才”、指出破壞人倫規(guī)范的“直娘賊”等粗俗語(yǔ)。“西方社會(huì)卻沒(méi)有如此嚴(yán)格的等級(jí)制度,英語(yǔ)中等級(jí)稱謂詞貧乏,且指代模糊,”[6]這使得《水滸傳》中的一些關(guān)于社會(huì)文化差異的粗俗語(yǔ)在英語(yǔ)中沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的表達(dá)。對(duì)于這種情況,兩譯本一般采取意譯或省譯的翻譯方法。
例2:你這廝吃了豹子心、大蟲(chóng)膽,也不敢來(lái)攪亂老爺?shù)牡缆穂3]!(第三十八回)
賽譯本:You—even though you have eaten a leopards heart and a tigers gall still you shall not come and disturb this lords way[4]!
沙譯本:Have you eaten a panther's heart or a tigers gall that you dare mess up my business[5]?
這是張順罵李逵的話?!袄蠣敗笔桥f時(shí)對(duì)官紳或有權(quán)勢(shì)人的稱呼,普通人用其自稱則有抬高自己貶低他人之意。英語(yǔ)中沒(méi)有這種尊己卑人的詞匯表達(dá)。賽珍珠采用意譯法將其譯成“l(fā)ord(上帝、大人、閣下)”,這個(gè)詞雖然沒(méi)有貶低對(duì)方的辱罵之意,但也能使讀者感覺(jué)到說(shuō)話者對(duì)自己身份的抬高,在沒(méi)有更合適的表達(dá)之時(shí),這種翻譯也不失為一種選擇。而沙博理直接將其跳過(guò),翻譯成人稱代詞“my”,省去了“老爺”這個(gè)詞的獨(dú)特內(nèi)涵,降低了譯文中辱罵的感情色彩。
三、生態(tài)文化的翻譯
俗話說(shuō):“十里不同風(fēng),百里不同俗。”不同的民族長(zhǎng)期生活在不同的地理區(qū)域,受不同的氣候條件、自然資源、動(dòng)植物等生態(tài)環(huán)境影響,形成了具有鮮明地域特征的民族文化,即生態(tài)文化。語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,文化的發(fā)展和演變影響語(yǔ)言或詞匯的更替,這就出現(xiàn)了“我有你無(wú)”或“詞有意無(wú)”的情況。就生態(tài)環(huán)境中的動(dòng)物而言,不同民族對(duì)動(dòng)物的喜好各不相同,對(duì)于一些與動(dòng)物有關(guān)的粗俗語(yǔ),各民族表現(xiàn)出了截然不同的意義聯(lián)想和感情色彩?!端疂G傳》中有許多將人貶為動(dòng)物的粗俗語(yǔ),如“畜生”“驢”“鴨”“蠢蟲(chóng)”“豬狗”“猴子”“沒(méi)腳蟹”等。這些粗俗語(yǔ)在不同的語(yǔ)言背景下表達(dá)出形形色色的文化意象。譬如“鴨”在漢文化中除了指一種善游泳的家禽之外,還可罵人。“鴨”在一些方言中特指妻子有外遇的男人。而英語(yǔ)中的duck(鴨子)沒(méi)有這種字面以外的隱含信息。賽珍珠和沙博理都采用了意譯的方法,傳達(dá)出了“鴨”的內(nèi)在含義。
例3:武大道:“我的老婆又不偷漢子,我如何是鴨?”[3](第二十五回)
賽譯本:My wife does not steal men and how can I be a duck,which is to call me a cuckold[4]?
沙譯本:My wife doesnt sleep with other men.Why are you calling me a cuckold duck[5]?
鑒于“鴨”的特殊含義,兩譯本都沒(méi)有選用直譯的方法,譯者的處理策略可謂英雄所見(jiàn)略同。賽珍珠先將“鴨”直譯成duck,但她預(yù)料到這樣翻譯會(huì)使西方讀者不知所云,所以她又補(bǔ)充道:“which is to call me a cuckold(叫我妻子有外遇的男人)”,這種直譯加意譯的方法能讓讀者既理解譯文,又獲知漢語(yǔ)中的“鴨”是對(duì)其妻有外遇者的稱呼。沙博理將其譯為“cuckold duck(妻子有外遇的鴨子)”,意思傳達(dá)到了,而且語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、生動(dòng)有趣。所以對(duì)于“鴨”的翻譯兩譯本都盡力忠實(shí)原著,使讀者見(jiàn)識(shí)到了漢語(yǔ)的奇妙有趣,同時(shí)又不妨礙理解譯文,可以說(shuō)是兩全其美。
四、語(yǔ)言文化的翻譯
漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種具有不同文化特色的語(yǔ)言,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系;漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合;漢語(yǔ)講究重復(fù)對(duì)仗,追求韻律美,英語(yǔ)講究簡(jiǎn)潔連貫,避免詞匯重復(fù)和語(yǔ)義重疊。漢語(yǔ)中的成語(yǔ)、諺語(yǔ),歇后語(yǔ)、粗俗語(yǔ)這些獨(dú)具特色的語(yǔ)言賦有濃厚的漢語(yǔ)言文化特色,翻譯時(shí),語(yǔ)句的字面意思是可以傳達(dá)的,但是語(yǔ)言文字的語(yǔ)音、詞匯、句法和風(fēng)格等文化特色卻很難再現(xiàn)?!端疂G傳》中的粗俗語(yǔ)包含有很多俗語(yǔ)、成語(yǔ)、俏皮話等,給翻譯工作帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn),兩譯本譯出了與原著迥然不同的語(yǔ)言風(fēng)格。
例4:閻婆笑道:“胡言亂語(yǔ),放屁辣臊,押司都不要聽(tīng),且只顧吃酒?!盵3](第二十一回)
賽譯本:They pass their wind thus in empty words and, Sir, you must not listen to them[4].
沙譯本:Just empty farts!Dont listen to them.Now, lets drink[5].
在我國(guó)燦爛的歷史文化寶庫(kù)中,有許多言簡(jiǎn)意賅、朗朗上口的成語(yǔ)和俗語(yǔ),凝結(jié)著深刻的生活智慧,粗俗語(yǔ)就是其中之代表?!昂詠y語(yǔ),放屁辣臊”,由兩對(duì)四字詞組成,句法相同,意思相近,對(duì)偶順口,有增強(qiáng)氣勢(shì)的作用。漢語(yǔ)中的“放屁”是罵人的話,比喻說(shuō)話沒(méi)有根據(jù)或不合情理、胡說(shuō)八道,但是英語(yǔ)中的放屁沒(méi)有這種含義。兩譯本秉承忠實(shí)原著的原則,采用了異化的翻譯方法,賽珍珠將其直譯成了“pass wind(放屁)”,為防止讀者誤解,她又加上了“in empty words(用空話)”,將原文的意思傳達(dá)到了。沙博理譯成“empty farts(放空屁)”,只譯出了放屁的生理意思,并沒(méi)有給出胡言亂語(yǔ)的意思,但是讀者根據(jù)上下文也許可以猜出這里的fart有胡說(shuō)的含義。盡管如此,兩譯本卻都沒(méi)有譯出漢語(yǔ)洗練精粹、妙趣橫生的語(yǔ)言美感,意境與原著完全不同,讀者的閱讀體驗(yàn)也大相徑庭。
五、物質(zhì)文化的翻譯
由于各民族不同的生活方式和地域限制,在吃穿住用行方面會(huì)產(chǎn)生不同的物質(zhì)產(chǎn)品,同一種物質(zhì)在不同文化中所代表的意義可能大不同,這些都是物質(zhì)文化的體現(xiàn)。比如中國(guó)的中藥、白酒、筷子、餃子等物品,西方國(guó)家就沒(méi)有,也就沒(méi)有對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá),翻譯時(shí)只能采取直譯、音譯、借譯、省譯等方法?!端疂G傳》中將人比作物品的粗俗語(yǔ)有“糊突桶”“喪門”“混沌濁物”等,在不同的語(yǔ)境中比英語(yǔ)中的相關(guān)物質(zhì)多出了文化聯(lián)想,且看兩位譯者如何翻譯。
例5:你看我那“三寸丁谷樹(shù)皮”,三分像人,七分似鬼,我直恁地晦氣[3]?。ǖ诙幕兀?/p>
賽譯本:Look at that three inches of shin and bone I have! Only three parts like a man he is and seven parts like a devil!Such ill luck I have[4]!
沙譯本:With the one Ive got Im cursed for good.Three Inches of Mulberry Bark—three-tenths man and seven-tenths monster.What .lthy luck[5]!
此句是潘金蓮對(duì)武大郎外貌的評(píng)價(jià),“三寸丁谷樹(shù)皮”,短短六個(gè)字,以物喻人,形容武大郎長(zhǎng)得矮小丑陋且皮膚粗糙多斑,表達(dá)了說(shuō)話者藐視厭惡的感情色彩,生動(dòng)形象而不失趣味??上в⑽闹袥](méi)有相似的表達(dá),賽譯本將其譯為“three inches of shin and bone(三英寸的脛骨和骨頭)”,雖然傳達(dá)出了武大郎的腿短矮小,卻遺失了對(duì)其丑陋的描寫,也體現(xiàn)不出原著想要表現(xiàn)的比喻形象和感情色彩。沙博理將其譯成“Three Inches of Mulberry Bark(三英寸的桑樹(shù)皮)”比喻形象傳神,再現(xiàn)了原著對(duì)武大郎外貌的描寫,表達(dá)出幾乎與原文相似的輕蔑的感情色彩和厭惡的語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào),而且語(yǔ)言精煉有力,較符合源語(yǔ)的語(yǔ)言特色。
六、結(jié)語(yǔ)
粗俗語(yǔ)因特殊的語(yǔ)言風(fēng)格且承載大量的文化內(nèi)涵成為翻譯中的一大難題。譯者作為文化交流的紐帶,翻譯時(shí)要對(duì)其做到靈活處理,但這種靈活并不是無(wú)的放矢,而是要建立在對(duì)中國(guó)的民族文化和英美國(guó)家的語(yǔ)言文化有深厚了解的基礎(chǔ)之上,關(guān)注譯文的可讀性和跨文化交際的目的,在求同存異中將中國(guó)文化準(zhǔn)確翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,E.A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2000:105.
[2]鄒嵐蘋,李君遙,孟陳欣,等.葛浩文英譯《蛙》中的文化負(fù)載詞譯技探析[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2019(11).
[3]施耐庵,羅貫中.水滸傳[M].北京:人民文學(xué)出版社,1997.
[4]施耐庵,羅貫中.水滸傳[M].賽珍珠,譯.New York:Moyer Bell,2006.
[5]施耐庵,羅貫中.水滸傳[M].沙博理,譯.北京:外文出版社,2006.
[6]栗宏.從中英文化差異視角探析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中罵詈語(yǔ)的翻譯[J].焦作師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2013(3).
作者簡(jiǎn)介:薛蓉蓉(1980—),女,漢族,山西大同人,山西大同大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)槲幕瘜?duì)比與翻譯。
(責(zé)任編輯:朱希良)