張曼
內(nèi)容摘要:“五四”前,由于受到“父為子綱”兒童觀的影響,中國(guó)兒童并未受到重視?!拔逅摹睍r(shí)期,由于西方思潮的影響,兒童意識(shí)開(kāi)始覺(jué)醒,兒童文學(xué)的創(chuàng)作成為亟待解決的問(wèn)題。童話是一種重要的兒童文學(xué)類(lèi)型,由于本身具有的特點(diǎn)能夠起到引導(dǎo)兒童的作用。而在一時(shí)之間無(wú)法創(chuàng)作足夠的童話滿足中國(guó)廣大兒童的需要,因此在五四時(shí)期,很多外國(guó)優(yōu)秀童話被翻譯過(guò)來(lái),也出現(xiàn)了大批翻譯家將外國(guó)的兒童文學(xué)作品介紹到中國(guó),對(duì)我國(guó)的兒童和兒童作家都產(chǎn)生了重要的作用。
關(guān)鍵詞:童話 童話翻譯 五四時(shí)期
一.引言
現(xiàn)代社會(huì)兒童受到來(lái)自社會(huì)各界的重視,人們認(rèn)為兒童是祖國(guó)的花朵,代表著祖國(guó)的未來(lái)。但兒童不是一直都這么重要的地位,在“五四”前,只是作為成人的一種附屬物而存在。作為一種重要的兒童文學(xué)題材的童話,在中國(guó)很久以前就已經(jīng)有了,但現(xiàn)代意義上的童話可以說(shuō)是“五四”之后才出現(xiàn)的,因?yàn)椤白晕逅拈_(kāi)始出現(xiàn)真正由文人創(chuàng)作的童話始,‘童話才越來(lái)越清晰地成為兒童文學(xué)文體之一,而與民間故事等其他文學(xué)類(lèi)型及文體分開(kāi),并擁有了自己的特定內(nèi)涵”[1]142。本文從“五四”時(shí)期的背景,童話的定義、特點(diǎn)和作用,“五四”時(shí)期的童話翻譯三個(gè)方面,對(duì)童話和“五四”時(shí)期的童話翻譯進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹。
二.時(shí)代背景
五四運(yùn)動(dòng)前的,在中國(guó)“孔教的精神枷鎖禁錮著人們的頭腦,神鬼之學(xué)猖獗,文學(xué)上的‘桐城謬種,選學(xué)妖孽從思想、文學(xué)語(yǔ)言上禁錮著人們的解放”,[2]93-94幾千年來(lái),統(tǒng)治中國(guó)的核心兒童觀是“父為子綱”為核心的,兒童被看做是成人的附屬物,沒(méi)有受到根本上的重視,因此也沒(méi)有專(zhuān)門(mén)為兒童創(chuàng)作的作品。
1915年開(kāi)始的新文化運(yùn)動(dòng)提倡科學(xué)和民主,倡導(dǎo)文學(xué)革命(即提倡白話文反對(duì)文言文;提倡新文學(xué),反對(duì)舊文學(xué)),猛烈攻擊了傳統(tǒng)的封建主義舊文化舊思想,西方新思潮開(kāi)始涌入中國(guó)。然而因?yàn)椤白?928年起,新成立的太陽(yáng)社和后期創(chuàng)造社正式發(fā)起了無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)運(yùn)動(dòng)……這標(biāo)志著文學(xué)革命開(kāi)始向革命文學(xué)轉(zhuǎn)變”,[3]1-2因此,雖然一般認(rèn)為五四時(shí)期指1916-1924的新文化運(yùn)動(dòng),本文所采用的五四時(shí)期則是從1916年到1927年的十年。
在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到五四運(yùn)動(dòng)期間,出現(xiàn)了一個(gè)翻譯高潮,大批外國(guó)作品被翻譯到中國(guó),其中包括一些兒童文學(xué)作品,如林紓翻譯了《魯兵遜漂流記》,包天笑翻譯了《馨兒求學(xué)記》(Curoe),周桂笙翻譯的一些伊索寓言、格林童話等。在“五四”時(shí)期十年間,美國(guó)實(shí)用主義教育家杜威(John Dewey)來(lái)華講學(xué),他的的“兒童本位論”的創(chuàng)作思想“以不可阻擋的凌厲之勢(shì),沖擊著統(tǒng)治了中國(guó)幾千年的以‘父為子綱為核心的傳統(tǒng)兒童觀”,[4]這就引起了當(dāng)時(shí)一些有識(shí)之士的注意,魯迅在《狂人日記》中發(fā)出了“救救孩子”的吶喊,開(kāi)始把目光投向幾千年來(lái)受到忽視的兒童身上。
三.童話的定義、特點(diǎn)和作用
兒童文學(xué)的體裁有很多種,如兒歌、兒童詩(shī)、童話、寓言等,童話是其中一種重要的形式,它符合孩子的思維特點(diǎn),因此深受孩子們的喜愛(ài)。
1.童話的定義
童話,在英語(yǔ)中稱(chēng)作“fairy tales”。這個(gè)詞語(yǔ)不是原本就存在于漢語(yǔ)中的,而是“清代末年從日本語(yǔ)詞匯中引進(jìn)來(lái)的,起初含義較廣,包括給孩子們寫(xiě)的一切故事性作品。后來(lái)才慢慢把它和神話、傳說(shuō)、寓言、民間故事、兒童小說(shuō)等體裁嚴(yán)格區(qū)分開(kāi)來(lái),單指那些富有豐富的想象、強(qiáng)烈的夸張、帶有神奇的幻想色彩的故事”。[5]115童話、神話和傳說(shuō)都帶有幻想性,但是神話是完全虛構(gòu)的神的故事,傳說(shuō)是有相當(dāng)歷史事實(shí)依據(jù)的關(guān)于超人的英雄故事,而童話是比較樸實(shí)、幽默、更富有人情味的民間故事,[6]57因此相比較而言,童話更適合兒童閱讀。
2.童話的特點(diǎn)
童話既然是給孩子讀的,那它就有著孩子的思維特點(diǎn)。兒童由于缺乏對(duì)社會(huì)常識(shí)的了解,因而思想就比較靈活,比較喜歡幻想,因此,“童話最基本的特征是幻想,幻想是童話的靈魂”,[7]78這符合了孩子的天性,適合兒童閱讀。
另外,童話在語(yǔ)言上也有著兒童語(yǔ)言的特點(diǎn)。在詞語(yǔ)方面,鑒于兒童認(rèn)識(shí)或者明白的詞語(yǔ)尚少,童話用詞較為簡(jiǎn)單,而且多用兒童化的詞語(yǔ),如兒化音、疊字、擬聲詞等。在句子結(jié)構(gòu)上,也不宜過(guò)長(zhǎng)過(guò)復(fù)雜,因此句子較短,句子之間關(guān)系簡(jiǎn)單,以方便兒童理解。在內(nèi)容上,多用夸張、象征和擬人,因?yàn)椤巴挼幕孟胧峭ㄟ^(guò)某些藝術(shù)手法表現(xiàn)出來(lái)的,其中最主要的是夸張、象征和擬人”;[7]79孩子們的思維比較的直接,所以夸張手法的運(yùn)用能將善惡之間的界限夸大,讓他們認(rèn)識(shí)到兩者的不同,從而明白什么是善什么是惡。而在內(nèi)容上,童話常用象征,也就是用一些動(dòng)物、植物等代替人的形象,“通過(guò)帶象征性的童話形象,確切地概括了人的特征和人與人之間的社會(huì)關(guān)系”,將幻想與現(xiàn)實(shí)相結(jié)合。[5]134正因?yàn)橛兄@些特點(diǎn),童話因此也受到兒童的喜歡。
3.童話的作用
童話不僅僅是兒童讀的,成人也能閱讀從中享受到文學(xué)帶來(lái)的快樂(lè)。對(duì)于兒童來(lái)說(shuō),由于他們的社會(huì)經(jīng)歷尚淺,對(duì)對(duì)錯(cuò)和真善無(wú)法辨認(rèn),而童話中,善惡分別明顯,通過(guò)閱讀,可以讓給他們以暗示,明白什么事對(duì)的和善的。同時(shí),童話中充滿了幻想的成分,這就“可以進(jìn)一步引起他們的好奇心,豐富他們的幻想能力,并將他們的幻想引到正確的方向去,幫助他們的思維活動(dòng)得到正確的發(fā)展”。[5]140
正是因?yàn)橥捰幸陨系奶攸c(diǎn)和作用,使它成為一種重要的兒童文學(xué)形式,在五四時(shí)期兒童文學(xué)缺乏的時(shí)候,一些有識(shí)之士便挑選了一批外國(guó)的童話進(jìn)行翻譯。
四.五四時(shí)期的童話翻譯
早在五四前,一些外國(guó)的童話就已經(jīng)被翻譯過(guò)來(lái)。如晚清時(shí)期,包天笑就翻譯了意大利作家德·亞米契斯的《馨兒就學(xué)記》;在1909年魯迅、周作人已經(jīng)出版了《域外小說(shuō)集》,其中包括愛(ài)爾蘭作家?jiàn)W斯卡·王爾德的童話《安樂(lè)王子》(Happy Prince)。但是當(dāng)時(shí)兒童意識(shí)尚未覺(jué)醒,而且這些作品都是用文言文翻譯的,因此沒(méi)有受到很大的重視。而“五四”時(shí)期,則出現(xiàn)了一個(gè)兒童文學(xué)翻譯的高潮,一批優(yōu)秀的外國(guó)童話通過(guò)翻譯被介紹給中國(guó)的讀者。
1.原因
新文化運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)文學(xué)革命,反對(duì)當(dāng)時(shí)的八股文和中國(guó)現(xiàn)有的長(zhǎng)篇章回體小說(shuō),提倡新文學(xué),改革這些舊文學(xué)。杜威的“兒童本位論”思想也促使中國(guó)的各界人士開(kāi)始關(guān)注兒童,注意到兒童的存在,兒童意識(shí)開(kāi)始覺(jué)醒,兒童的地位得到重視。與此同時(shí),兒童文學(xué)的創(chuàng)作也成了當(dāng)務(wù)之急。當(dāng)時(shí)兒童意識(shí)剛剛覺(jué)醒,而中國(guó)兒童的數(shù)量有很大,本國(guó)兒童文學(xué)作品極度匱乏,一時(shí)之間不能創(chuàng)作出在質(zhì)量和數(shù)量上都能很好的作品,因此,翻譯外國(guó)現(xiàn)有的兒童文學(xué)作品就成了一條捷徑。
當(dāng)時(shí)國(guó)外有很多優(yōu)秀的童話作品,也有一些已經(jīng)被譯介到中國(guó),翻譯這些已有的童話,是最為便捷也最有效的方法?!拔逅摹睍r(shí)期,一些有識(shí)之士開(kāi)始進(jìn)行了兒童文學(xué)的翻譯,比如魯迅、周作人、茅盾、趙元任、趙景深、夏丏尊等。一些著名的童話被翻譯過(guò)來(lái),如安徒生、格林兄弟、王爾德等人的童話,這些“兒童文學(xué)名著等大批地譯介進(jìn)來(lái),也是因?yàn)橛伞说陌l(fā)現(xiàn)而意識(shí)到了‘兒童的獨(dú)特性”。[8]
2.主要的譯作
在這一時(shí)期內(nèi),主要的童話翻譯作品包括趙景深、周作人、茅盾、鄭振鐸等翻譯的《安徒生童話全集》;魯迅翻譯的童話劇《桃色的云》、《愛(ài)羅先柯童話集》、《小約翰》;周作人重譯安徒生的《皇帝的新裝》;夏丏尊翻譯了《愛(ài)的教育》;趙景深翻譯了《格林童話集》十二卷;鄭振鐸翻譯了歐洲童話《列那狐的故事》;1921年趙元任翻譯了英國(guó)劉易斯·卡羅爾的《愛(ài)麗絲夢(mèng)游奇境記》等。
在有些情況下,翻譯的作用很大,比如說(shuō)能引進(jìn)一種新的文學(xué)形式,比如十四行詩(shī)就是通過(guò)翻譯被引入中國(guó)的。童話雖然不是一種全新的文學(xué)體裁,通過(guò)翻譯這些外國(guó)童話,我國(guó)一些關(guān)心兒童、熱衷為兒童創(chuàng)作的作家也能從中得到學(xué)習(xí),在題材、風(fēng)格等方面都有所借鑒。在問(wèn)及外國(guó)翻譯過(guò)來(lái)的童話與自己的創(chuàng)作是否有關(guān)系時(shí),葉圣陶就回答:“既然看過(guò),不能就說(shuō)絕對(duì)沒(méi)有影響。正象廚子調(diào)味兒,即使調(diào)的是單純的某一種味兒,也多少回有些旁的吧?!盵6]39同時(shí),這在一定程度上解決了當(dāng)時(shí)我國(guó)兒童文學(xué)匱乏的現(xiàn)象,“填補(bǔ)了五四時(shí)期清理舊‘兒童讀物后留下的空白,”[4]對(duì)我國(guó)的兒童文學(xué)產(chǎn)生了重要的影響。
五.小結(jié)
綜上所述,五四時(shí)期時(shí)代背景特殊,一方面五四前翻譯活動(dòng)出現(xiàn)了一個(gè)高潮,外國(guó)文學(xué)被介紹到中國(guó);另一方面,兒童意識(shí)得以覺(jué)醒,兒童的文學(xué)也受到重視。童話本身具有幻想的特征,符合兒童的天性,適合兒童閱讀,是一種重要的兒童文學(xué)類(lèi)型,因此,五四時(shí)期的翻譯家就選取了外國(guó)兒童文學(xué)中一些著名的童話進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)當(dāng)時(shí)中國(guó)兒童文學(xué)作品嚴(yán)重匱乏的狀況,這對(duì)中國(guó)兒童以及兒童作家都產(chǎn)生了重要影響。
參考文獻(xiàn)
[1]王泉根.兒童文學(xué)教程[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2009.
[2]王秉欽.20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2004.
[3]任淑坤.五四時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯研究[M].北京:人民出版社,2009.
[4]王泉根.“五四”與中國(guó)兒童文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,1997(1):169-180.
[5]蔣風(fēng).兒童文學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南少年兒童出版社,1982.
[6]陳伯吹.兒童文學(xué)簡(jiǎn)論[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,1959.
[7]黃云生.兒童文學(xué)教程[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,1996.
[8]秦弓.論翻譯文學(xué)在現(xiàn)代文學(xué)史上的地位-以五四時(shí)期為例[J].文學(xué)評(píng)論2007(2):119-126.
(作者單位:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院)