裴良楨
內(nèi)容摘要:本文以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解釋《雙城記》書(shū)中的文化缺省問(wèn)題,以此來(lái)證明關(guān)聯(lián)理論對(duì)于翻譯中的文化缺省現(xiàn)象具有解釋力。本論文以孫法理的譯本和張玲、張揚(yáng)的譯本為例,采取對(duì)比分析法,對(duì)兩譯本分別采取的文化補(bǔ)償策略進(jìn)行對(duì)比分析。本文豐富了關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用范圍,同時(shí)對(duì)于文化翻譯提供了理論指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論 文化缺省 翻譯策略
文化缺省是交際過(guò)程中共有的文化背景知識(shí)的省略,給翻譯帶來(lái)極大考驗(yàn)。而關(guān)聯(lián)理論作為一種言語(yǔ)交際和認(rèn)知理論,在處理文化缺省及其翻譯問(wèn)題上提供一定的理論依據(jù)和解釋力。從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),通過(guò)采取適當(dāng)?shù)姆g策略,可以對(duì)文化缺省進(jìn)行有效地解釋?zhuān)棺g文和原文最大限度地契合,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)理論,取得最佳交際效果。
一.相關(guān)理論研究
1.1關(guān)聯(lián)理論與翻譯
關(guān)聯(lián)理論是由德國(guó)學(xué)者Dan Sperber和Deirdre Wilson于80年代創(chuàng)立。該理論主要研究對(duì)象是交際與認(rèn)知的關(guān)系,并將交際看作明示—推理的認(rèn)知過(guò)程。交際過(guò)程中,交際者通常有兩種意圖,一是信息意圖(向雙方傳遞某種信息的意圖),二是交際意圖(該傳遞行為背后的意圖)。為使接收方明白自己的交際意圖,話(huà)語(yǔ)發(fā)出方會(huì)預(yù)先評(píng)估接受方的認(rèn)知語(yǔ)境,通過(guò)明示展現(xiàn)自己的信息意圖,而接收方則要結(jié)合自身認(rèn)知語(yǔ)境,通過(guò)推理得出對(duì)方的交際意圖。概理論并總結(jié)出了推理努力與語(yǔ)境效果之間的關(guān)系,即如果話(huà)語(yǔ)接收方付出合理的推理努力后,能獲得充足的語(yǔ)境效果,那么雙方就建立最佳關(guān)聯(lián)。后來(lái),該理論被引入翻譯領(lǐng)域。在Ernst-
August Gutt[1]看來(lái),翻譯也應(yīng)該被視為一種言語(yǔ)交際活動(dòng),主要由兩個(gè)階段組成:首先,在原文中作者會(huì)向譯者明示其信息意圖,譯者要以讀者身份,根據(jù)原文信息以及自身認(rèn)知語(yǔ)境推導(dǎo)出信息意圖背后的交際意圖。在隨后的翻譯過(guò)程中 譯者身份則轉(zhuǎn)換成交際者,向譯文讀者傳達(dá)原文作者的交際或信息意圖。
1.2文化缺省
國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)家王東風(fēng)[2]在《文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)》中首次提出文化缺省的概念,他認(rèn)為:在不影響交際效果的情況下,交際雙方為了達(dá)到交際目的,提高交際效率,那些對(duì)于交際雙方來(lái)說(shuō)不言自明的內(nèi)容,則往往加以省略。這種被交際雙方作為共享的背景知識(shí)而加以省略的部分被稱(chēng)為情景缺?。喝绻皇÷缘牟糠峙c語(yǔ)篇內(nèi)信息相關(guān),就稱(chēng)為語(yǔ)境缺省;而與語(yǔ)篇外的文化背景相關(guān)的,便是文化缺省。
1.3關(guān)聯(lián)理論視角下的文化缺省
關(guān)聯(lián)理論關(guān)注的核心問(wèn)題是交際與認(rèn)知,最佳關(guān)聯(lián)是根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)境找出事物之間的內(nèi)在聯(lián)系,而最佳關(guān)聯(lián)則是過(guò)濾了瑣碎的信息關(guān)聯(lián),而瑣碎的信息就是缺省值。因此從關(guān)聯(lián)理論來(lái)看,文化缺省實(shí)際上是作為認(rèn)知語(yǔ)境的一部分被過(guò)濾掉的文化信息。因此,翻譯的過(guò)程就是尋找最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程。譯者應(yīng)該努力為原文作者和譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境“牽線(xiàn)搭橋”,使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合,以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。因此關(guān)聯(lián)理論對(duì)文化缺省現(xiàn)象具有很大的解釋力和概括力,能夠?qū)ξ谋拘畔r(jià)值的大小做出判斷、篩選和整合,對(duì)于文化缺省翻譯具有兼容性、實(shí)用性和指導(dǎo)性。[3]
1.4關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的補(bǔ)償策略
目的語(yǔ)文化系統(tǒng)中存在的因素以及譯者本身的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)等觀念相當(dāng)于過(guò)濾器決定譯者在翻譯的過(guò)程中采取何種翻譯策略來(lái)補(bǔ)償讀者的文化缺省。在眾多文化缺省補(bǔ)償策略中,大體包括直接翻譯和間接翻譯兩大類(lèi),不同譯者有不同選擇,但歸化或者改寫(xiě)是譯者經(jīng)常采取的方法。除了這些策略之外有時(shí)還采取夾注、尾注,等等。
二.《雙城記》案本分析
本文在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,采用比較分析的方法對(duì)《雙城記》兩譯本進(jìn)行分析,在相同的文化缺省的背景下,比較哪個(gè)譯本所采取的翻譯策略更恰當(dāng),更符合讀者認(rèn)識(shí),更能使讀者花費(fèi)最小的努力來(lái)獲得最佳效果。
2.1定義
文化負(fù)載詞的定義為:源語(yǔ)中所描述的信息在源語(yǔ)讀者中獲得普遍認(rèn)識(shí),而在目標(biāo)語(yǔ)文化中可能找不到對(duì)應(yīng)的信息[4]。該信息涉及的范圍很廣,有可能是與社會(huì)風(fēng)俗、宗教信仰等有關(guān)的抽象概念,也可能是與食物、服飾等相關(guān)的具體概念,成語(yǔ)、諺語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)等都屬于文化負(fù)載詞。
2.2翻譯策略
在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),由于中西方文化出現(xiàn)的文化差異而造成的文化缺省主要采取文化補(bǔ)償翻譯策略有:直譯法、直譯加腳注法、套譯法以及意譯法(歸化)等。
2.2.1套譯加注法
"What the devil do YOU do in that galley there?"said Monsieur Defarge tohimself.[5]
a:“你們他媽的跑到那個(gè)地方干嗎①”德發(fā)日先生自言自語(yǔ)道[6]
b:“你鉆到那旮旯里面搞什么鬼?”德伐日先生心想。[7]
上述例子引用的是英語(yǔ)的一句習(xí)語(yǔ),而對(duì)于這種由文化差異造成的文化缺省,張譯本采用的是套譯加注的翻譯策略,將“galley(船)”換成“地方”符合上下文的情景,且注釋更加使讀者詳細(xì)了解習(xí)語(yǔ)的由來(lái),為譯者讀者構(gòu)建了文化語(yǔ)境,使其理解起來(lái)更加容易,避免了譯語(yǔ)讀者對(duì)原文的誤解;而孫譯本巧妙地將“galley”換成“旮旯”,在意思上符合上下文,同時(shí)語(yǔ)氣也更貼近,更可貴的是“旮旯”與“galley”的發(fā)音更是相似做到了音和意的最大關(guān)聯(lián)。但不足之處是缺少注釋?zhuān)茨鼙WC信度,使傳統(tǒng)文化信息丟失。
2.2.2直譯加注法和意譯法
Mr. Crunched reposed under a patchwork counterpane, like a Harlequin at home.[5]
a:克軟徹先生安臥在雜色碎步縫綴起來(lái)的床罩下面,像是一個(gè)家中的哈里昆②。[6]
b:克朗徹先生蓋了一床百衲衣圖案的花哨被子,像是待在家里的丑角。西方丑角有一種裝束是穿百衲衣圖案、色彩復(fù)雜的緊身衣,戴面具。[7]
上述例子是由社會(huì)風(fēng)俗造成的文化缺省,兩譯本采取不同方法對(duì)此進(jìn)行文化補(bǔ)償。張譯本是采取直譯加注的方法,對(duì)哈里昆進(jìn)行注釋?zhuān)瑸樽g語(yǔ)讀者構(gòu)建了文化語(yǔ)境,譯語(yǔ)讀者通過(guò)注釋便能獲得與原文讀者趨同的語(yǔ)境效果;而孫譯本則是采取意譯的方式,把哈里昆直接翻譯成丑角,雖然采取加注,但注釋里卻并未提及哈里昆,因此孫譯本的翻譯策略過(guò)分歸化,失去原文本所有的意象,喪失了文學(xué)本來(lái)的美學(xué)功能。
2.2.3替換法
"Well! "At any rate you know me as a dissolute dog, who has never done any good, and never will"[5]
a:“好啦!不管怎樣,反正你知道,我不過(guò)是一條喪家之犬似的家伙,從沒(méi)干活什么好事,將來(lái)也絕不會(huì)。”[6]
b:“好了,總而言之,你知道我是個(gè)放縱的角色,從沒(méi)干過(guò)好事,也決不會(huì)干好事?!盵7]
上述例子中劃線(xiàn)部分的詞語(yǔ)造成的文化缺省,是由于中西方兩國(guó)文化差異造成的。不同的民族常常會(huì)通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)萬(wàn)物的好惡。中國(guó)人經(jīng)常褒“羊”貶“狗”根據(jù)上下文推測(cè),Carton是在妄自菲薄,因此原文所表達(dá)的意思是自己無(wú)所作為,這時(shí)“dog”在中西方文化中比較接近,均為貶義,所以張譯本翻譯的比較合理。而孫譯本將其譯成“放縱的角色”使得原文的對(duì)話(huà)不自然,而且交際意圖傳達(dá)的不夠到位,不能使譯語(yǔ)讀者獲得與原語(yǔ)讀者趨同的語(yǔ)境效果,且原文“dog”的意象有所丟失。
三.總結(jié)
通過(guò)對(duì)狄更斯的《雙城記》的兩譯本進(jìn)行對(duì)比分析,證實(shí)了關(guān)聯(lián)理論的確是可以解釋翻譯中的文化缺省問(wèn)題,而且具有很強(qiáng)的解釋力。在翻譯策略的選擇上面,張譯本傾向于最大限度保留原文的文化信息,大多采取異化的翻譯策略,最常用的方法是直譯加注。該方法的好處是最大限度保留原文最初的文化信息,而又能將原文的交際意圖傳達(dá)清楚,缺點(diǎn)是注釋太多造成譯語(yǔ)讀者的閱讀中斷,導(dǎo)致對(duì)閱讀興趣的減少;而孫譯本傾向采取規(guī)劃的翻譯策略,其目的在于最大程度向譯語(yǔ)讀者靠攏,但缺點(diǎn)是導(dǎo)致原文意象的缺失,不利于文化的交流,優(yōu)點(diǎn)是譯語(yǔ)讀者可以更輕松的,付出最少的推理努力來(lái)獲得原文交集意圖。這兩種方法各有利弊,應(yīng)視情況而定。
參考文獻(xiàn)
[1]Gutt E A.Translation and Relevance: Cognition and Context[J]. Language,2000.69(4):857.
[2]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)), 1997.(06):56-61.
[3]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對(duì)翻譯缺省問(wèn)題的關(guān)聯(lián)論解釋[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003.(03):117-121.
[4]MonaBaker.2000. In other words:A coursebook on translation[M].City:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
[5]Dickens C.2014. A Tale of Two Cities, w. Audio-CD[M]. City: Klett.
[6]張玲,張揚(yáng).2014.雙城記(譯文名著精選)[M].City:上海譯文出版社.
[7]孫法理.2012.雙城記[M].City:譯林出版社.
注 釋
①此話(huà)出自莫里哀的《司卡板的詭計(jì)》第二幕第十一場(chǎng),原為“她媽的跑到條船上去干什么”,后在英語(yǔ)里成為習(xí)語(yǔ)。
②意大利、英國(guó)等國(guó)的喜劇或啞劇中穿五顏六色服裝的小丑。
(作者單位:青島大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)