“渡過”與“度過”同音,意義和用法也比較相近,說出來沒問題,但寫出來人們常常把二者混為一談,難分彼此。比如,“共度時(shí)艱”,也有人寫成“共渡時(shí)艱”;“渡過難關(guān)”也有人寫成“度過難關(guān)”。其實(shí),在古代漢語中“度”“渡”二字常常通用;而在現(xiàn)代漢語中“渡”與“度”則有著比較明確的分工。
《現(xiàn)代漢語詞典》解釋“渡”的這一義項(xiàng)時(shí)指出:“(動(dòng)詞)由這一岸到那一岸;通過(江河等):橫渡、遠(yuǎn)渡重洋、飛渡太平洋、紅軍強(qiáng)渡大渡河,(比喻)渡過難關(guān)。”《現(xiàn)代漢語詞典》對“度”的解釋則是“(動(dòng)詞)過,(指時(shí)間):歡度春節(jié)、光陰沒有虛度?!薄缎氯A字典》解釋與《現(xiàn)代漢語詞典》大體一致?!岸伞睘椤皺M過水面:渡河、渡江。對“度”的解釋則是“過,由此到彼:度日?!?/p>
從兩部權(quán)威工具書的解釋可以看出:“度”主要與時(shí)間概念搭配,如度日、歡度佳節(jié)等;而“渡”則主要與空間單位搭配,如渡江、飛渡天險(xiǎn)等。這樣的解釋比較清楚,人們用起來也不會(huì)用錯(cuò)。
而對“渡過難關(guān)”人們則見仁見智?!岸伞北疽馐桥c水有關(guān)的,常與空間概念搭配。而“渡過難關(guān)”的“關(guān)”本是空間單位,從這一點(diǎn)講,應(yīng)該用“渡”;然而“難關(guān)”在此比喻的是時(shí)間概念,指某個(gè)困難時(shí)段,從這個(gè)角度講,則應(yīng)該用“度”。如果說這是個(gè)比喻用法的話,那空間概念就是本體,而時(shí)間概念則是喻體。與此搭配的詞應(yīng)該考慮與喻體的一致性,如:花一樣的姑娘,我們只能說“一位”,而不能說“一朵”。
《現(xiàn)代漢語詞典》等工具書普遍采用了“渡過難關(guān)”的用法。但也有人對此表示質(zhì)疑?!冬F(xiàn)代漢語詞典》第3版就曾出現(xiàn)過“共度難關(guān)”和“渡過難關(guān)”的例子??磥磉@是一個(gè)值得進(jìn)一步討論的問題。
孟國/文