• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    關(guān)于《西望成都》節(jié)目字幕翻譯中比喻修辭翻譯的研究

    2021-05-14 14:50:34朱露龔小萍
    錦繡·下旬刊 2021年5期
    關(guān)鍵詞:字幕翻譯

    朱露 龔小萍

    摘要:比喻是語(yǔ)言表達(dá)中最常見、最實(shí)用的一種修辭格,它主要通過運(yùn)用某些相似的事物來比擬所需要描繪的事物和形象,使事物的表達(dá)更加通俗、生動(dòng)、形象,便于讀者接受,從而激發(fā)讀者產(chǎn)生聯(lián)想和想象,加深理解和認(rèn)知。受英漢語(yǔ)言差異的影響,在翻譯的過程中,需要兼顧內(nèi)容與形式,盡量保持比喻的原汁原味?!段魍啥肌肥且粰n全面展示成都經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、歷史文化內(nèi)涵和人文情懷的綜合類專題節(jié)目。筆者對(duì)該節(jié)目字幕翻譯中出現(xiàn)的比喻修辭的翻譯進(jìn)行研究,探究比喻翻譯的策略和方法,以期為字幕翻譯中比喻修辭的翻譯提供參考。

    關(guān)鍵詞:字幕翻譯;比喻修辭翻譯;歸化意譯

    《西望成都》是經(jīng)國(guó)家新聞出版廣電總局批準(zhǔn),市政府新聞辦主辦,市廣播電視臺(tái)承辦的成都首檔整體落地海外的電視欄目。通過《西望成都》,縱覽成都資訊、投資、旅游、生活等,面向世界傳播成都聲音,全面宣傳推介成都。宣傳片內(nèi)容多樣化,語(yǔ)言表達(dá)生動(dòng)、形象,運(yùn)用大量修辭,對(duì)成都文化進(jìn)行講解,比喻就是其中運(yùn)用較多的修辭手法之一。

    比喻是以兩種具有相同特征的事物和現(xiàn)象進(jìn)行對(duì)比,表明本體和喻體之間的相似關(guān)系,兩者都在對(duì)比中出現(xiàn)。例如甲(本體)像(喻詞)乙(喻體)。通常,漢語(yǔ)中用:像、好像、比如、仿佛、宛如、仿佛、像……一樣、如……一般、仿佛……似的、等喻詞來聯(lián)系。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)先辨別本體和喻體,梳理兩者之間的相似關(guān)系,切不可草率了事,直接認(rèn)為是甲物像乙物。

    針對(duì)比喻的翻譯方法,李為山(2016)提出可以采取直譯法、套用或借用法和抽象譯法。[1]劉茜(2020)認(rèn)為明喻句的英譯,研究發(fā)現(xiàn)譯者采用直譯、加注、意譯或是譯為非明喻句等方法靈活處理小說中明喻句翻譯[2] 接下來筆者以《西望成都》欄目部分翻譯為例,討論比喻翻譯的方法與策略。

    例1

    原文:1770年的冬天,世界著名的作曲家貝多芬在這里出生,音樂便像血液一樣流淌在波恩的大街小巷。

    字幕定稿:The great composer Beethoven was born during the winter of 1770. Music is in the blood of the people of Bonn.

    分析:原文中,譯者能夠通過“像”能夠幫助快速判斷其修辭手法為比喻,然后根據(jù)句意進(jìn)行梳理。音樂和血液之間沒有明顯的相似之處,所以譯者不能武斷的認(rèn)為,本體為“音樂”,喻體為“血液”。同樣,切不可將其逐字翻譯為:Music is like blood flowing down the streets of Bonn. 譯文在深刻理解原文含義的基礎(chǔ)上,選擇歸化意譯策略,將其轉(zhuǎn)化為“音樂便像血液一樣流淌在波恩人民身體里”,既符合語(yǔ)言邏輯,幫助觀眾更好地理解原文的含義,實(shí)現(xiàn)翻譯目的。同時(shí),這一轉(zhuǎn)化,極大程度上體現(xiàn)了譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。

    例2

    原文:如今,一條織線成網(wǎng)的天府綠道宛如穿行在城市間的“綠色詩(shī)行”,串聯(lián)起了珍珠般散落在成都的綠色空間,繼續(xù)書寫著成都的“綠意”與“詩(shī)意”。

    譯文:Now, the Tianfu Greenway links the scattered green areas in the city together as a green thread.

    分析:原文中,譯者能夠通過“宛如”、“...般”能夠幫助快速判斷其修辭手法為比喻,然后根據(jù)句意進(jìn)行梳理?!疤旄G道”和“綠色詩(shī)行”,“珍珠”和“綠色空間”之間沒有明顯相似性,將“織線成網(wǎng)的天府綠道” 比做“綠色詩(shī)行”,將“成都各地的綠色空間”比做“散落的珍珠”。這樣新奇而富有詩(shī)意的表達(dá),激發(fā)觀眾前來探索經(jīng)歷的欲望。譯文采取歸化意譯策略,選擇將比喻修辭不譯,省略了本體和喻體,直接將原文的內(nèi)容簡(jiǎn)單明了的表達(dá)出來。遺憾的是,譯文失去了原文語(yǔ)言表達(dá)的美感,對(duì)觀眾產(chǎn)生的吸引力打了折扣。

    例3

    原文:記憶中的比利時(shí)像一首間奏曲,周詳?shù)挠?jì)劃里藏著隨機(jī)的漸變,和車窗外快速掠過的風(fēng)景一起,不知什么時(shí)候換了主題。

    譯文:For me, Belgium is like an intermezzo. Due to its geographic location, the changing scenery out site of the window keeping reminding us that we have traveled from.

    分析:原文中,譯者能夠通過“像”能夠幫助快速判斷其修辭手法為比喻,然后根據(jù)句意進(jìn)行梳理。根據(jù)《國(guó)語(yǔ)辭典》解釋,“間奏曲”意為戲劇、歌劇中簡(jiǎn)短的過場(chǎng)音樂,筆者認(rèn)為從某種意義上來說,也可以引申為一個(gè)令人短暫、調(diào)節(jié)氣氛的事物,從這一點(diǎn)看來,記憶中的比利時(shí)對(duì)于特派記者來說,是像“間奏曲”般短暫而愉快的,也與后文“變換主題”相呼應(yīng)。原文整體邏輯感不強(qiáng),如果不仔細(xì)推敲,很難發(fā)現(xiàn)兩者之間的關(guān)系,如果選擇異化直譯策略,看似忠實(shí)于原文,但是觀眾難以理解,無(wú)法實(shí)現(xiàn)翻譯目的。譯文選擇歸化意譯策略,將原文的“風(fēng)景”、“主題”等意象省略,轉(zhuǎn)化為對(duì)這一次旅行的概括,對(duì)于觀眾來說,這樣的處理能夠幫助他們更好地理解原文的含義,降低理解難度,提升觀看感受。

    結(jié)語(yǔ):

    綜上所述,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言表述和比喻修辭的運(yùn)用方面存在著較大的差異,在翻譯中文中的比喻時(shí),譯者需要處理好內(nèi)容與形式的關(guān)系,促使翻譯更加自然。筆者認(rèn)為,在翻譯比喻修辭時(shí),歸化意譯不失為一種不錯(cuò)的策略。所有翻譯選擇都是基于實(shí)現(xiàn)文本翻譯目的而進(jìn)行的翻譯選擇。不管有多少種翻譯策略和方法,不是隨意皆可。能夠最大限度地實(shí)現(xiàn)翻譯目的策略方法選擇就是好的翻譯選擇。字幕翻譯中比喻原意的翻譯和再現(xiàn)需要以內(nèi)容為基礎(chǔ),促使內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,達(dá)到“形神兼?zhèn)洹薄?/p>

    參考文獻(xiàn)

    [1]李為山. 比喻修辭手法的跨文化解讀與翻譯策略. [J].海外英語(yǔ).2016(08).

    [2]劉茜. 功能對(duì)等視角下明喻句的翻譯研究——以《紅玫瑰與白玫瑰》為例.[J].大眾文藝.2020(20).

    作者簡(jiǎn)介:

    朱露(1995—),女,漢族,重慶綦江,研究生,西華大學(xué),研究方向:翻譯方向。

    猜你喜歡
    字幕翻譯
    目的論視角下的《納尼亞傳奇:凱斯賓王子》字幕翻譯
    從德國(guó)功能翻譯理論看影視劇字幕翻譯的娛樂化傾向
    直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
    目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
    奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
    東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
    從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
    文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
    英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
    從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
    接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
    考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
    字幕翻譯中幽默元素的翻譯
    考試周刊(2016年36期)2016-05-28 23:50:00
    安国市| 四平市| 龙游县| 沙雅县| 永昌县| 深泽县| 特克斯县| 青岛市| 华安县| 屏山县| 萝北县| 高要市| 平顶山市| 精河县| 甘泉县| 大宁县| 海宁市| 永清县| 东莞市| 安塞县| 宁晋县| 襄城县| 夏邑县| 津市市| 云梦县| 南阳市| 五指山市| 秦安县| 永胜县| 烟台市| 山丹县| 北海市| 阿拉善盟| 岳普湖县| 都兰县| 临泽县| 延长县| 西城区| 云安县| 古交市| 美姑县|