摘要:隨著世界經(jīng)濟全球化進程的不斷推進,當今世界各國的聯(lián)系日益密切,越來越多的人對中國文化感興趣,中國飲食文化也受到不少外國友人的喜愛。由于中西方歷史文化差異,對菜名的翻譯在中國飲食文化的對外傳播中就起著至關重要的作用。而國宴,作為我國招待外賓的重要席面,對菜名的翻譯更是不能有絲毫馬虎。本文將從著名翻譯家楊絳先生提出的“翻譯度”視角,以G20杭州峰會國宴上的菜名英譯為例,對國宴菜名的英文翻譯進行簡要賞析。
關鍵詞:菜名翻譯;楊絳;翻譯度
一、緒論
隨著世界經(jīng)濟全球化進程的不斷推進,當今世界各國的聯(lián)系日益密切,越來越多的人對中國文化感興趣,源遠流長的中國飲食文化作為中國文化的重要組成部分,中國的飲食也逐漸受到不少外國友人的喜愛??墒?,由于中西方歷史文化差異,對菜名的翻譯在中國飲食文化的對外傳播中就起著至關重要的作用。
資料顯示,從2008年奧運會在中國順利開幕以來,中國政府相關部門、社會媒體以及翻譯學術(shù)界為改善中文菜名的英譯現(xiàn)狀也陸續(xù)開展了多項活動。截止到2021年即本篇論文發(fā)表時間,近13年里菜名翻譯相關論文就多達數(shù)千條。尤其是在奧運會舉辦之后,與菜名翻譯掛鉤的論文數(shù)量每年都超過200篇發(fā)布。由此可見近年來中國翻譯行業(yè)對菜名翻譯的極度重視。而國宴,是我國招待外賓的重要宴席,更是我國外交環(huán)節(jié)中的重要一環(huán)。俗話說得好,“民以食為天”,品中國美食,從中國美食中品中國文化,通過美食的交流,拉進與各國的距離,促進與各國的交流合作,加深與各國之間的深情厚誼。
楊絳先生,作為我國著名翻譯家,對翻譯有很多自己獨到的見解和方法。楊絳先生的翻譯觀也具有很高的實踐價值,她提出的著名的“翻譯度”這一概念,不僅對文學翻譯具有指導意義,而且在對菜名的翻譯中也具有適用性。
二、關于楊絳先生提出的“翻譯度”
楊絳先生的翻譯觀是楊絳先生在自身不斷的翻譯實踐活動中日漸總結(jié)行成的,并且其獨樹一幟的翻譯觀深受中化傳統(tǒng)文化中庸義理的影響,而楊絳先生的翻譯觀最為核心的就是“翻譯度”?!胺g度”一詞是楊絳先生根據(jù)“甜度,難度”等詞而自創(chuàng)的,意在譯者翻譯時應注意對譯文與原文之間差異尺度的把控,使自己成為讀者與原文的橋梁,兼顧雙方,把握好“度”。
楊絳先生提出的翻譯觀,與我們傳統(tǒng)的中庸義理也有不謀而合之處,或許是因為楊絳先生作為一名土生土長的中國人,其思想也飽受中華傳統(tǒng)中庸之道的熏陶。所謂“中庸”,其解讀為:“中者,不偏不倚、無過不及之名;庸者,平常也?!边@一點在某些方面與楊絳先生所以提出的“翻譯度”有異曲同工之處?!胺g度”,所說的就是譯者對譯文與原文之間差異尺度的把控,“如果 ‘翻譯度不足,翻譯出來的東西就仿佛翻跟斗沒有翻成而栽倒在地,或是兩腳朝天,或是蹩了腳、拐了腿,站不平穩(wěn)?!睂Ψg度的把控,用對傳統(tǒng)中庸義理的解讀來衡量再合適不過——不偏不倚,無過,亦無不及,對“度”的把握控制在中正平和之處。[1]
除此之外,要想掌握好對“翻譯度”的把控,還得著重注意對“點煩”法的靈活運用。“點煩”,是“翻譯度”中不可或缺的一個重要環(huán)節(jié),既要刪繁就簡,去掉不重要的,把句子提煉得簡潔而貼切,又要注意對重要字詞的保留,不能破壞原文的意義。“點煩”應點得恰到好處、允執(zhí)其中,亦如同中庸之道,不偏不倚,無過不及??偠灾?,就是一個詞——適度!
三、從“翻譯度”視角看菜名翻譯
國宴作為我國宴請賓客的重要宴席,無論在取名,還是對菜名的翻譯上,都十分嚴謹。以G20峰會晚宴菜單上的菜名為例,G20峰會國宴一共14道菜,大部分菜系都為杭幫菜,很好地宣揚了主辦城市杭州的特色,菜名也讓人遐想連篇。從官方發(fā)布的菜單上來看,此次晚宴中所有菜名都無一例外的采用了四字表達的文化寓意,而在翻譯時,卻并沒有對其名字進行直接翻譯,而是簡化地意譯為食材和做法的組合。
比如“眾志成城(杭州筍干卷)”的英譯,就是“點煩”的靈活體現(xiàn),刪繁就簡,簡單直白的直譯為“杭州風味筍干卷(Dried bamboo shoot roll,HangZhou style)”,即使對中國美食毫無任何了解的人,也能一眼看出這一菜名所表達的菜色。“風景如畫(京扒扇形蔬)”也是如此,簡單直譯為“北京風味燉時蔬(Braised seasonal vegetable,Beijing style)”,言簡意賅,讓人一目了然。除此之外,“大展宏圖(鮮蓮子燉老鴨)Double-boiled duck with lotus seed、緊密合作(杏仁大明蝦)Deep-fried prawn with almond、共謀發(fā)展(黑椒澳洲牛柳)Pan-fried Australian beef with black pepper、千秋盛世(孜然烤羊排)Roasted lamb chop with cumin、包羅萬象(鮮鮑菇扒時蔬)Braised vegetable with mushroom、風景如畫(京扒扇形蔬)Braised seasonal vegetable,Beijing style、攜手共贏(生炒牛松飯)Fried rice with minced beef”的翻譯也都同樣透露著“點煩”的影子。受中國傳統(tǒng)文化的影響,凡重大場合,中國人都會為菜肴取上一個悅耳動聽、典雅吉利、別具深意的名字,國宴這樣的重要場合更是不例外了。菜肴的選材,菜名的意味及其名字的翻譯都要盡量做到精益求精,錦上添花。這些菜名也寄托中國人心中的美好愿望,但是如果在翻譯時,也只按照其字面意思直譯,那么不要說外國人,或許我們中國人自己也會聽得云里霧里。所以在對國宴的菜名進行翻譯時,對“度”的把控就顯得尤為重要了。
而對“名揚天下(新派叫花雞)”的翻譯則與其他菜有所不同。相比于其他菜,這道菜的是最有難度的,“叫花一詞,在中國有乞丐的意思,而叫花雞這道菜的起源,就是由古時候的乞丐們無鍋無灶而自創(chuàng)的一種以黃泥煨雞的做法。而G20峰會國宴的菜單上,卻并沒有像其他菜名一樣直接以食材和做法意譯來翻譯為“黃泥煨雞”,而是翻譯成了“Beggars chicken”,是此次G20杭州峰會國宴菜單中最為體現(xiàn)中國文化的一道菜名翻譯??梢姡瑹o論是在文學作品的翻譯,還是菜名的翻譯,對“翻譯度”的把控都是至關重要的,只有把握好“度”,統(tǒng)籌兼顧好“原文”與“讀者”的關系,當直接翻譯不能夠貼切表達原文所要表達的意義時,我們可以在保留原文大意基礎上根據(jù)原文的語言風格進行創(chuàng)作型翻譯。
四、結(jié)語
最后,其實從頭到尾仔細回顧G20杭州峰會國宴菜單上的中文四字菜名,我們可以發(fā)現(xiàn),“八方賓客、大展宏圖、緊密合作、共謀發(fā)展、千秋盛世、眾志成城、四海歡慶、名揚天下、包羅萬象、風景如畫、攜手共贏、共建和平、潮涌錢塘、承載夢想”。這些四字詞語的菜名連在一起看,生動地表述了G20杭州峰會的盛況以及中國對各方來客的歡迎與喜悅,更是寄托了中國對此次
峰會的美好希冀,希望各國能夠通過此次峰會一起緊密合作,謀求發(fā)展,大家一起攜手共贏。而從其菜名的英文的翻譯中,就很難讓人看出任何聯(lián)系了,每一道菜都是獨立存在,雖說簡單易懂,卻少了一絲中國別具一格的匠心思維。整個菜譜,對“翻譯度”的把握,更主要考慮到的是使讀者們通俗易懂,讓參與國宴的賓客能盡可能的一眼明了其意思。從杭州G20峰會的國宴菜名翻譯中,我們可以看到不少楊絳先生“翻譯度”的影子。本次G20峰會的菜系,基本上都是對其食材或做法兩方面進行直接意譯的,讓外國賓客能一眼看明白每一道菜名所表達的菜色。
參考文獻
[1] 楊絳的翻譯觀對科技翻譯的啟示,中國科技翻譯[J].2016.11
[2] 目的論視角下的菜名德譯——以G20峰會菜單為例[J].海外英語2016.11
[3] 楊絳翻譯觀的中庸義理解讀,譯家研究[J].2018.4
作者簡介:李如意,1999年3月出生,女,漢族,四川樂山人,本科在讀,攀枝花學院
基金(項目)名稱:大學生翻譯實訓研究