楊舒暢
摘? 要:在跨文化日漸深入的中國(guó),詩(shī)詞作為中國(guó)的一種古典文化,蘊(yùn)藏著中國(guó)文學(xué)獨(dú)特的風(fēng)格,在發(fā)展與傳播中國(guó)文化方面起著極其重要的作用。而在中國(guó)文化不斷走出去的今天,詩(shī)詞的英譯在中國(guó)詩(shī)詞文化的傳播中起著關(guān)鍵性作用。筆者將從中西兩位譯者對(duì)《釵頭鳳》的英譯文本為主要內(nèi)容,在跨文化視角下,基于“三美論”原則進(jìn)行對(duì)比分析,使中西方讀者能更加體會(huì)到中國(guó)古典詩(shī)詞的意境與魅力,促進(jìn)中國(guó)古典詩(shī)詞的傳播。
關(guān)鍵詞:跨文化;“三美論”;《釵頭鳳》;分析對(duì)比
[中圖分類號(hào)]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2021)-09-0-02
引言:
宋詞以語(yǔ)言優(yōu)美精煉的獨(dú)特形式呈現(xiàn)了中國(guó)古典文學(xué)的無(wú)限魅力。不同詞牌類別的字?jǐn)?shù)結(jié)構(gòu)形式不僅通達(dá)了宋詞余味悠長(zhǎng)的深遠(yuǎn)意境,又富含了音律美的鑒賞性?!垛O頭鳳》是陸游的一首千古絕唱?!垛O頭鳳》為詞牌名,原名為《擷芳詞》,后因陸游的“可憐孤似釵頭鳳”詞句,故名。[1]《釵頭鳳》通過(guò)虛實(shí)結(jié)合,情景交融,以景傳情,用不同的意象、不同的情語(yǔ)來(lái)抒發(fā)陸游內(nèi)心的對(duì)唐婉愛(ài)而不得的悲苦愁緒與思念。
許淵沖先生曾說(shuō),西方翻譯講究對(duì)等,主要文字詞匯有90%是對(duì)等的,而中文與其他文字不同,只有區(qū)50%的文字與詞匯對(duì)等。他認(rèn)為,對(duì)等雖然不違背客觀規(guī)律,卻沒(méi)有發(fā)揮主觀能動(dòng)性。在不歪曲作者意思的情況下,翻譯應(yīng)該把一個(gè)民族文化的味道、精髓、靈魂體現(xiàn)出來(lái)。在此,僅選擇許淵沖先生和美國(guó)著名漢學(xué)家Burton《釵頭鳳》的英譯版本進(jìn)行意美、形美、聲美的對(duì)比分析,旨在鑒賞各自的翻譯風(fēng)格和特色差異。
一、《釵頭鳳》英譯于“意美”
“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)”[2],景語(yǔ)傳達(dá)的情語(yǔ)構(gòu)成了中國(guó)詩(shī)詞最美的意境。首先,在標(biāo)題的英譯上,許淵沖先生和Burton均將“釵頭鳳”意譯出來(lái),使詞牌名更具內(nèi)容性與立體性。“紅酥手、黃縢酒” 的起筆精煉在于情物情感的共鳴。許淵沖先生將“紅酥手”譯成“Pink hands so fine”,直接將指代牽動(dòng)陸游情思的唐婉靚麗迷人儀容的寓意譯出。而Burton英譯“紅酥手”的“Pink tender hand”直譯少了些美感與想象空間。許先生“黃滕酒”的譯文采用“Gold-branded wine”來(lái)英譯,直接呈現(xiàn)了酒的色澤,在視覺(jué)上體現(xiàn)了酒的美味。而Burton把“黃滕酒”譯為“Yellow-corded wine”,雖同樣呈現(xiàn)酒的黃色,語(yǔ)意上容易產(chǎn)生偏差。許版將“滿城春色宮墻柳”英譯為“Spring paints the willows green? Palace walls cant confine”,呈現(xiàn)了一幅柳枝隨風(fēng)搖曳的生動(dòng)景象,在讀者面前呈現(xiàn)了一幅沈園動(dòng)態(tài)且富有生機(jī)的畫面。而Burton將這句話譯為“City crammed with spring hues, Willow by garden wall”,雖也呈現(xiàn)了春意盎然、柳枝茂盛的豐滿,但卻少了些萬(wàn)物復(fù)蘇的生機(jī)。許淵沖版的動(dòng)詞“paints”和“confine”具體、生動(dòng)地增添了動(dòng)態(tài)畫面, 使讀者仿佛身臨其境;而Burton版的介詞“with”、“by” 呈現(xiàn)了滿園春色抽象、平面、單一的物態(tài)描寫,形成了動(dòng)態(tài)美和靜態(tài)美的巨大反差。許先生將“東風(fēng)惡”譯為“East wind unfair”,而Burton將這句譯為“East wind hateful”。許先生用“unfair”,Burton用“hateful”,在情感表達(dá)上都與“東風(fēng)”所蘊(yùn)含的情感相對(duì)立,但在語(yǔ)境表達(dá)上缺乏準(zhǔn)確性。許先生的“unfair”傳達(dá)出詞人內(nèi)心對(duì)天的哀嘆、無(wú)奈與失落,而“hateful”譯為“憎惡的”,情感不夠準(zhǔn)確。陸游的確會(huì)對(duì)母親拆散姻緣可能感到“怨”,但在當(dāng)時(shí)的社會(huì)禮教束縛與教育影響下,陸游即使對(duì)母親的舉措有多么不滿,也不會(huì)對(duì)母親產(chǎn)生“hateful”即“恨”。許先生將“歡情薄”譯為“Happy times rare”,表達(dá)了陸游與唐婉曾經(jīng)過(guò)往的歡快美好,并與 “東風(fēng)”相對(duì),用“rare”表現(xiàn)出了曾經(jīng)過(guò)往的時(shí)光短暫,實(shí)現(xiàn)了 “薄”字的具象化。而Burton譯為“The one I loved cold”,未能將陸游因相守短暫,雖分離,但從未情薄的無(wú)奈譯出。許先生說(shuō)“In my heart sad thoughts throng”,僅“throng”動(dòng)詞即將陸游觸景生情、景情相融的情感層層遞進(jìn),在一聲嘆息中將情緒層層推向高潮。盡管說(shuō)Burton版的“A heart all sadness”也同樣表述了滿心的愁苦,感嘆離索的時(shí)間之久,但少了幾分情緒的動(dòng)態(tài)變幻。許先生的“in vain”與Burton版的“needlessly”都傳達(dá)出那份徒勞的哀傷的沉重?!疤一?,閑池閣”一切都是凄涼的景色。許先生“錦書難托”譯為“No word to her can go”,更加富有情緒共鳴性與指向性,而Burton譯為“But a letter would be useless now”也表達(dá)了做作者無(wú)信而往的無(wú)奈與悲傷。
綜上比讀可以得出,許淵沖先生的譯本深層表達(dá)更加直接,情景關(guān)聯(lián)交融更多,情語(yǔ)抒發(fā)用情更深,語(yǔ)言情感推動(dòng)高潮,呈現(xiàn)了翻譯的動(dòng)態(tài)美。Burton的譯本重物象解讀和意景關(guān)聯(lián)的獨(dú)立特性,情感遞進(jìn)獨(dú)句表達(dá),更體現(xiàn)了翻譯的靜態(tài)美。
二、《釵頭鳳》英譯于“形美”
翻譯的“形美”指措辭造句、句式長(zhǎng)短、對(duì)仗工整方面“形似”?!靶蚊馈奔匆笞g詩(shī)的行數(shù)、字?jǐn)?shù)、分節(jié)“形似”原詩(shī)。[3]
如下為美國(guó)著名漢學(xué)家英譯的《釵頭鳳》及許淵沖先生的版本:
Tune:“phoenix Hairpin”(by Burton Watson)
Pink tender hand,
Yellow-corded wine,
City crammed with spring hues,
Willow by garden wall:
East wind hateful,
The one I loved cold—
A heart all sadness,
Parted how many years?
Wrong! Wrong! Wrong!
Spring as always,
Someone grown needlessly thin,
Red tear stains wet the kerchief,
Soaking through mermaid gauze.
Peach petals falling,
Stillness of a pond pavilion:
Mountain-firm vows go on forever,
But a letter would be useless now—
Dont dont dont.
Tune: phoenix Hairpin (by 許淵沖)
Pink hands so fine,
Gold-branded wine,
Spring paints the willows green
Palace walls cant confine
East wind unfair,
Happy times rare.
In my heart sad thoughts throng
Weve severed for years long
Wrong! Wrong! Wrong!
Spring is as green,
In vain shes lean,
Her kerchief soaked with tears and red with unclean.
Peach blossoms fall
Near deserted hall,
Our oath is still there. Lo!
No word to her can go. No,no,no!
從許淵沖及Burton的譯本來(lái)看,許先生的版本共有16行,而Burton的譯本共有18行。在陸游的原詩(shī)中,共分為16行,故在行數(shù)上,許先生的版本與原詞在行數(shù)上更貼切。在每行的字?jǐn)?shù)上,原詩(shī)采用3-3-7/3-3-4-4的結(jié)構(gòu)形式,歸納比較許版與Burton版的譯文,兩者的每行文字字?jǐn)?shù)特點(diǎn)與原詩(shī)的字?jǐn)?shù)特點(diǎn)是近乎相對(duì)的,在字?jǐn)?shù)上兩版譯文都使整篇文章的結(jié)構(gòu)具有完整性和與原詞的相近性。盡管英語(yǔ)在表意上時(shí)常會(huì)有很多長(zhǎng)句,但兩版譯文在每句詞的表述中都遵循了原詞精煉的特點(diǎn),在短句中將意義很好地表達(dá)了出來(lái)。在Burton版本中,雖然使用連詞的現(xiàn)象并不是很明顯,但是依然是存在的,這在英譯的詞中,使詞有了更好的連貫性。
其次,兩者“形美”也都遵循了詞的文字美,使英譯的詞在文字結(jié)構(gòu)上都與原詩(shī)相近。如,“淚痕紅浥鮫綃透”的意思是日日只能以淚洗面,胭脂染紅了手絹。Burton將這句話譯為“Red tear stains wet the kerchief, Soaking through mermaid gauze”,將其中的歷史由來(lái)進(jìn)行了解釋,借傳說(shuō)中的美人魚織的絲反襯出用的人的美,與現(xiàn)在悲痛落淚的情緒形成了一種關(guān)聯(lián)意象。
三、《釵頭鳳》英譯于“音美”
《釵頭鳳》有自己獨(dú)特的韻律,上闕前三句與下闕前三句為一韻部,其余的為另一個(gè)韻部。許淵沖版與Burton版在音律上有著非常明顯的區(qū)別。許譯版多采用押尾韻的方式體現(xiàn)其翻譯特征風(fēng)格。上闕前三句結(jié)尾的“fine”“wine”“confine”,以/ a? /的音為韻,后兩句結(jié)尾的“unfair”“rare”,以/e?/的音為韻,最后三句的“throng”“l(fā)ong”“wrong”,以/??/的音為韻。在下闕的前三句,許先生以/i:n/的音為韻。后兩句以/?:l/ 為韻,最后兩句以/??/為韻。而在這些韻律中,可以發(fā)現(xiàn),許譯版多采用雙元音或長(zhǎng)元音,這也使得英譯的詞在抒發(fā)情感上更加的綿長(zhǎng),尤其體現(xiàn)在嘆息的情感上,更能以音的延伸來(lái)體現(xiàn)情感的綿延不斷,更有利于內(nèi)心憂愁情緒的抒發(fā)。Burton版在句末的音與下一句句末的音是不相稱的,因而在詞的音律上缺乏了一定的節(jié)奏性與音律美。
結(jié)語(yǔ):
中國(guó)詩(shī)詞的傳播,不僅需要中國(guó)人來(lái)翻譯,也更需要來(lái)自不同國(guó)家語(yǔ)言的譯者來(lái)翻譯。詩(shī)詞蘊(yùn)含的中國(guó)意象、創(chuàng)作手法、情景關(guān)聯(lián)等眾多語(yǔ)言文化與時(shí)代背景需要在翻譯時(shí)準(zhǔn)確解讀。通過(guò)對(duì)許淵沖與Burton英譯的《釵頭鳳》對(duì)比可見(jiàn),許淵沖先生的翻譯,相比Burton的直譯,在情景、情語(yǔ)、意象、音律、韻律、文字等方面融合了意美、形美、音美的動(dòng)態(tài)統(tǒng)一,成為中國(guó)詩(shī)詞特有的美學(xué)典范。因此,許淵沖先生提出的“三美論”具有非常高的鑒賞價(jià)值及實(shí)踐價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]http://www.360doc.com/content/16/0121/00/30309868_5
29517957.shtml
[2]人間詞話[M].北京: 中華書局,2009.
[3]從譯學(xué)“三美”比讀《釵頭鳳》的兩個(gè)英譯本 楊瑾[A].淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年12月.