• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      探討《治國理政》中的古詩詞英譯

      2021-05-06 14:34:21劉小鳳
      文學教育下半月 2021年4期
      關鍵詞:三維轉換治國理政生態(tài)翻譯學

      劉小鳳

      內(nèi)容摘要:《治國理政》中的古詩詞是中國悠久歷史和深厚文化的積淀,外宣文本的非文學特性與古詩詞的文學特性在其中得到充分體現(xiàn),對于傳播中國文化有著較高的研究價值。該文從生態(tài)翻譯學適應選擇論的“三維轉換”視角,即語言維、文化維和交際維,結合外宣翻譯的策略方法對《治國理政》中的古詩詞英譯文本進行分析,探討生態(tài)翻譯學在翻譯實踐中的運用。

      關鍵詞:生態(tài)翻譯學 適應選擇論 “三維轉換” 《治國理政》 古詩詞英譯

      發(fā)出中國聲音、弘揚中國文化成為中國在世界舞臺上對外宣傳的重要內(nèi)容,這無疑對外宣翻譯提出了更高的要求?!吨螄碚芳葘儆谕庑谋?,其中引用的大量古詩詞又屬于文學范疇。在文化全球化背景下,外宣文本中古詩詞的翻譯不僅是中英文語言轉換的問題,更是不同文化互相交流、溝通和融合的過程。

      一.生態(tài)翻譯學的核心理念和視角

      胡庚申提出的生態(tài)翻譯學認為“譯者為主導、以文本為依托、以跨文化信息轉換為宗旨,翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動”。[1:234]。簡言之,翻譯=適應+選擇。[2:235]生態(tài)翻譯學的翻譯方法是在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,集中在“三維轉換”,即語言維、文化維和交際維三個層面的適應性選擇轉換。

      二.外宣文本的非文學性與古詩詞的文學性對比

      外宣翻譯是用外文進行“再創(chuàng)造”,必須符合以下要求:嚴肅性、準確性和靈活性。[7:10-14]《治國理政》顯然屬于非文學翻譯,屬于知識性、邏輯性信息,更偏重科學性[4:024]而書中的古詩詞隸屬于文學翻譯的范疇,具有“音美”“形美”“意美”的特點。[3:130]文學翻譯既要傳達原文的精神風貌,要求忠實、準確,還需在保持原文“神韻”的基礎上進行“再創(chuàng)作”。[3:78]

      “三維轉換”下的《治國理政》中古詩詞文本翻譯案例分析

      在胡庚申的翻譯適應選擇論的框架下,外宣翻譯的過程是以譯者為中心,譯者適應外宣翻譯的生態(tài)環(huán)境以及適應外宣翻譯生態(tài)環(huán)境的譯者的選擇過程。[4:104]譯者在詩詞翻譯中應忠于原作,盡可能在音、形、意三個角度上重新展現(xiàn)原詩之美,[3:130]進行適應性選擇,讓原語讀者和目的語讀者具有相同感受,譯文與原文達到生態(tài)平衡。

      外宣文本的非文學性與古詩詞的文學性在《治國理政》中得到了有機統(tǒng)一,古詩詞不僅作為傳統(tǒng)意義上文學翻譯審美的范疇,更具有非文學翻譯的傳播交流的功能。翻譯不是簡單的語言轉換,應當具備審美特征的同時達到交際目的,充分考慮讀者需求,這就要求譯者做出適應性選擇,從“三維”進行轉換。

      2.1語言維轉換

      語言維的適應性選擇轉換是指譯者在翻譯實踐中的語言形式、結構轉換,以適應目的語的語言生態(tài)環(huán)境。中英文分屬漢藏語系和印歐語系,兩者之間存在巨大差異。漢語可以稱為“強意象語言”,西方語言則可以稱為“強法則語言”。[1:131]中文重意合,句子結構較為松散;英文重形合,注重詞句的邏輯銜接。在漢英雙語轉換中,譯者必須理清句子邏輯關系,在英語中適當補充被省略的成分,選擇地道的詞句和結構來適應英語讀者的審美感受。

      例1:政之所興在順民心,政之所廢在逆民心-《管子.牧民》[5:28]

      譯文:Decrees may be followed if they are in accordance with the aspirations of the people; they may be ineffective if they are against the aspirations of the people.

      [6:30]

      分析:該詩引自《管子·牧民》。原文無主句,體現(xiàn)出漢語重意合的特點,語言凝練、講究韻律、對仗工整。譯文采用被動句,結構嚴謹,用“if”引導兩個條件狀語從句,符合英文句子重形合、結構嚴謹、邏輯清晰的特點。“政之所興”、“政之所廢”和“民心”都沒有直譯,而是按照英文讀者的視角進行轉譯,避免了意識形態(tài)的歧義。譯者根據(jù)漢語和英文的特點在語言表達、選詞構句上都作了適當調(diào)整,這一適應性選擇使得原文和譯文實現(xiàn)了生態(tài)平衡,符合目的語語境和讀者的理解習慣。

      2.2文化維轉換

      翻譯除了語言文字的轉換外,也包括文化價值的傳遞,譯者的基本任務就是將源語中的文化信息轉換為目的語讀者可以理解和接受的信息。古詩詞英譯需要譯者將原文背后的文化信息傳遞出來,讓目的語讀者有效接受,成功實現(xiàn)傳播中國文化和賦予讀者審美感受的目的。

      例2: 中華文化強調(diào)“民為邦本”、“天人合一”、“和而不同”;強調(diào)“天行健,君子以自強不息”、“大道之行也,天下為公”……等等。[5:170]

      譯文:Here are some quotations from ancient classics that Id like to share with you today: “The people are the foundation of a state, ”“The harmony of Nature and man,”

      “Harmony without uniformity,” “As Heaven changes through movement, a gentleman makes unremitting efforts to perfect himself,” “When the Great Way prevailed, a public spirit ruled all under Heaven,” … [6:190]

      分析:原文中文化負載詞較多。“民為邦本”出自《尚書.五子之歌》,“天人合一”源于西周的天命論,“和而不同”出自《論語.子路》,“天行健,君子以自強不息”出自《周易.乾》,后面詩詞均出自《禮記》、《論語》、《孟子》等文化典籍。原文詩詞較多,譯文采取總分結構進行列舉,主題句概述、逐條羅列、邏輯清晰。諸如“The harmony of Nature and man”等譯文言簡意賅、采用直譯,最大化地適應了目的語的生態(tài)環(huán)境,讓中國傳統(tǒng)文化信息得以準確傳達給英文讀者。

      2.3交際維轉換

      外宣翻譯以傳遞信息、實現(xiàn)交際意圖為主。但《治國理政》中古詩詞英譯既要達到交際意圖,又要賦予讀者審美感受,但應以交際意圖為主以審美感受為輔,才能實現(xiàn)外宣翻譯“對外宣傳”、“對外傳播”的交際目的。譯者在翻譯實踐中需從交際維的角度結合語境對譯文進行適當轉換,以達最佳交際效果。

      例3:千磨萬擊還堅勁,任爾東西南北風。-鄭燮《竹石》[5:22] [5:172]

      譯文(1):We must be as tenacious as bamboo, as described by Zheng Xie: “In the face of all blows, not bending low, it still stands fast. Whether from east, west, south or north the wind doth blast.” [6:24]

      譯文(2)As a Chinese saying goes, “Standing firm when assailed by rain and wind from all directions,” our confidence is supported by our core values. [6:191]

      分析:該詩出自清代詩人鄭燮,托物言志。譯文一為英語讀者增添了背景知識和作者,采用直譯、淺顯易懂,“fast” 和“blast”押尾韻,具有音律美。譯者巧妙選擇用詞和譯法,使得譯文既淺顯易懂,又兼具美感,是非文學翻譯和文學翻譯特點的有機結合。翻譯需要根據(jù)不同的場合和語境進行適當調(diào)整。譯文二的目標聽眾為北京大學的師生,文化底蘊深厚。對于相同的古詩,譯文二沒有進行增譯,開頭用“As a Chinese saying goes”連接下文。該譯文簡潔明了,以意譯為主,強調(diào)“standing firm”的優(yōu)良品德,將兩句詩進行融合翻譯,同時與后文進行銜接。對比分析兩個譯文,譯者針對不同的語言生態(tài)環(huán)境需要進行適應性選擇,使譯文符合目的語生態(tài)環(huán)境和特定讀者的需要,才能實現(xiàn)最好的交際目的。

      綜上所述,《治國理政》中古詩詞英譯兼有外宣翻譯的非文學特性和詩詞的文學特性。從生態(tài)翻譯學適應性選擇論視角對其進行分析,可以直觀了解譯者如何進行適應性選擇和三維轉換(語言維、文化維、交際維),實現(xiàn)源語和目的語之間的生態(tài)平衡從而滿足目的語讀者的需求,最終實現(xiàn)外宣翻譯文化傳播的交際目的,這對外宣翻譯實踐有著積極的指導作用。

      參考文獻

      [1]衡孝軍.《對外宣傳翻譯理論與實踐-北京市外宣用語現(xiàn)狀調(diào)查與規(guī)范》 [M]北京:世界知識出版社,2011.4

      [2]胡庚申.《生態(tài)翻譯學:建構與詮釋》[M].北京:商務印書館,2013

      [3]賈延玲 于一鳴 王樹杰.《生態(tài)翻譯學與文學翻譯研究》[M].長春:吉林大學出版社,2017.5

      [4]劉雅峰.《譯者的適應與選擇-外宣翻譯過程研究》[M].北京:人民出版社,2010.11

      [5]《治國理政》第一卷.[M]北京:外文出版社,2014

      [6]THE GOVERNANCE OF CHINA. [M] Beijing,China, Foreign Languages Press Co. Ltd. 2014

      [7]張健.《外宣翻譯導論》[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.12

      (作者單位:云南師范大學)

      猜你喜歡
      三維轉換治國理政生態(tài)翻譯學
      從生態(tài)翻譯學看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負載詞翻譯
      青年時代(2017年22期)2017-09-06 04:07:31
      生態(tài)翻譯學視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺詞翻譯
      外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
      生態(tài)翻譯學視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      習近平治國理政的歷史使命及其核心地位
      人民論壇(2016年38期)2016-12-23 08:15:22
      生態(tài)翻譯學視閾下漢語網(wǎng)絡流行語英譯的三維轉換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      習近平“治國理政”集中研究的最新成果
      江淮論壇(2016年6期)2016-12-15 13:59:56
      習近平堅持和發(fā)展中國特色社會主義的整體架構
      山東青年(2016年9期)2016-12-08 18:17:07
      “四個全面”戰(zhàn)略布局中蘊含的治國理政思想分析
      青年時代(2016年28期)2016-12-08 15:16:30
      生態(tài)翻譯學研究簡述
      西林县| 东莞市| 祥云县| 吉安市| 宜兴市| 博湖县| 尚志市| 济源市| 文登市| 沛县| 奈曼旗| 商河县| 金山区| 清新县| 习水县| 临西县| 哈尔滨市| 佳木斯市| 卓尼县| 莲花县| 浮山县| 灯塔市| 福贡县| 盖州市| 顺义区| 北宁市| 乳山市| 辰溪县| 沅江市| 美姑县| 东海县| 汤原县| 庆阳市| 山东| 浦县| 沧州市| 黔东| 蕲春县| 岳普湖县| 成安县| 宜黄县|