摘? 要:《論語》是中國儒家經(jīng)典之一,對(duì)中華文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,其翻譯一直是中西文化交流的一個(gè)重要內(nèi)容。本文即將從闡釋學(xué)的角度,研究亞瑟.威利的《論語》英譯。
關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);《論語》;英譯
作者簡介:周霞(1986.12-),女,漢族,云南紅河人,碩士,講師,研究方向:英美文學(xué)及世界文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2021)-06-0-03
前言:
對(duì)《論語》英譯的研究,大部分是從是否達(dá)到對(duì)等,最大程度傳達(dá)《論語》本意的角度出發(fā)的。很少有人從譯者的闡釋這一角度研究《論語》的翻譯。本文將從闡釋學(xué)的角度,用一種全新的視角看《論語》的翻譯,從而證明不忠實(shí)于原文本的翻譯,也有它自身的優(yōu)勢與意義。
一、闡釋學(xué)與翻譯批評(píng)
闡釋學(xué)是研究理解和解釋的學(xué)問,集大成者是伽達(dá)默爾,他認(rèn)為:“人類從歷史性存在和世界經(jīng)驗(yàn)中產(chǎn)生理解活動(dòng)規(guī)律;歷史流傳物需要理解者參與解讀才能獲得存在?!保ㄖ炝⒃?,2014:278) 藝術(shù)作品存在于意義的顯現(xiàn)和理解活動(dòng)之中,作品顯現(xiàn)的意義并不是作者的意圖而是讀者(翻譯者)所理解到的作品的意義。因此,重要的是讀者的理解, 是讀者(翻譯者)的理解使作品存在變成現(xiàn)實(shí),而不是追究作者的原意。
“人的理解總是存在于某種前理解之中,這種前理解構(gòu)成了我們得以理解這個(gè)世界的前提。同時(shí),前理解也積極介入到解釋的建構(gòu)過程中來,彼此更替。”(王一川,2009:201)
二、亞瑟.威利的“前理解”在英譯《論語》中的案例
1.君子病無能焉,不病人之不知己也。
The master said ,A gentleman is distressed by his own lack of capacity; he is never distressed at the failure of others to recognize his merits. (Arthur Waley, 2007:204)
2.子曰:“不患人之不知己,患其不能也?!?/p>
The Master said,(A gentleman ) does not grieve that people do not recognize his merits; he grieves at his own incapacities. ( Arthur Waley, 2007: 188)
這兩句所表達(dá)的是君子不擔(dān)心別人不認(rèn)識(shí)自己,不知道自己的名聲,只擔(dān)心自己沒能力。這里不是說不認(rèn)可自己的美德。然而正如闡釋學(xué)所傳達(dá)的,一個(gè)文本完成后,意義取決于讀者對(duì)它的理解,因?yàn)樽x者是歷史中的讀者,文本也是要穿越歷史的文本。
3.鄉(xiāng)原,德之賊也。
The Master said, the honest villager spoils true virtue. (Arthur Waley, 2007: 232)
好好先生是道德的禍害。“鄉(xiāng)原,既好好先生也。唯唯否否,含含糊糊;左右既逢源,搖擺又不倒,名譽(yù)歸,人緣好,自己也圓滿。”(李澤厚,2007: 301)
“鄉(xiāng)原”不是“honest villager”誠懇的村民。李澤厚的解釋是沒原則,沒立場,不分是非黑白,處處是“老好人”,沒有正義感的人。Arthur Waley 的翻譯完全曲解了原文的意思,卻開辟了一個(gè)全新的解釋領(lǐng)域,按照 Waley的翻譯:老實(shí)巴交的村民會(huì)破壞道德,所隱含的意義是否是國民素質(zhì)教育的重要性?這樣的誤讀讓這句話具有了新的含義和現(xiàn)實(shí)意義。
4.君子疾沒世而名不稱焉
The Master said, A gentleman has reason to be distressed if he ends his days without making a reputation for himself. (Arthur Waley, 2007: 206)
孔子說:“君子憎惡這個(gè)黑暗的世界,名稱不符合實(shí)際?!保ɡ顫珊?,2007:270)
Waley的翻譯是君子擔(dān)憂自己至死沒有在這個(gè)世界上留下自己的名聲??鬃拥脑馐窃鲪哼@個(gè)世界黑暗虛假。
5.子曰:“莫我知也夫!”子貢曰:“何為其莫知子也?”子曰:“不怨天,不尤人,下學(xué)而上達(dá)。知我者其天乎!”
The Master said, The truth is, no one knows me! Tzu-kung said , What is the reason that you are not known? The Master said, I do not 'accuse Heaven, nor do I lay the blame on men.' But the studies of men here below are felt on high, and perhaps after all I am known; not here,but in Heaven. (Arthur Waley, 2007:190)
孔子說:“沒有人會(huì)知道我了!”子貢說:“為什么會(huì)沒有人知道你?”孔子說:“不埋怨老天,不怪罪別人,下學(xué)人事而上達(dá)真理;知道我的,只有天了?!保ɡ顫?007:255)
Waley 的翻譯是我不怨天尤人,從最底層對(duì)人的研究被上蒼(或居高位的人感知)。李澤厚的翻譯是:我學(xué)貫了世間的一切,自下而上,從關(guān)于人和事的學(xué)問,一直到宇市中亙古不變的真理,我都了解了。這是截然不同的理解。
6.子曰:“君子而不仁者有矣夫,未有小人而仁者也?!保ˋrthur Waley,2007:176)
The Master said , It is possible to be a irue gentleman and yet lack Goodness. But there has never yet existed a Good man who was not a gentleman.
孔子說:“君子也有沒仁德的時(shí)候,沒有小人而有仁德的?!保ɡ顫珊?,2007: 240)
這句話的意思是君子只是有時(shí)會(huì)沒有仁德,但是小人就從來沒見過會(huì)有仁德的時(shí)候。Waley是對(duì)君子來說,有時(shí)有可能沒有仁德,但從來沒有小人是個(gè)好人。
三、效果歷史
作品的意義總是處在歷史之中,沒有超越歷史而存在的亙古不變的意義,這就是藝術(shù)作品的效果歷史,以下是亞瑟.威利英譯中的例證:
1.性相近,習(xí)相遠(yuǎn)。
The master said,By nature, near together; by practice far apart. (Arthur Waley, 2007: 226)
人性本相接近,習(xí)俗使之遙遠(yuǎn)。
“習(xí)”在這里主要指學(xué)習(xí)禮儀。禮儀必須“時(shí)習(xí)之”?!傲?xí)”在這里并非記憶,背誦,思考,而是行為和活動(dòng)。Practice 在這里顯然沒有傳達(dá)出原本的意思。然而 Arthur Waley的翻譯卻讓我們對(duì)孔子的話獲得新的理解。在這里,Waley 沒有翻譯出具體“習(xí)”的內(nèi)容,卻擴(kuò)大了原本話語的意義,讓古老的論語的意義變得豐富和與時(shí)俱進(jìn),煥發(fā)出歷久彌新的生命力,讓“習(xí)”的內(nèi)容不再限定于“禮”,而具有更寬廣更加普世的意義。
2.子曰:“古之學(xué)者為己,今之學(xué)者為人?!?/p>
The master said , In old days men studied for the sake of self-improvement ; nowadays men study in order to impress other people. (Arthur Waley, 2007: 186)
孔子說:“古時(shí)的學(xué)者為了改進(jìn)自己,今天的學(xué)者是為了教訓(xùn)別人?!保ɡ顫珊瘢?007:249)
Waley 的翻譯是古代的學(xué)者是為了自我提高,修身養(yǎng)性,現(xiàn)在的學(xué)者是為了用自己的知識(shí)才華吸引別人,給別人留下好的印象,以便把自己推銷出去。雖然與李澤厚的“教訓(xùn)別人”大相徑庭,這種誤讀也有它的意義所在。
3.君子矜而不爭,群而不黨。
The Master said,A gentleman is proud, but not quarrelsome, allies himself with individuals, but not with parties. (Arthur Waley, 2007: 206)
孔子說:“君子嚴(yán)正而不爭奪,合群而不偏袒?!保ɡ顫珊?,2007:270)
“嚴(yán)正”“爭奪”分別翻譯為proud,quarrelsome,和原意有很大的背離和偏頗,卻為我們帶來新的闡釋。
四、結(jié)語
闡釋翻譯學(xué)摒棄了探討原作和譯作是否對(duì)等的思路,創(chuàng)造性地把理解本身作為研究的對(duì)象,反思了主體對(duì)于客體的認(rèn)識(shí)、理解過程。從闡釋學(xué)的角度解讀Arthur Waley 對(duì)論語的翻譯,讓我們領(lǐng)略到不一定意義和功能對(duì)等的翻譯才是唯一的翻譯,不同的闡釋反而讓古老的文本與歷史和時(shí)代緊密結(jié)合,在跨文化交際和現(xiàn)實(shí)意義方面都具有積極的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Arthur Waley,The Analects,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[2]李澤厚,論語今讀,天津:天津社會(huì)科學(xué)院出版社,2007.
[3]朱立元,當(dāng)代西方文藝?yán)碚?,華東師范大學(xué)出版社,2014.
[4]王一川,西方文論史教程,北京大學(xué)出版社,2009.