• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      外來詞綴化語素理性義演變路徑分析

      2021-04-16 01:26:18張新紅邱齡瑤
      武陵學(xué)刊 2021年2期
      關(guān)鍵詞:引申義引申為詞綴

      張新紅,邱齡瑤

      (1.湖南文理學(xué)院 國際學(xué)院,湖南 常德 415000;2.柬埔寨金邊皇家大學(xué) 中文系,金邊 12000)

      外來詞綴化語素是漢語借入外來成分或因外來成分觸發(fā)而產(chǎn)生的,雖然數(shù)量不多,但由于兩種不同的語言系統(tǒng)相互影響,使這些外來詞綴化語素理性義的演變更為復(fù)雜和多樣化[1]。同時(shí)由于這些語素處于從詞根向詞綴動態(tài)演變的連續(xù)統(tǒng)(continuum)中,內(nèi)部成員詞綴化程度各不相同,它們理性義的演變路徑也不盡相同[2]。由這幾十年來所產(chǎn)生的外來詞綴化語素的理性義來看,其在詞綴化的進(jìn)程中主要形成四條演變路徑,一是Fm添加>CFm1→CFm2泛化/特化/語境吸收/伴隨義凸顯/隱喻。二是Cm1=Fm1;Fm2+Cm1>CFm1;CFm1+ Fm3/ Cm2激活凸顯>CFm2。三是Cm1=Fm1;Cm1+Fm>CFm1凸顯/特化→CFm2/CFm2凸顯→CFm3。四是Fm1=Cm1;Cm+Fm>CFm1特化/泛化/ 凸顯→CFm2/ CFm2+ Cm1→CFm3& CFm4,其中Fm 為外語語素的理性義,Cm 為漢語語素的理性義,CFm 為漢語外來詞綴化語素的理性義。

      一、Fm 添加>CFm1→CFm2 泛化/ 特化/ 語境吸收/ 伴隨義凸顯/ 隱喻

      漢語中的一個(gè)語素,以音譯的方式將外語語素引入漢語語言系統(tǒng),會添加其全部或部分的外源語義,成為外來詞綴化語素。如“- 的”“- 粉”只添加了部分外源語義,“- 吧”“迷你-”“- 歐巴”添加了全部的外源語義。隨著該外來詞綴化語素在漢語語言系統(tǒng)內(nèi)部進(jìn)一步詞綴化,其理性義也會繼續(xù)以泛化、特化、伴隨義凸顯等方式進(jìn)一步演變。

      (一)Fm1 添加>CFm1 泛化+Fm2→CFm2;Fm1 添加>CFm1 泛化→CFm3

      漢語以音譯的形式借入外語語素,來指稱新事物,并在漢語語言系統(tǒng)中開始詞綴化。由于該語素是為了彌補(bǔ)漢語關(guān)于新事物的語義缺位而產(chǎn)生的,因此主要借用其核心義,在其詞綴化的進(jìn)程中,這一核心義則會一邊通過泛化、隱喻的方式演 變,一邊還會添加外語語素的引申義,見圖1。

      圖1 漢語外來詞綴化語素“- 的”的演變路徑

      英語“taxi”一詞始于1907 年,美國商人Harry N.Allen 開創(chuàng)了汽車出租服務(wù),并將這種裝有計(jì)價(jià)的“taximeter cab”定義為出租汽車(Fm1),根據(jù)《新牛津英漢雙解大詞典》,“taxi”還可以指出租汽船或其他類似交通工具(Fm2),如air taxi(空中的士),water taxi(水上的士)?!皌axi”而后又延伸至像出租車這樣可以租用、按時(shí)計(jì)費(fèi)的人或者服務(wù)(Fm3),如taxi dancer(陪練舞女)、taxi squad(陪練球隊(duì))。

      英語“taxi”由粵語音譯為“的士”,進(jìn)入普通話后簡稱為“的”,表示出租車(CFm1),并開始詞綴化,在出租車(Fm1)這一理性義基礎(chǔ)上通過泛化引申了新的理性義“與出租車相關(guān)的人或事物(CFm3)”,如的哥、的姐(開出租車的人)、的票(出租車司機(jī)提供給顧客付費(fèi)的憑證)、黑的(不符合國家出租車行車資格或沒有營業(yè)執(zhí)照的出租車)。同時(shí)外來詞綴化語素“- 的”也隨著英語“taxi”一起從汽車通過泛化引申為其他交通工具(CFm2),但所指范圍比“taxi”更大,除了跟英語同樣存在的“飛的、水的、摩的”外,還有“馬的、牛的”。

      從外來詞綴化語素“-的”理性義的演變來看,“taxi”以音譯的方式進(jìn)入漢語言系統(tǒng)時(shí),其理性義以添加的方式成為漢語“出租車”這一理性義。這一理性義仍在外語系統(tǒng)中以泛化、隱喻等方式繼續(xù)演變,并以引申義繼續(xù)給漢語外來詞綴化語素添加理性義,而漢語外來詞綴化語素“-的”在以泛化方式繼續(xù)演變的同時(shí),也會融入外語語素的引申義。

      (二)Fm1 添加>CFm(1/2/3/4)泛化/ 凸顯/ 特化+Fm(2/3/4/5)→CFm5 特化→CFm6 添加>Fm6

      漢語以音譯的方式借入外語語素,添加其全部的理性義,成為外來詞綴化語素。該外來詞綴化語素在漢語環(huán)境演化過程中,以外源語義為基礎(chǔ),通過泛化、特化和伴隨義凸顯等方式繼續(xù)演變,且為外語語素添加新的義項(xiàng),見圖2。

      圖2 漢語外來詞綴化語素“- 吧”的演變路徑

      根據(jù)培根詞匯,“bar”自1590 年起就有了“酒吧、酒館(Fm1)”的含義,并衍生出與酒吧相關(guān)的詞,如barman、barmaid、barkeep 等,此后bar 從“酒吧”的理性義經(jīng)過泛化引申為“付費(fèi)喝飲料的場所(Fm2)”如coffee bar、juice bar,并在此基礎(chǔ)上通過泛化引申出了“付費(fèi)吃東西的場所(Fm3)”,如snack bar、sandwich bar、salad bar。隨著社會的發(fā)展,“bar”使用領(lǐng)域擴(kuò)大,其通過伴隨義凸顯的方式引申出新的理性義“提供服務(wù)的場所(Fm4)”如nail bar、brow bar、oxygen bar,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步特化形成“提供網(wǎng)絡(luò)服務(wù)的場所(Fm5)”如netbar。

      漢語以音兼意的形式借入英語“bar”,譯為“酒吧(CFm1)”,縮略為“吧”,其理性義隨著英語“bar”的發(fā)展而添加理性義的同時(shí),也在漢語言系統(tǒng)中通過泛化、凸顯的方式分別引申出新的理性義:“付費(fèi)喝飲料的場所(CFm2)”“付費(fèi)吃東西的場所(CFm3)”“提供項(xiàng)目服務(wù)的場所(CFm4)”“提供網(wǎng)絡(luò)服務(wù)的場所(網(wǎng)吧CFm5)”[3]。在此基礎(chǔ)上,通過特化的方式最后引申為“網(wǎng)上交流的場所(貼吧CFm6)”,并結(jié)合不同的話題產(chǎn)生不同主題的“吧”,如整容吧、留學(xué)吧、上海吧、電影吧、手機(jī)鈴聲吧。

      當(dāng)外來詞綴化語素“- 吧”在漢語言系統(tǒng)中產(chǎn)生新的理性義“網(wǎng)上交流的場所(貼吧CFm6)”后,又以音兼意的方式進(jìn)入到英語中?!百N吧”的英文翻譯卻有“tieba”和“post bar”兩種,官方翻譯用“tieba”。通過檢索Wikipedia 和各大英文詞典發(fā)現(xiàn),“post bar”意為“郵筒”,“bar”詞條也沒有與“貼吧”對應(yīng)的義項(xiàng),并且所有帶“貼吧”含義的英文例句都源自中文翻譯。而由中文“貼吧”對譯而來的“post bar”將“bar”詞 義 延 伸 到“online community”“communication platform,like forums”像論壇一樣的網(wǎng)上社區(qū)、交流服務(wù)平臺??梢姟癰ar”的“網(wǎng)上交流場所(tieba, post bar)”這一理性義是源于對漢語詞“貼吧”的翻譯,且將“bar”的理性義擴(kuò)展為“像論壇一樣的網(wǎng)上社區(qū)、交流服務(wù)平臺”。

      (三)Fm1 添加>CFm1;Fm2 添加>CFm2 泛化→CFm3

      漢語以音譯的方式引進(jìn)外語語素來指稱某新事物或新現(xiàn)象,開始詞綴化。漢語選擇將該詞綴化語素的概念遷移到與之相似的新事物上,添加新的理性義項(xiàng),從而產(chǎn)生語義演變,見圖3。

      圖3 漢語外來詞綴化語素“- 粉”的演變路徑

      外來詞綴化語素“-粉”是漢語對譯英語復(fù)數(shù)名詞“fans”而產(chǎn)生的音譯詞“粉絲”的縮寫,但“-粉”并沒有完全添加英語“fan”的理性義,并在隨后的詞綴化進(jìn)程中,通過泛化的方式演變出新的理性義。

      “fan”有兩個(gè)義項(xiàng),F(xiàn)m1指“沉醉在某事物或領(lǐng)域,對某事物有強(qiáng)烈興趣的人,狂熱愛好者”,比如:sports fans、Music fans、football fans、movie fans、Gaming fans 等。Fm2指“對某名人、某產(chǎn)品十分喜愛、崇拜和仰慕的人”,比如:a fan of Crystal,iPhone fan 等。其對象除明星藝人外,也有政界人士,表示某政客的支持者(supporter),如Trump Fans。

      詞綴“- 迷”承擔(dān)了英語“fan”的Fm1,比如:科幻迷、電影迷、游戲迷、小說迷、體育迷、歌迷、球迷、萬人迷。而外來詞綴化語素“-粉”則以音譯的形式添加了英語“fan”的Fm2,進(jìn)入詞綴化進(jìn)程,形成漢語中的“對某名人、某產(chǎn)品十分喜愛、崇拜和仰慕的人(CFm2)”,比如:在公司產(chǎn)品方面,有“米粉、華粉、錘果粉”等;在名人藝人方面,則有“真愛粉、阿姨粉、親媽粉、唯粉、CP 粉”等。

      此外,漢語“- 粉”在Fm2的基礎(chǔ)上進(jìn)一步演變。中國新浪微博、百度貼吧、bilibili、抖音等各大網(wǎng)絡(luò)社交軟件普遍將社交賬號的關(guān)注者、訂閱者稱為“粉絲”(英文稱“friend、subscriber、follower”)。由此“- 粉”從“對某名人、某產(chǎn)品十分喜愛、崇拜和仰慕的人(CFm2)”通過泛化的方式引申為“某網(wǎng)絡(luò)社交賬號的關(guān)注者、訂閱者(CFm3)”,衍生出“漲粉、掉粉、刷粉”等含有已經(jīng)弱化的CFm2和由CFm2泛化的CFm3的詞。

      (四) Fm 添加>CFm1 →CFm1 語 境 吸 收+Cm>CFm2

      漢語通過音譯的形式吸收了某外語語素及其理性義,并在自身語言系統(tǒng)內(nèi)部詞綴化的進(jìn)程中,又繼續(xù)添加了與外源理性義相關(guān)的漢語語素,并通過漢語語境吸收了這個(gè)漢語語素的理性義,使外來詞綴化語素具有該漢語語素的語義特征,從而完成理性義的演變,見圖4、圖5。

      圖4 漢語外來詞綴化語素“迷你-”的演變路徑

      外來詞綴化語素“迷你-”是以音譯形式吸收英語前綴“mini”而產(chǎn)生的,并添加了“mini”的理性義“很小的、微型的”,即Fm1>CFm1。隨后,外來詞綴化語素“迷你-”通過語境吸收的方式增添了漢語語素“小”中表示“小巧精致、可愛喜愛(CFm2)”的理性義[4]。

      圖5 漢語外來詞綴化語素“- 歐巴”的演變路徑

      由音譯韓語詞“ ”而產(chǎn)生的外來詞綴化語素“- 歐巴”,受漢語語義的影響,偏離韓源語義。 韓語“ ”的理性義為“韓國女性對關(guān)系親密的年長男性的敬稱,或者對男性戀人表示曖昧、親昵的愛稱”。而漢語外來詞綴化語素“- 歐巴”受韓劇男主角形象的影響,通過語境吸收的方式增添了“帥哥(Cm)”的理性義,由“對關(guān)系親密年長男性的敬稱或?qū)δ行詰偃说膼鄯Q(CFm1)”演變?yōu)椤伴L相身材具有吸引力的男性(CFm2)”的這一理性義。

      二、Cm1=Fm1;Fm2+Cm1>CFm1;CFm1+ Fm3 / Cm2激活/ 凸顯>CFm2

      人的思維認(rèn)知會影響語言的編碼形式。由基本概念和認(rèn)知域構(gòu)建的基本詞匯,是每個(gè)語言所共有的,但語言團(tuán)體對認(rèn)知域投射和遷移的角度不同,其理性義的演變路徑也會有所不同。

      (一)Fm2+Cm1>CFm1;CFm1 泛化+ Fm3>CFm2

      漢語中的一個(gè)語素以意譯的方式對譯某外語語素的理性義,并全部或部分添加該外語語素在外語語言系統(tǒng)中延伸出來的引申義,形成外來詞綴化語素。隨著外來詞綴化語素在漢語中進(jìn)一步演變,其所添加的引申義可能會停滯不變,也可能以外語語素的引申義為基礎(chǔ)進(jìn)行演變,見圖6。

      圖6 漢語外來詞綴化語素“- 門”的演變路徑

      英語“gate”與漢語“門”的基本義大致相同,均為“門、方法”,即Fm1=Cm1。后來“gate”因水門丑聞事件,通過隱喻的方式引申為“轟動全球的政治丑聞”,隨著它在語言中的使用,其理性義又通過泛化的方式從“引發(fā)關(guān)注和爭議的負(fù)面事件”引申為“高知名度、高關(guān)注度的事件”。

      漢語外來詞綴化語素“- 門”以意譯的形式翻譯英語詞綴“-gate”的基本義而產(chǎn)生,并添加了“-gate”的引申義“轟動性政治丑聞(Fm1)”,成為漢語外來詞綴化語素,后再通過泛化以及添加Fm3演變?yōu)椤笆苋岁P(guān)注或引發(fā)爭議的負(fù)面事件(CFm2)”。

      (二)Fm2+Cm1>CFm1;CFm1+Cm2激活凸顯>CFm2

      外語中的一個(gè)語素以意譯的方式,進(jìn)入漢語言系統(tǒng)中,添加了其引申義,形成外來詞綴化語素,隨著該類詞綴在漢語語言環(huán)境中進(jìn)一步詞綴化,所添加的引申義激活漢語語素的其他理性義,并使?jié)h語語素凸顯,進(jìn)而產(chǎn)生與外源引申義不同的理性義,見圖7。

      圖7 漢語外來詞綴化語素“零-”的演變路徑

      漢語詞“零”本義為“下雨”,因意譯英語“zero”短語或復(fù)合詞(多是專業(yè)術(shù)語),如:Zero-sum(零和)、Zero tolerance(零容忍)、zero emission (零排放)、zero growth (零增長)、zero gravity(零過載)等,而添加了Fm2(zero)“等于0 或接近0”的否定理性義和用法,表示“沒有;幾乎沒有(CFm2)”,且隱含預(yù)設(shè)“本該存在,卻沒有”,并開始詞綴化,產(chǎn)生“零下崗、零投訴、零負(fù)擔(dān)、零記錄、零污染、零門檻、零風(fēng)險(xiǎn)”等詞。由于漢語詞“零”本身含有“零點(diǎn),計(jì)量起點(diǎn)(Cm2)”的語義,因此激活凸顯了“從零開始(CFm2)”的含義,進(jìn)而演變出了與外源引申義不同的理性義,比如“零起步,零突破”等詞。

      三、Cm1=Fm1;Cm1+Fm>CFm1 凸顯/ 特化→CFm2 / CFm2 凸顯→CFm3

      漢語中的一個(gè)語素,傳入日語,形成日語語素,此時(shí)兩者理性義相同。但隨著該語素在漢日語言系統(tǒng)中各自發(fā)展演變,兩者的語義范圍、側(cè)重點(diǎn)、程度輕重以及色彩義都不盡相同。而日語語素添加了新的義項(xiàng)后成為語言模因,并隨著漢日文化交流,該語素?cái)y帶新義回歸漢語,即漢語以借詞的形式將新義引入漢語系統(tǒng)。日語語素不僅為該漢語語素添加了新義,而且使其語義范圍擴(kuò)大,同時(shí)也使其顯化,觸發(fā)或加快了其詞綴化進(jìn)程,形成新興類詞綴。該類詞綴在引進(jìn)之初,其理性義依然接近日語語素。但因該類詞綴在漢語和日語中有相同的形式和相似的基本義,使得該類詞綴在漢語系統(tǒng)發(fā)展演變的過程中,凸顯漢語語素,理性義進(jìn)而發(fā)生演變。

      (一)Cm3+Fm3>CFm1 特化→CFm2

      漢語以借形的方式使一個(gè)日語語素?cái)y帶新義回歸漢語。該日語語素?cái)U(kuò)大了漢語語素某一義項(xiàng)的所指范圍和語義特征,或是為漢語語素增加了某一義項(xiàng)的新用法,激發(fā)或加快了其在漢語環(huán)境中的詞綴化進(jìn)程,并在詞綴化過程中,其理性義會以泛化、隱喻、特化等方式進(jìn)一步演變,見圖8。

      圖8 漢語外來詞綴化語素“- 族”的演變路徑

      漢語自源詞“族”和日語“族/ぞffk”[zoku]在各自的語言系統(tǒng)中從“聚居有血緣關(guān)系的人(Cm1)”通過泛化引申為“同祖先、血緣的人(Cm2)”[5]。日語“族/ぞffk”通過泛化引申出“有共同屬性的人(Fm3)”,而漢語“族”則通過隱喻的方式進(jìn)一步引申為“有共同屬性的一類事物(CFm3)”,如:芳香族化合物(具有芳香性苯環(huán)或雜環(huán)的一類碳?xì)浠衔铮?;語族(具有某共同特征的一類語言)。

      1947 年日本作家太宰治用“斜陽族”指稱戰(zhàn)后日本沒落的貴族。該詞廣為流傳后,“XX 族[zuku]”開始類推造詞,形容“具有共同屬性特征的人(Fm3)”,如:ft行族(濫用職權(quán)駕駛政府公車的官僚),抵抗族(努力工作抵抗人生逆境的中年男性)。

      之后,臺灣以借形的方式將其引入。在日語“族/ぞffk”的觸發(fā)下,漢語自源詞“族”顯化,恢復(fù)造詞能力,其理性義從“有共同屬性的一類事物(Cm3)”通過添加和激活的方式引申為“有共同屬性的人和物”之后通過特化引申為“具有共同屬性的人(CFm2)”,如:具有某一行為特征的同類人“北漂族、試婚族、暴走族”;具有某一身份的同類人“媽媽族、難民族、白領(lǐng)族”;以及具有某一形象特征的同類人“鼠族、蟻?zhàn)濉薄?/p>

      (二)Cm1+Fm3>CFm1→CFm1 凸顯>CFm2

      漢語以借形的方式使某日語語素?cái)y帶新義回歸漢語,并為與之對應(yīng)的漢語語素添加新義,形成外來詞綴化語素。在外來詞綴化語素的語義并沒有就此停滯,而是在漢語環(huán)境中凸顯漢語語素的語義,產(chǎn)生與日源語義不同的新義,見圖9、圖10。

      圖9 漢語外來詞綴化語素“萌-”的演變路徑

      日語自動詞“萌xiitf”與漢語自源詞“萌”的本義相同,表示“萌發(fā)、萌芽”,后來日語使用“萌xii”[moe]作為某動漫女主角的名字,在日本ACG 文化的影響下,通過語境吸收的方式引申為“大眼睛小嘴,可愛的及引發(fā)性幻想的少女形象(Fm2)”。漢語以音兼意的形式給漢語語素“萌”添加了“大眼睛小嘴的可愛動漫少女形象(CFm1)”這一理性義,但由于漢語詞“萌”的本義影響了外來詞綴化語素對日語源義的選擇與添加,凸顯了“事物初生的幼態(tài)形象(Cm1)”,脫落了日源語義“引發(fā)性刺激和性幻想的少女形象”,演變?yōu)椤笆挛锍跎⑻煺婵蓯鄣男蜗螅–Fm2)”并將其所指范圍從真人或虛擬人物擴(kuò)大到動物,如萌寵、萌兔、萌豬,使之?dāng)M人化。

      圖10 漢語外來詞綴化語素“- 宅”的演變路徑

      根據(jù)《現(xiàn)代日漢雙解詞典》,日語詞“御宅/お宅/おftffk”的本義與漢語“宅”的本義“家宅、宅上”相同,即Cm1=Fm1,后來通過語境吸收添加了日本御宅族的形象,演變?yōu)椤皭酆脛勇摹㈩j廢的御宅族(CFm1)”。港澳臺地區(qū)以借形的方式吸收了“御宅”,并以類推方式派生出“肥宅、死宅”等詞,給漢語詞“宅”(家宅)添加了日本御宅族的居家狀態(tài)和形象,凸顯“宅居(Cm1)”,演變?yōu)椤皭酆脛勇摹㈩j廢的御宅族(CFm1)”。之后漢語“宅”的伴隨義“宅家、居家”繼續(xù)凸顯,演變?yōu)椤霸诩?,不愛社交的人(CFm1)”,并脫離日源詞的御宅族形象,再次通過伴隨義凸顯演變?yōu)椤伴L時(shí)間呆在家的人或居家工作者(CFm3)”。

      四、Fm1=Cm1;Cm+Fm>CFm1 特化/ 泛化/ 凸顯→CFm2 /CFm2+ Cm1→CFm3 & CFm4

      漢語用一個(gè)語素以音兼意的形式吸收某個(gè)外語語素,同時(shí)吸收了其理性義,為漢語語素添加新義,但隨著漢語語素理性義的凸顯,使該外來詞綴化語素的語義范圍擴(kuò)大。

      (一)Cm+Fm>CFm1 特化 / 泛化 / 凸顯→CFm2 /CFm2+ Cm1→CFm3 & CFm4

      如圖11 所示,漢語自源詞“客”早在西周時(shí)期已經(jīng)出現(xiàn)。漢魏六朝時(shí),零星可見“食客、俠客、說客”以及“商客、賈客”,北宋至明清時(shí)期,“客”開始大量造詞,比如“房客、游客、乘客、吃客”等[6]??梢?,漢語源詞“客”已經(jīng)開始詞綴化,但民國時(shí)期鮮少出現(xiàn)“-客”的新詞,自魯迅《吶喊》自序中出現(xiàn)“看客”一詞以后,“-客”的詞綴化進(jìn)程基本停滯。

      圖11 漢語詞“客”的演變路徑

      20 世紀(jì)末期出現(xiàn)的新興類詞綴“- 客”,是以音兼意的形式分別對譯英語中以“-k(er)、-g(er)”結(jié)尾的指人名詞和以“地名+er”形式構(gòu)成的指人名詞而產(chǎn)生的。漢語自源詞“客”對譯“-k(er)、-g(er)”結(jié)尾的指人名詞,添加“從事科技或某活動的人(Fm)”這一理性義,再通過泛化引申為“從事某工作活動的人(Cm3)”。漢語自源詞“客”對譯“地名+er”形式構(gòu)成的指人名詞,添加了“在某地生活工作的人”這一理性義,并因漢語詞“客”所凸顯的理性義義項(xiàng)不同而出現(xiàn)語義分化,以多義模式存在于漢語語言系統(tǒng)中。

      1.Cm1+Fm>CFm1泛化+Cm3凸顯→CFm2。如圖12所示,20 世紀(jì)80 年代,世界頭號黑客Kevin David Mitnick 的連續(xù)網(wǎng)絡(luò)犯罪事件使“hacker”一詞廣為人知,英文隨之創(chuàng)造了“hacker”“cracker”“geek”等詞,表示“從事網(wǎng)絡(luò)、科技相關(guān)工作的人(Fm)”,而這些詞以音兼意的形式進(jìn)入漢語言系統(tǒng)中,以此類推產(chǎn)生了“白客、紅客、微客”等與“黑客”對應(yīng)的漢語詞。由此也添加了Fm 形成“從事科技工作或某活動的人(CFm1)”這一理性義,之后漢語詞綴“- 客”理性義“從事某工作的人(Cm3)”得以凸顯,進(jìn)一步泛化引申為“從事某工作或參加某活動的人(CFm2)”,如創(chuàng)客、拼客、拍客。

      2.Cm1+Fm>CFm1特化→CFm2;CFm2+Cm1/4凸顯→CFm3& CFm4。如圖13 所示,漢語將美國1925 年開始發(fā)行的,以報(bào)道紐約當(dāng)?shù)匚幕顬橹鞯闹芸禩he New Yorker》翻譯為《紐約客》,指稱“在紐約工作生活的人”(包括本地人和外地人)。Fm 以“地名+ 客”的形式開始激發(fā)“客”的構(gòu)詞能力,并添加了“在某地工作生活的人”這一新的理性義,形成CFm1。如:為上海人提供生活消費(fèi)指南的《上??汀分芸?;以北京都市青年跨文化交流為主題的脫口秀節(jié)目《北京客》。之后,CFm1通過特化的方式使其理性義縮小,演變?yōu)椤俺錾谀车?,土生土長的本地人(CFm2)”。

      圖12 漢語外來詞綴“- 客”的演變路徑1

      由于漢語詞“客”本身具有多個(gè)理性義項(xiàng),且不同語言使用群體和使用場合對“客”的理解不盡相同,因此CFm1“地名+ 客”因語義側(cè)重點(diǎn)不同,其理性義所指范圍不斷縮小。1975 年,中國作家白先勇出版了一本小說集《紐約客》,描寫中國學(xué)生在紐約的留學(xué)生活。此時(shí)的“- 客”與“出生在某地,土生土長的本地人(CFm2)”恰恰相反,凸顯了漢語自源詞“客”Cm1(客人)的語義,側(cè)重指CFm1中“外來的,與主人、本地人相對的客人、外地人”,即CFm1(地名+ 客)+Cm1(客人)凸顯>CFm3“客居某地工作生活的外地人”。之后,漢語自源詞“客”的語義Cm4(顧客)凸顯,從“在某地工作生活的人(CFm1)”又通過特化引申出“在某地消費(fèi)享受客人待遇的人(CFm4)”。

      (二)Cm+ Fm >CFm1 凸顯→CFm2 & CFm3

      圖13 漢語外來詞綴“- 客”的演變路徑2

      如圖14 所示,漢語“控”的理性義是“控制、操縱、占有”,日本詞中的“-コas”[kon]以音兼意的形式進(jìn)入漢語系統(tǒng)中,為漢語的“控”添加了Fm(-コas)“戀童癖、心理變態(tài)的病嬌形象”,并形成類詞綴“-控”。但在漢語語言環(huán)境的影響下,脫落了日源語義中的“戀童癖、心理變態(tài)的病嬌形象”,通過伴隨義凸顯的方式引申為“因喜愛想保護(hù)某人的守護(hù)者形象(CFm2)”和“因喜愛想擁有某物的戀物者形象(CFm3)”。

      漢語外來詞綴化語素主要以音譯、意譯、借形、音兼意的形式吸收外語語素,進(jìn)而走向詞綴化的道路,在詞綴化的進(jìn)程中,理性義會不斷地演變。從近幾十年出現(xiàn)的外來詞綴化語素理性義的演變路徑來看,外語語素?zé)o論以什么形式進(jìn)入漢語語言系統(tǒng)中,其理性義的演變方式都為添加和激活,而這個(gè)外語語素進(jìn)入漢語言語言系統(tǒng)中成為類詞綴后,其理性義則主要以隱喻、泛化、伴隨義凸顯、特化等方式繼續(xù)演變。

      猜你喜歡
      引申義引申為詞綴
      Dog-tired·“累成狗”
      The Apple Doesn’t Fall Far From the Tree“有其父必有其子”
      從網(wǎng)絡(luò)語“X精”看“精”的類詞綴化
      兔死狗烹
      “耐”字原是剃胡須
      畫說漢字——擺(bai)
      釋西夏語詞綴wji2
      西夏研究(2017年1期)2017-07-10 08:16:55
      神奇漢字
      試析否定詞綴在漢維語中的不同表現(xiàn)
      語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:56
      池州市| 鲁甸县| 大竹县| 聂拉木县| 墨玉县| 屏南县| 永靖县| 临沂市| 临夏市| 南昌市| 阳春市| 土默特左旗| 凤城市| 岳池县| 玉溪市| 灵丘县| 德江县| 环江| 博兴县| 镇康县| 磴口县| 荔浦县| 仪陇县| 东乡县| 宣武区| 和平县| 濮阳市| 常宁市| 江油市| 临桂县| 民县| 临湘市| 荔浦县| 嘉祥县| 古田县| 阿合奇县| 林口县| 金华市| 满洲里市| 宁国市| 凌云县|