謝冰欣
【摘要】本文對(duì)中文電影片名和字幕翻譯的方法進(jìn)行分析,對(duì)字幕中的中文成語(yǔ)以及較長(zhǎng)句子中動(dòng)詞的翻譯方式以及運(yùn)用的翻譯技巧進(jìn)行解讀。
【關(guān)鍵詞】字幕翻譯? 文化轉(zhuǎn)化? 翻譯策略
【中圖分類號(hào)】H315.9 ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2021)24-0071-02
隨著全球化進(jìn)程不斷加快,世界聯(lián)系變得更加密切,這點(diǎn)不僅僅體現(xiàn)在政治、經(jīng)濟(jì)方面,在文化領(lǐng)域也有著明顯的表現(xiàn)。其中,電影文化也是十分重要的一項(xiàng)。近些年來,美國(guó)好萊塢電影不斷進(jìn)軍我國(guó)市場(chǎng),并在中國(guó)廣受觀影者的歡迎,其中大多數(shù)都取得了很高的票房。而好萊塢電影真正受歡迎且能夠被中國(guó)大眾普遍接受的原因,除了電影本身精彩的科幻的劇情和卓越的科技水平,另一個(gè)得益于電影翻譯,電影翻譯的精準(zhǔn),以及巧妙的入鄉(xiāng)隨俗的表達(dá)方式,使得國(guó)人很好地理解國(guó)外電影的臺(tái)詞、劇情,讓人們理解劇情的走向。因此,好萊塢電影打開中國(guó)的大門也得益于對(duì)電影臺(tái)詞的精準(zhǔn)翻譯。所以,同樣的道理,中國(guó)電影若想真正的走出國(guó)門,電影字幕和片名的翻譯也是一項(xiàng)不得不重視的艱巨任務(wù)。那么如何翻譯才能使我們的文字更加被西方國(guó)家理解,演員的臺(tái)詞和情感更能被外國(guó)觀眾所接受,讓翻譯更加具有本土色彩,這確實(shí)是一個(gè)值得深思熟慮且重中之重的問題。
一、成語(yǔ)翻譯方法
成語(yǔ)是中華人民智慧的結(jié)晶,是華夏文明的一種傳承。成語(yǔ)是從古代延續(xù)至今的一種模式,和現(xiàn)代普通話在某種程度上有極大的不同,因?yàn)槌烧Z(yǔ)很多也與文言文息息相關(guān),可能一個(gè)成語(yǔ)簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的四個(gè)字,就可能表達(dá)出一個(gè)故事、一個(gè)典故、一段歷史。因此在翻譯成語(yǔ)上要比對(duì)普通話的翻譯難度更大,如何遵循“信、達(dá)、雅”的原則準(zhǔn)確無誤地表達(dá)并且使之有一定的文采,這對(duì)譯者來說具有一定的挑戰(zhàn)。因而這就需要譯者在理解成語(yǔ)意義的基礎(chǔ)上反復(fù)推敲。有時(shí)一些成語(yǔ)的意思從字面就可以很好理解,而有時(shí)一些成語(yǔ)有它們特有的內(nèi)涵,可能是與表面意思截然相反,或者是隱藏于成語(yǔ)表面,有其深層含義,這就需要我們平時(shí)有一定的積累基礎(chǔ)和知識(shí)儲(chǔ)備,對(duì)這個(gè)成語(yǔ)有一定的了解,然后再準(zhǔn)確無誤地把這個(gè)詞語(yǔ)的意思傳達(dá)給觀眾。如電影中有幾處成語(yǔ)的引用:
例1:華而不實(shí)
字幕:Excessive
例2:鞠躬盡瘁
字幕:I will do whatever it takes.
例3:萬無一失
字幕:Make it work.
以上字幕均來自于《我和我的祖國(guó)》電影中對(duì)話以及字幕的翻譯。其中,譯者對(duì)這些成語(yǔ)的翻譯都很簡(jiǎn)短,可能考慮到要呈現(xiàn)在屏幕中,如果過于解釋,字?jǐn)?shù)過多,可能會(huì)出現(xiàn)畫面與字幕對(duì)不上的現(xiàn)象。且這些翻譯多采用意譯的方法。翻譯的重點(diǎn)不在于逐詞翻譯、一一對(duì)應(yīng),而在于講解成語(yǔ)的意思,以此來讓外國(guó)觀眾更加理解當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境和演員的情感。這就考慮到了文化的轉(zhuǎn)化,要準(zhǔn)確無誤地讓外國(guó)觀眾理解我們的成語(yǔ)在當(dāng)時(shí)那個(gè)語(yǔ)境下表達(dá)什么思想。以鞠躬盡瘁為例,這句話對(duì)于外國(guó)人來說很難理解,因?yàn)檫@句話是出自于諸葛亮的《出師表》是從古漢語(yǔ)中傳承下來,不僅僅是普通的現(xiàn)代文??赡苓@幾個(gè)字從表面上看并不能看出作者想要表達(dá)的意思,采用直譯法很可能翻譯的面目全非。但如果我們了解諸葛亮說出這句話的心境,他想表達(dá)對(duì)劉備、對(duì)蜀國(guó)盡心竭力,甚至奉獻(xiàn)一切,那么此時(shí)這句話便不難翻譯。因此這個(gè)翻譯正表達(dá)出了鞠躬盡瘁的內(nèi)涵,以及當(dāng)時(shí)演員想要完成任務(wù)的決心。
二、動(dòng)詞處理法則
對(duì)于動(dòng)詞的處理始終都是翻譯過程中的一個(gè)問題,這也就體現(xiàn)了中英文化在表達(dá)上的差異。眾所周知,我們中國(guó)人在表達(dá)一件事,一句話中更偏向使用動(dòng)詞,更傾向于用動(dòng)詞來表達(dá)我們經(jīng)歷的這件事。而英美文化中不同的是,他們更傾向于使用名詞,或者用其他詞來代替動(dòng)詞,以此來減少動(dòng)詞的使用。所以說,既然是文化上的差異,我們不可能試圖通過一己之見改變幾千年、幾百年流傳下來的傳統(tǒng),但是我們可以改變我們翻譯的方式,來使我們的翻譯更加的本土化。
例1:支援一下!
字幕:Do us a favor!
例2:首長(zhǎng)已經(jīng)特許我們進(jìn)入廣場(chǎng)了。
字幕:The chief has granted us permission to enter the square.
例3:希望在座的各位司機(jī)師傅,要再接再厲,發(fā)揚(yáng)優(yōu)良傳統(tǒng),在奧運(yùn)會(huì)期間周到服務(wù),誠(chéng)信經(jīng)營(yíng)。
字幕:I hope all of our drivers, will continue to strive, to uphold our fine traditions, to provide better service, and run the business honestly during the Olympic Games.
例4:我來這里來傳達(dá)一個(gè)任務(wù)是傳達(dá)軍區(qū)的決定。
字幕:I came here with another mission: to deliver the military’s decision.
在電影《我和我的祖國(guó)》中,出現(xiàn)了很多帶有動(dòng)詞的句子。那么從這幾個(gè)例子中,我們來看一下是如何對(duì)動(dòng)詞進(jìn)行處理的呢?可以說除了例1強(qiáng)調(diào)動(dòng)詞之外,幾乎其他的幾句話都是在將動(dòng)詞進(jìn)行轉(zhuǎn)化。第二個(gè)例子是將動(dòng)詞處理成名詞,這就很符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,一下子拉近了和觀眾的距離,使字幕的翻譯真正做到了貼合大眾。而第三句和第四句中是將動(dòng)詞更多地運(yùn)用了非謂語(yǔ)動(dòng)詞的表達(dá)方式。因?yàn)槲覀兛梢钥吹竭@兩句話中動(dòng)詞較多,那么如何將這么多動(dòng)詞在一句話中同時(shí)表達(dá)出來呢?這是一個(gè)值得思考的問題。本電影中字幕的翻譯者巧妙地運(yùn)用非謂語(yǔ)動(dòng)詞解決了這個(gè)問題,并且起到了很好的并列作用。讓讀者更清晰地感受當(dāng)時(shí)奧運(yùn)會(huì)期間志愿者的服務(wù)。
三、片名和特殊句式翻譯策略
對(duì)于片名的翻譯也是電影翻譯的一部分,而一個(gè)好的片名翻譯可以吸引到觀眾,吸引觀眾的觀看興趣。這個(gè)在很多電影中都有明顯的體現(xiàn),比如經(jīng)典的《魂斷藍(lán)橋》。因?yàn)檫@個(gè)翻譯讓這個(gè)電影更加的經(jīng)典、耐人尋味。而一些特殊句式的翻譯,必須遵循翻譯的準(zhǔn)則,也要體現(xiàn)出句式的工整。在結(jié)構(gòu)上盡量對(duì)仗,來體現(xiàn)翻譯的巧妙靈活。
例1:我和我的祖國(guó)
字幕:My country, My people
例1:相遇
字幕:Passing By
例2:護(hù)航
字幕:One for All
例4:晚一秒鐘,我們對(duì)不起中國(guó)人民。早一秒,我就食言了。
We’d disappoint the Chinese people if we are second too late, and I’d be breaking my promise if we are one second too early.
例5:今天這個(gè)重大慶典,同時(shí)標(biāo)志著香港歷史的變化和延續(xù),首先它標(biāo)志著香港回歸中華人民共和國(guó)。
字幕:This important and special ceremony, makes an moment of both change and continuity in Hong Kong’history. It makes first of all the restoration of Hong Kong to People’s Republic of China.
首先關(guān)于片名的翻譯,因?yàn)楸静坑捌衅邆€(gè)小故事。每一個(gè)小故事都獨(dú)自命名,有自己的名字。其中我印象深刻的是相遇,明明是相遇可為什么英文翻譯卻是錯(cuò)過呢?相遇——錯(cuò)過,兩個(gè)截然相反之意,卻也是最巧妙之處。為什么要如此翻譯呢?這是根據(jù)當(dāng)時(shí)的劇情來定的。男主人公為了祖國(guó)的核建設(shè),因其保密性極高,所以音訊全無了三年,女主人公也苦苦尋找了三年,但是未果。一次偶然的相遇,他們又見面了??墒敲\(yùn)總是喜歡開玩笑,沒想到期盼已久的久別重逢,竟然成了訣別。因男主受到強(qiáng)烈的核輻射,沒多久就犧牲了。所以二人的相遇也就成了離別,生離死別。所以這個(gè)翻譯反而耐人尋味。如果是沒有真正看懂這個(gè)情節(jié)的人可能會(huì)不解,但是若是真正體會(huì)到了這個(gè)電影的人,就能懂得這個(gè)翻譯要比直譯相遇要巧妙的多。至于特殊句式的翻譯,第四句話中文上句式對(duì)仗工整,在翻譯的時(shí)候也注意到了這個(gè)問題,翻譯時(shí)句子的結(jié)構(gòu)上也對(duì)應(yīng)了原文。第五句很明顯是在非常重大場(chǎng)合下的講話,所以翻譯上也十分嚴(yán)謹(jǐn),考慮大局,十分正式。
總的來說,想要做到中文影片字幕翻譯的準(zhǔn)確而生動(dòng),在翻譯上必須要注意很多細(xì)節(jié)上的處理,注意講究翻譯方法和翻譯技巧。與此同時(shí),也要尊重文化的差異,注意文化的不同,盡量要讓翻譯更符合本語(yǔ)言,更加原汁原味,也就自然更加地被大眾所接受、所理解。同時(shí)我們雖然是一名翻譯工作者,但我們更是炎黃子孫,更應(yīng)該把我們的博大精深的中華文化推廣給世人,傳遞給世人。要積極地弘揚(yáng)中華文化,將我們優(yōu)美的中國(guó)話、古典的中文詩(shī)和源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史傳統(tǒng)巧妙地“譯”,讓更多的人了解和體會(huì),受到越來越多的人關(guān)注和熱愛。以《我和我的祖國(guó)》此片作為范例,根源在于作為一個(gè)中國(guó)人,應(yīng)深深熱愛著我們的祖國(guó),熱愛祖國(guó)的文化。
參考文獻(xiàn):
[1]呂曉華.目的論視角下英文電影字幕翻譯研究[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(32).
[2]呂玉勇,李民.論英文電影翻譯的娛樂化改寫——以《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》的字幕翻譯為例[J].中國(guó)翻譯,2013,34(3):105-109.
[3]王健.英文電影字幕翻譯方法研究[J].戲劇之家,2018(22).
[4]楊敏.功能對(duì)等原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用 ——以《國(guó) 王的演講》的字幕翻譯為例[D].上海:上海第二工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2011.
[5]楊巍.功能對(duì)等視域下的英文電影字幕翻譯[J].廣東開放大學(xué)學(xué)報(bào),2015,24(4).