陳雨 荀明霞
【摘要】狀語是用來修飾句子中心語的句子成分,是英漢兩種語言中極為重要的語言單位,也是成人英語教學(xué)的難點所在。本文首先明確闡釋狀語在英漢語言中的定位,引導(dǎo)成人英語學(xué)習(xí)者直觀了解什么是狀語。其次,通過語料分析,概括出英漢狀語在以下三個方面相同:(1)狀語種類;(2)狀語句法功能;(3)部分狀語的位置;三個方面差異:(1)狀語語序與位置;(2)狀語標(biāo)記;(3)狀語構(gòu)成方式;最后分別以狀語語法特點和狀語屬性為切入點,分析英漢狀語相同之處的原因,從英漢語各自的思維模式、語言特點兩方面探究形成英漢狀語差異的原因,進(jìn)而優(yōu)化成人狀語學(xué)習(xí)策略。
【關(guān)鍵詞】成人英語??? 英漢狀語??? 對比??? 異同
【中圖分類號】H319.1??? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A??? 【文章編號】2095-3089(2021)44-0061-03
英語學(xué)習(xí)人數(shù)始終排在我國外語學(xué)習(xí)人數(shù)首位,據(jù)相關(guān)調(diào)查顯示接受過英語教育的總?cè)藬?shù)占國民總?cè)丝诘娜种灰陨?,約達(dá)三億到四億人。其中成人英語學(xué)習(xí)市場潛力尤為巨大,2019年成人英語市場規(guī)模高達(dá)953億元。但由于成人英語學(xué)習(xí)受眾基礎(chǔ)大多較為薄弱,缺乏對英語各要素的系統(tǒng)學(xué)習(xí),在英語教學(xué)中,尤其對于狀語這一教學(xué)難點而言,我國英語學(xué)習(xí)者對于狀語學(xué)習(xí)易受母語影響而前置叫對于狀語定位以及用法掌握不準(zhǔn)。本文從英漢狀語比較的角度出發(fā),深入淺出解析英漢狀語異同的原因,便于成人英語學(xué)習(xí)者通過類比,更加深刻地掌握狀語的用法。
一、狀語的定位
英漢語雖所屬語系不同,但不論是在英語還是漢語當(dāng)中,狀語都是極為重要的句法成分。狀語可作為句子附加成分修飾:(1)動詞;(2)形容詞;(3)其他副詞;(4)介詞;⑸連詞;(6)整個句子。例:
(l)He works patiently.??? (修飾動詞)
(2)It is extremely “easy”.??? (修飾形容詞)
(3)He slept very soundly.??? (修飾其他副詞)
(4)He sat just “behind”me.??? (修飾介詞)
(5)He got ill partly because he was worried.??? (修飾連詞)
(6)Honestly,I am as poor as a beggar.??? (修飾句子)
根據(jù)英語語法規(guī)則,英語狀語被定義為:是修飾名詞和代詞以外任何詞的句子成分。[2]英語狀語成分可由副詞、介詞短語、分詞和分詞短語、名詞、不定式或相當(dāng)于副詞的詞或短語來擔(dān)當(dāng),且位置較為靈活,例如:
(7)He speaks English very well.(副詞-句末)
在漢語當(dāng)中,狀語則可被定義為動詞或形容詞前面的連帶成分,用來修飾、限制動詞或形容詞,表示動作的狀態(tài)、方式、時間、處所或程度等。在漢語中,經(jīng)常充當(dāng)狀語成分的有形容詞、副詞、能愿動詞、方位短語、謂詞性偏正短語等。例:
(8)你就那么肯定他能來?(能愿動詞做狀語)
從以上示例可以看出來,英漢狀語均圍繞著句子的中心語或是中心動作而存在,服務(wù)于句子的表意,使得謂語動詞和一些相關(guān)成分得到限制和修飾。
二、英漢語狀語的相似之處
(一)相同的狀語種類
狀語很多時候決定著一個完整句子最終所呈現(xiàn)的語義和所強調(diào)的情況[3]。在語義表述過程中,句子中心行為動作需要加以描述或限制時便會通過狀語來具體呈現(xiàn),因此,在英漢語中,均會出現(xiàn)表示時間、地點、方式、讓步、原因、條件、結(jié)果、比較、伴隨等諸多種類的狀語,雖處在不同語言環(huán)境下,但這類性質(zhì)的句子成分在語言表現(xiàn)效果等同的。例如:
(9)Last year,I visited this college with my friend.(時間狀語)
去年的時候,我和我朋友來訪過這所大學(xué)。
(二)相同的句法功能
狀語種類紛繁,就其句法功能分析,一般可分為聯(lián)加狀語,附加狀語和外加狀語三種。
這三種狀語結(jié)構(gòu)在英漢語中均有體現(xiàn),特別是在狀語附加語和狀語外加語上,英漢狀語顯示出一定相似性。
附加語狀語一般在英語中體現(xiàn)為帶“-ly”標(biāo)志的副詞,在漢語中,附加語的標(biāo)志不固定,但也和英語附加語一樣都是對句子中心語進(jìn)行修飾和補充。狀語外加語的作用是對后面整個句子表達(dá)的內(nèi)容或方式予以限制或評述。英語的外加語狀語仍主要是以“-ly”結(jié)尾的副詞擔(dān)當(dāng),叫做句副詞,漢語里也有類似的結(jié)構(gòu),這些結(jié)構(gòu)往往一個副詞就修飾了整個句子,在一定程度上架起句子與句子之間的邏輯橋梁,或是發(fā)揮動態(tài)銜接樞紐或補充內(nèi)容的作用。
(三)部分狀語的位置相似
狀語種類本身較多,在句子中的位置也較為靈活,當(dāng)英漢語句子要著重表現(xiàn)出某一時間、地點、方式、情形等特殊境況時,會將此類狀語至于句首,用來作為整個語境的基礎(chǔ)或是起強調(diào)的作用。在這一點上英漢語有著它們的共性。
三、英漢語狀語的不同之處
(一)不同類型的狀語位置不同
在現(xiàn)代英語中,狀語是最為復(fù)雜的句子成分,英語狀語的位置選擇要比漢語多很多。[4]Flynn在其《伸展原則》一文中提到:“漢語是向左伸展的語言,狀語成分會放在主句前進(jìn)行表達(dá),而英語則是向右伸展的語言,狀語等修飾成分會放在主句后無限延伸?!笨偟膩碚f,漢語狀語在句中位置較固定,一般位于被修飾詞之前,而英語狀語總體來說有后置趨勢,且在實際語境中位置選擇較為靈活。
1.多個短語狀語的位置差異
遵從時間和空間的先后順序漢語的表達(dá)習(xí)慣是:漢語句子中同時有時間狀語和地點狀語出現(xiàn)時,一般把時間狀語放在地點狀語的前面;當(dāng)時間、地點、其他狀語出現(xiàn)在同一個句子中時,順序是:時間狀語+地點狀語+其他狀語;而在英語中則相反,它會把地點狀語放在時間狀語的前面。另外,三個狀語成分同時出現(xiàn)時一般遵從:其他狀語+地點狀語+時間狀語的順序。
(10)Leaders of two parties will have a meeting ①again ②in Beijing ③tomorrow morning.(頻度/地點/時間)
兩黨的領(lǐng)導(dǎo)人將③于明早②在北京①再次會晤。(時間/地點/頻度)
2.較長狀語位置差異
英漢多個狀語分別遵循“時間狀語+地點狀語+其他狀語”和“其他狀語+地點狀語+時間狀語”的順序,只是針對多個較短狀語而言的。當(dāng)狀語較長時,則有其新的排布規(guī)律。漢語語言特點中有一條是頭重腳輕,[5]漢語句式一般會先說明事情發(fā)生的各個條件及情形,才開始有主句。英語則正好相反。漢語中,當(dāng)多個時間狀語或多個地點狀語同時出現(xiàn),漢語一般會把這些較長的狀語放在句子靠前的位置,而將長度較短一點狀語往后靠。而在英語中則恰恰相反,越長的狀語越習(xí)慣放在句子靠后的位置,短的狀語習(xí)慣性前置。例:
(11)That severe tsunami was broke out ①in December,2012,especially ②at the coast region of Ban Tok and Zia.
①2004年12月.②在印度尼西亞國內(nèi),特別是在班達(dá)齊亞的沿海地區(qū),遭受了嚴(yán)重的海嘯災(zāi)難。
3.狀語從句的位置差異
英語中有九大狀語從句,它們分別是原因、時間、地點、條件、讓步、結(jié)果、目的和比較狀語從句。英語狀語從句位置相當(dāng)靈活,總體來說,英語狀語多放在主句后面,漢語多先狀從后主句,英語則是多先主句后狀從。例:
(12)She turned to me when I was taking a photo for her secretly.(時間狀語從句)
我正在暗自給她拍照片時,她突然回頭看見了我。
(二)英漢狀語標(biāo)記特點相異
在英漢語環(huán)境下的三類狀語附加成分在上文當(dāng)中已經(jīng)提到,英漢狀語在狀語附加語,狀語外加語和狀語聯(lián)加語上有著不同的標(biāo)記特點。英語狀語標(biāo)記痕跡較為明顯,有著典型的狀語標(biāo)志,如“-ly”在大部分情況下都適用。而漢語雖也有“地”作為標(biāo)記,但“地”標(biāo)記性不強。而且狀語很多時候會呈現(xiàn)無狀語標(biāo)記狀態(tài)。
1.狀語附加語對比
英語當(dāng)中用-ly來做附加語標(biāo)記,表示方式和態(tài)度等。漢語的狀語附加語標(biāo)記則不固定,基本上無規(guī)律可循,主要看被修飾語與狀語之間的關(guān)系。例:
(13)He modestly said that he still cannot reach the excellent standard.(-ly標(biāo)記態(tài)度狀語)
他謙虛地表示,他的水平仍然不可稱之為是頂級。(“地”表示態(tài)度)
從以上示例可看出,“-ly”可以作為英語附加語的固定標(biāo)記,但漢語則沒有固定標(biāo)記。相類似的現(xiàn)象還有觀點的附加語,諸如:“visually”“morally”,它們在英語當(dāng)中等于“adverb+speaking”,在漢語中就不會單純用副詞標(biāo)記了,而是會以“從……觀點看”等漢語式觀點詞標(biāo)記。
2.狀語外加語對比
狀語外加語用于修飾整句話或銜接語言意群。上述附加語里提到的英漢狀語標(biāo)記差異現(xiàn)象在外加語當(dāng)中也有體現(xiàn)。英語的狀語外加語可細(xì)分為風(fēng)格外加語和態(tài)度外加語,[6]可由評注副詞及其相關(guān)結(jié)構(gòu)(如非謂語結(jié)構(gòu))加以標(biāo)記。但漢語并不對狀語外加語進(jìn)行再次下設(shè)分類,且此類漢語外加語已不再用單個副詞結(jié)構(gòu)作為標(biāo)記,而是會被處理成為有修飾和限制意味的狀語短句,一般為系表或主謂結(jié)構(gòu)。例:
(14)Conceivably,something was overlooked.(風(fēng)格外加語)
可以想象到的是.一定有什么東西被忽視了。(系表結(jié)構(gòu))(主謂結(jié)構(gòu))
(三)狀語構(gòu)成方式的差異
雖然英語狀語可用“-ly”標(biāo)志的副詞做標(biāo)記,但其構(gòu)成也絕不僅僅局限于此。各種詞類,非謂語結(jié)構(gòu),從句結(jié)構(gòu),介賓結(jié)構(gòu)都可構(gòu)成靈活生動的英語狀語形式。漢語在狀語構(gòu)成上沒有太多靈活的形式和位置可選擇,一般地,表時間就用“在……時”,表程度或方式一般就用“……地”等等,且位置較為固定。
四、英漢狀語異同的原因分析
(一)英漢狀語相似原因分析
英漢語狀語在句法功能和種類及分布上享有相似性的原因可從狀語本身的兩個方面加以分析:其一與狀語根本屬性相關(guān);其二則是與狀語語法特點相關(guān)。就狀語本身性質(zhì)來看,狀語的根本屬性在于體現(xiàn)動作行為的方式和情態(tài),并對整個句子表意和表達(dá)效果產(chǎn)生影響。這就表明,英漢語都需要狀語成分在具體語境下對時間,地點,狀態(tài)給出限定。這也就決定了英漢兩種語言環(huán)境下,狀語種類大致相同的原因。另外,就語法特點來說,英漢狀語中的副詞可以來修飾動詞、形容詞、副詞或是整個句子尸而且英漢狀語從句又會對主句附加其所需的必要信息,對中心行為加以補充和說明。這也是使得英漢狀語在部分詞法和句法功能上享有共性的原因。
(二)英漢狀語差異原因分析
英漢語所屬語系不同,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。兩種語系下的思維模式和語言機制各異。以下將從兩個方面具體闡釋造成差異的原因:
1.思維模式對狀語的影響
漢語思維模式的線性序列為:行為的主體(主語)—行為的各種標(biāo)志(狀語)—主體的行為(謂語)—行為的客體(賓語),[5]由此可見,漢語往往是狀語在主體之前,而信息焦點靠后,其語序受傳統(tǒng)中式思維影響,遵從時間,空間以及動作的先后順序。
而英語的思維模式線性序列為:行為的主體(主語)—主體的行為(謂語)—行為的客體(賓語)—行為的各種標(biāo)志(狀語),受此英語思維模式影響,其主要內(nèi)容會被置于靠前位置,對句子主體起到近乎強調(diào)的作用。[7]
2.語言特點對狀語的影響
多個狀語同時存在于英漢兩種語言當(dāng)中時,漢語呈現(xiàn)頭重腳輕的特點,英語則有頭輕腳重的特點。具體來說,首先英語屬于主謂提挈機制,[8]英語狀語往往會根據(jù)語境需要,靈活地分布在句子的各處,其中的大部分一般位于主體動詞之后。漢語則有明顯的偏前正后的語言傾向,也就是漢語中典型的偏正結(jié)構(gòu),狀語在前,主體在后;其次,英語為形合式語言,邏輯憑借語言形式得以實現(xiàn),英語狀語標(biāo)記較明顯,有明確的關(guān)聯(lián)詞體系等。漢語更注重意合,句內(nèi)邏輯在形式上表現(xiàn)的不明顯,狀語標(biāo)記少,對關(guān)聯(lián)詞語的使用并不具有強制性;最后,英語語言體系較漢語更為復(fù)雜,相比于漢語語言,英語語言在詞類運用和變化上更具靈活性,特別是英語的動詞存在著諸多變體,這也是英語狀語在上構(gòu)成更靈活的原因。
五、結(jié)語
從語法上看,狀語本身是一種附加成分,獨立于句子的主體部分,卻又給句子做了內(nèi)容上不可或缺的補充。本文主要通過對比分析英漢狀語,發(fā)現(xiàn)了二者之間的異同及其原因。首先,英漢狀語在句法功能、狀語種類、部分狀語位置上具有相似之處;在狀語語序與位置、狀語標(biāo)記、狀語構(gòu)成方式上的不同之處,引導(dǎo)成人英語學(xué)習(xí)者對英漢兩種語言體系下的狀語有更為全面的認(rèn)識,提高英語學(xué)習(xí)效率。
參考文獻(xiàn):
[1]李銀美,王義娜.學(xué)習(xí)者英語與英漢時間狀語從句的句法分布差異——一項多語料庫對比考察[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2015(4):59-66.
[2]張道真.英語語法大全之英語句法[M].北京:世界圖書出版公司,2013:224-250.
[3]倪濤.談英漢狀語語序的認(rèn)知基礎(chǔ)[J].牡丹江學(xué)院學(xué)報,2008(6):105-107.
[4]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:184.
[5]蔡基剛.英漢寫作對比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001:216.
[6]邵志洪.英漢語比較與研究[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,1997:171.
[7]王文明.英漢狀語比較與翻譯[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究)2013(1):3-10.
[8]胥瑾.英漢對比與翻譯教程[M].北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2001:125.