王敏
【摘要】無論是在中國文化還是在西方文化中,為了達到友善的交際目的,人們在交際的過程中總是注意避免冒犯談話對象,同時展現(xiàn)出自己最好的禮貌與教養(yǎng)。但是東西兩種文化的不同,兩種文化的人們有各自不同的對禮貌的定義與認同,西方語言學家Leech根據(jù)對Grice合作原則的補充,提出了適合英語文化的六大禮貌原則,而中國學者顧曰國根據(jù)中國文化底蘊和特點提出了具有中國特色的禮貌原則。本文對比中西方禮貌原則,分析了中西文化中日常禮貌用語,總結(jié)了中西日常禮貌用語差異的原因。
【關(guān)鍵詞】禮貌? 禮貌原則
【中圖分類號】H030 ? 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2021)13-0191-02
在中國人眼里,“禮”自古以來就受到極大的重視和推崇。作為世界聞名的禮儀之邦,“禮”是中國文化的突出精神,也是中國古代倫理思想的基本概念之一??鬃诱f:“不學禮,無以立?!倍Y貌、禮讓、禮節(jié)是中華民族傳統(tǒng)美德的體現(xiàn)。在交際中講禮貌、重禮儀不僅能使交談順利進行,也能給對方留下有教養(yǎng)的印象,更能維持與鞏固和交談者的社會關(guān)系。在西方文化中也是一樣。歌德曾今說過:“一個人的禮貌,就是一面能照出他肖像的鏡子?!痹谥形鲀煞N文化中,禮貌二字被賦予的內(nèi)涵是不同的,中國人習以為常的禮貌用語在西方人看來可能是難以理解和接受的,西方的禮貌用語用在中國可能情況也一樣。禮貌所承載的不同文化不可避免地造成了一定的文化沖突。因此,在同來自西方文化的人交際時,有必要了解西方人所接受和認同的禮貌原則,降低和減少文化沖突的頻率和程度,實現(xiàn)有效的、愉快的交流。這樣才有利于兩種文化的理解與交流,取長補短,相互促進。本文希望通過對兩種文化的禮貌原則的淺析,為中西不同文化的人們的交流打下基礎。
一、中西禮貌原則
對于禮貌在人們交際中的作用,從很早開始就有語言學家和學者開始研究。美國學者Grice提出了在語言交際中要遵守“合作原則”,而這一原則,在人們實際的交流中時常被打破。英國語言學家利奇(G. N. Leech)提出了語言交際的禮貌原則并認為,人們在語言交際中違反合作原則是出自對禮貌原則的考慮。Leech提出的禮貌原則主要是:
(1)策略準則:盡力減少他人付出的代價;盡力擴大對他人的益處;(2)慷慨準則:盡力減少對自己的益處;盡力擴大自己付出的代價;(3)贊揚準則:盡力縮小對他人的批評;盡力夸張對他人的表揚;(4)謙虛準則:盡力縮小對自己的表揚;盡力夸張對他人的表揚;(5)贊同準則:盡力縮小對自己的表揚;盡力夸張與他人的相同意見;(6)同情準則:盡力縮小對他人的厭倦;盡力擴大對他人的同情。[1]
在中國,學者顧曰國于1992年撰文提出了中國文化下的五條禮貌原則,并以此為準點,對英漢禮貌現(xiàn)象進行了對比分析。這五條禮貌原則分別是貶己尊人準則、稱呼準則、文雅準則、求同準則和德、言、行準則。[2]
(1)貶己尊人準則:就是說在談及自己時要“謙虛”,甚至“貶低”,而在談及言語接受者的時候則要顯示出“尊敬”,甚至“抬高”對方。(2)稱呼準則:說的是言語發(fā)出者和言語接受者在稱呼彼此時按照“尊卑”“長幼”等習慣來彰顯出禮貌性以及社會層。(3)文雅準則:指的是言語溫和、優(yōu)雅得體,從而也體現(xiàn)出言語發(fā)出者講禮儀,不粗鄙。(4)求同準則:指的是言語發(fā)出者考慮到言語接受者的身份與地位,在意其感受,照顧其“面子”,從而求得話語上的和諧。(5)德、言、行準則:說的是在言語表達上要縮小自己的付出,相反,在說別人給自己的益處時卻要努力夸大; 在行為表現(xiàn)上要努力增大自己對別人的好處,相應地,要減少別人的付出。這是品德、道德的體現(xiàn)。[3]
對比兩位學者的禮貌原則,雖然產(chǎn)生禮貌原則的文化背景不同,但是兩種原則都是對各自文化中人們的禮貌語言的概括,都強調(diào)在言語交際中要重視并照顧到言談對象的感受,在交際中要使對方感到舒服。其次,不管是哪種禮貌原則,他們的提出都意在通過揭示禮貌原則使雙方順利進行交流。此外,說話人為了在交際中表現(xiàn)禮貌,僅僅遵循禮貌原則,用客套話,進行八股式的會話是達不到預期效果的,這里面需要考慮更多的因素,而我們所討論的禮貌原則中的各個準則,并不是孤立的,它們之間相互滲透,相互影響。[4]在兩種禮貌原則的使用上,由于兩種文明的人們所生活的自然、社會環(huán)境的差異,文化歷史的不同,禮貌用語的使用也就不同,即使是在最頻繁使用的日常禮貌語言里,這種差異也比比皆是。
二、中西日常禮貌用語的差異
(一)稱呼和寒暄
顧曰國的禮貌原則中的稱呼原則生動地說明了中國人在稱呼上的禮貌特色,那就是根據(jù)職位級別上下、輩分大小來稱呼對方,不僅如此,在稱呼上通常冠有稱呼對象的職位、級別。比如,公司職員王某對其公司經(jīng)理張某的稱呼通常是“張經(jīng)理”,而張某對其職員王某的稱呼大多數(shù)情況下是“小王”;在對長輩的稱呼上更是如此,尤其是對有血緣關(guān)系的長輩,見面的稱呼是必不可少的,這被視作是對長輩起碼的尊重。對于沒有血緣關(guān)系的長輩,見面的稱呼語還要在輩分前加上長輩的姓氏,比如“王叔叔”“袁奶奶”等等。在中國,對人的稱呼是很有學問的,如果對方的頭銜或職位比較多,那稱呼時就得選擇最具社會地位和級別的稱號,比如稱呼張副教授為“張教授”省去“副”字,這里也從另一方面體現(xiàn)了中國禮貌原則中的求同準則,尊重了對方的“面子”和身份。但是在西方文化,這種稱呼學問就大不一樣。西方人講求平等,崇尚對等稱呼。孩子稱呼父母、長輩時可以直呼其名,這是比較正常和被接受的,并不會被看作是大逆不道。正式的頭銜只用于法官、高級政府官員, 軍官, 醫(yī)生, 教授和高級宗教人士。值得注意的是, 西方從來不用行政職務如局長、經(jīng)理、校長等頭銜來稱呼別人。
在見面寒暄時,兩種文化的人選擇的禮貌語言也迥然不同。在中國,熟人見面打招呼習以為常的禮貌用語是“你吃了嗎?”“去哪???”??墒沁@在西方人眼里卻是難以接受的,他們會認為對方在探究自己的隱私,是一種粗魯?shù)男袨椤!半[私”在不同的文化中定義不同,價值也不同。東方文化中被認為的禮貌言行(如對別人表示出來的關(guān)心和人情)在西方文化中會被認為侵犯隱私。[5] 在西方文化中,如果熟人相遇,他們通常會以類似“Hello!”“How are you doing?”的話打招呼,進行寒暄,在開啟話題時通常以討論天氣開始。
(二)致謝和贊美
與西方人相比,在中國文化中,關(guān)系親密的家人、朋友之間說“謝謝”的頻率不高。比如,晚輩為長輩端茶送水,晚輩一般情況下是不會要求長輩說“謝謝”的,因為這在雙方看來,這是一種對長輩的孝順,一種傳統(tǒng)美德,是理所當然的??墒窃谖鞣轿幕?,“Thank you”是使用頻率極高的一個詞匯,不論是在關(guān)系親密的家人、朋友之間,還是在餐廳為自己端茶送水的服務生之間。中西方人對待贊美的反應也不一樣。中國文化注重謙虛,面對他人對自己的贊美,一般會推托不受,而西方人則不一樣,面對來自他人的稱贊,他會愉快地接受并道謝。
三、日常禮貌用語差異的原因淺析
從中西方禮貌用語在稱呼、寒暄、致謝和贊美上的不同可以看出,中國人比較看重輩分和級別差別,比較內(nèi)斂,注重謙虛待人。而西方人比較注重個人價值的實現(xiàn),崇尚平等自由。這種禮貌用語的差異原因總結(jié)起來主要有兩點。第一,西方人更偏向于崇尚個人觀念,而中國更注重集體觀念。追溯其歷史,英美文化來源于古希臘。在經(jīng)濟上重視發(fā)展商業(yè)經(jīng)濟,文化上樂于向外傳授宗教道義,商業(yè)經(jīng)濟的擴張性和宗教的傳播使西方人經(jīng)常移民和殖民,因此在組織管理上擺脫了家族血緣的拘束, 更重視人與人的契約關(guān)系和平等關(guān)系;在思想觀念上,強調(diào)“individualism ”,即個人主義的價值觀。它注重個人的自由,權(quán)利以及個人行動的獨立性。而中國歷經(jīng)了千年的封建專制制度,中國人渴望自己是集體中的一員,為了避免沖突,經(jīng)常站在他人的角度思考,在考慮到他人的需要的情況下來行動。第二,中西文化對社會關(guān)系的看法不同。歷史上西方國家多為民主國家,自由、平等、民主是其社會所倡導和遵循的。但是在中國,幾千年的封建等級制度在中國傳統(tǒng)文化中的影響很大,在民族心理上一直存在著對上級、長輩的尊重和順從。再次,從思維方式上看,西方人屬于線性思維, 重功效,重理智,而東方文化屬于圓式思維模式,講求圓潤變通。[6]
四、結(jié)語
隨著全球化趨勢的不斷擴大, 各文化之間的交流和彼此的影響愈來愈深,與其他文化的接觸勢必將成為“現(xiàn)代公民”的一種必要經(jīng)驗。因此,充分認識到禮貌原則在交際中的差異,將有助于我們跳出自身文化的局限,學習接納并包容各種族裔的習俗和文化,從而盡量減少跨文化交際中可能出現(xiàn)的失誤,以達到更自然和諧的交際效果。
參考文獻:
[1]熊學亮.語言學新解[M].上海:復旦大學出版社, 2003.
[2]顧曰國.禮貌、語用和文化[J].外語教學與研究, 1992(2).
[3]梁妮娜.漢英文化中的禮貌原則與特征[J].湖北函授大學學報,2017(30).
[4]張瓊.論制約利奇“禮貌原則”適應性的因素[J]. 海外英語,2021(9).
[5]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.9.
[6]余甜甜.跨文化交際中的禮貌原則[J].湖北經(jīng)濟學院學報,2008(2).