凌波
內(nèi)容摘要:過(guò)渡語(yǔ)現(xiàn)象是二語(yǔ)習(xí)得的一個(gè)重要方面。隨著1972年Selinker提出過(guò)渡語(yǔ)理論,在現(xiàn)今外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,過(guò)渡語(yǔ)以及過(guò)渡語(yǔ)用學(xué)已經(jīng)越來(lái)越引起語(yǔ)言學(xué)家的重視。本文選取了德語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯聯(lián)系,選出其中屬于過(guò)渡語(yǔ)現(xiàn)象的典型錯(cuò)誤,對(duì)其進(jìn)行分類和整理,隨后進(jìn)行原因分析及探討。最后,提出一些對(duì)于教學(xué)以及學(xué)生自身的改進(jìn)意見(jiàn),以期幫助德語(yǔ)學(xué)習(xí)者提高德語(yǔ)學(xué)習(xí)能力。
關(guān)鍵詞:過(guò)渡語(yǔ) 過(guò)渡語(yǔ)語(yǔ)用學(xué) 德語(yǔ)學(xué)習(xí) 翻譯練習(xí)
1.引言
過(guò)渡語(yǔ)理論(Interlanguage Theory)是塞林格(Selinker)于1972年首先提出的,標(biāo)志著過(guò)渡語(yǔ)概念的確立以及理論的形成。過(guò)渡語(yǔ)理論認(rèn)為,第二語(yǔ)言/外語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程就是過(guò)渡語(yǔ)(即學(xué)習(xí)者系統(tǒng))不斷向目的語(yǔ)系統(tǒng)過(guò)渡、靠攏的過(guò)程。過(guò)渡語(yǔ)的研究正是致力于對(duì)過(guò)渡語(yǔ)這種特殊“語(yǔ)言”的研究,希望使學(xué)習(xí)者可以盡快掌握目的語(yǔ)知識(shí)結(jié)構(gòu)。根據(jù)阿佩爾陶爾(Apeltauer)的理論,過(guò)渡語(yǔ)的特征可以分為以下幾點(diǎn):
1)過(guò)渡語(yǔ)是一個(gè)獨(dú)立的動(dòng)態(tài)的系統(tǒng)
2)過(guò)渡語(yǔ)向著目的語(yǔ)的方向發(fā)展
3)過(guò)渡語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中有一個(gè)個(gè)不同的發(fā)展階段和可能性
4)過(guò)渡語(yǔ)很容易受影響,并有石化和倒退的傾向(王穎頻,2008:36)
本文選取了上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué)德語(yǔ)專業(yè)本科一年級(jí)學(xué)生的翻譯練習(xí)為例,對(duì)其錯(cuò)誤進(jìn)行了總結(jié)和歸類,借此分析其中的過(guò)渡語(yǔ)現(xiàn)象以及由語(yǔ)言遷移、目的語(yǔ)泛化等原因所引起的錯(cuò)誤,并對(duì)如何處理過(guò)渡語(yǔ)錯(cuò)誤以及提高德語(yǔ)水平提出建議。
2.翻譯中的過(guò)渡語(yǔ)錯(cuò)誤現(xiàn)象及其原因分析
2.1錯(cuò)誤分類
德語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯中所犯的過(guò)渡語(yǔ)錯(cuò)誤基本可以歸為如下幾類:
2.1.1語(yǔ)用錯(cuò)誤
德語(yǔ)學(xué)生的語(yǔ)用錯(cuò)誤是表達(dá)不符合德語(yǔ)母語(yǔ)者的習(xí)慣以及按照母語(yǔ)的語(yǔ)義生搬硬套而寫出的德語(yǔ)所引起的。例如:
例1:Ich will in der Zukunft nach Deutschland studieren.(anstatt: nach Deutschland gehen und dort studieren)
我將來(lái)想去德國(guó)學(xué)習(xí)。
在德語(yǔ)中沒(méi)有“nach Deutschland studieren”這種用法,只能分開(kāi)表示“去德國(guó)”和“在那里學(xué)習(xí)”。這類語(yǔ)用錯(cuò)誤大多數(shù)是由于其他語(yǔ)言遷移所引起的錯(cuò)誤,學(xué)生在表達(dá)過(guò)程中因?yàn)槠渌Z(yǔ)言知識(shí)所影響,并在將這種表達(dá)轉(zhuǎn)換為德語(yǔ)的時(shí)候未能按照德語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣闡述。
2.1.2用詞不當(dāng)
用詞錯(cuò)誤通常是由于一個(gè)詞不符合德語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣或者由于學(xué)習(xí)者對(duì)于德語(yǔ)單詞的理解不夠而造成的。經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)的是學(xué)習(xí)者先想好漢語(yǔ)的表達(dá),再生硬的翻譯成德語(yǔ),這就很有可能造成用詞錯(cuò)誤。
例2:Das Leben an der Universit?覿t ist ruhig und man hat keine spannende Konkurrenz.(anstatt: harte)
大學(xué)生活很輕松,沒(méi)有殘酷的競(jìng)爭(zhēng)。
例3:Am n?覿chsten Tag stellen zwei Zeugen die Bezeugung. (anstatt: geben...Aussage)
明天兩名證人會(huì)提供證詞。
例2中“spannend”這個(gè)詞在德語(yǔ)中比較偏向褒義,表示“激烈的”、“吸引人的”,而作者原本想表示貶義“殘酷的競(jìng)爭(zhēng)”;而例3中“作證詞”這個(gè)短語(yǔ)有專門的搭配“Aussage geben”,因此都屬于用詞錯(cuò)誤范疇。
2.1.3 形態(tài)句法錯(cuò)誤
形態(tài)句法錯(cuò)誤的范疇很廣,包括:冠詞錯(cuò)誤;名詞“性”、“數(shù)”和“格”的錯(cuò)誤;練此錯(cuò)誤;動(dòng)詞形態(tài)錯(cuò)誤;介詞錯(cuò)誤等。
冠詞錯(cuò)誤分為記錯(cuò)名詞的“性”而導(dǎo)致的錯(cuò)誤和分不清楚什么時(shí)候該加冠詞、什么時(shí)候用零冠詞以及如何區(qū)分定冠詞和不定冠詞。例如:
例4:Das Artikel ist sehr interessant. (anstatt: der)
這篇文章很有趣。
名詞“性”、“數(shù)”和“格”的錯(cuò)誤是學(xué)生最常犯的錯(cuò)誤之一。把陰性名詞記成了陽(yáng)性名詞、將第三格的變化寫成了四格變化的形式等都是十分常見(jiàn)的錯(cuò)誤。例如:
例5:Sie dachte sofort an ihre Hase.(anstatt: ihren)
她立刻想到了她的兔子。
介詞錯(cuò)誤是學(xué)生最難擺脫的錯(cuò)誤之一,每個(gè)介詞之后所要求的“格”都不同,每個(gè)介詞表達(dá)的意思也不同,每個(gè)動(dòng)詞之后所跟的介詞也是根據(jù)動(dòng)詞的不同而千差萬(wàn)別,這些復(fù)雜的規(guī)律直接導(dǎo)致介詞的錯(cuò)誤率居高不下且很難避免。例如:
例6:Ich studiere in der Universit?覿t. (anstatt: an)
我在大學(xué)學(xué)習(xí)。
2.2過(guò)渡語(yǔ)錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因
2.2.1來(lái)自母語(yǔ)或者其他語(yǔ)言的負(fù)遷移
根據(jù)過(guò)渡語(yǔ)理論,過(guò)渡語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的一個(gè)可能性來(lái)源是其他語(yǔ)言想學(xué)習(xí)者語(yǔ)言的遷移,即學(xué)習(xí)者把母語(yǔ)或其他語(yǔ)言(如英語(yǔ))的規(guī)則和習(xí)慣運(yùn)用到了過(guò)渡語(yǔ)體系中。(王穎頻,2011:33)學(xué)習(xí)者在表達(dá)過(guò)程中經(jīng)常會(huì)受到來(lái)自母語(yǔ)文化的影響,這就導(dǎo)致了學(xué)生在外語(yǔ)交際的過(guò)程中保留著母語(yǔ)文化的思維模式和語(yǔ)用方式。
2.2.2對(duì)詞義或用法的模糊導(dǎo)致用詞錯(cuò)誤
這類錯(cuò)誤十分常見(jiàn),如上文例3中,spannend的語(yǔ)義學(xué)生并沒(méi)有完全理解,對(duì)其用法也不能把握。當(dāng)想要表達(dá)一本內(nèi)容十分激烈精彩、引人入勝的小說(shuō)時(shí),可以用“spannendes Buch”,而作者原文中明顯要表達(dá)貶義含義的語(yǔ)境與這個(gè)詞并不搭配;例4單詞沒(méi)背熟,還搞不清楚單詞的“性”以及動(dòng)詞變位形式,因此出現(xiàn)了表達(dá)錯(cuò)誤等。
2.2.3能力不足所造成的啰嗦現(xiàn)象
書面表達(dá)中,啰嗦現(xiàn)象屬于能力不足,因?yàn)闀姹磉_(dá)時(shí)學(xué)習(xí)者有足夠的時(shí)間去思考最佳的表達(dá)方式,若還是由于某些原因而導(dǎo)致表達(dá)重復(fù)啰嗦,則可以將其歸納為過(guò)渡語(yǔ)錯(cuò)誤中的一種。例如:
例7:Du kannst oft mit Kontakt oder nach was du schon wei?覻t die Bedeutung der unbekannten W?觟rter richtig erschlie?覻en. (anstatt: Vorwissen)
你可以通過(guò)聯(lián)系已經(jīng)知道的知識(shí)推斷出新生詞的意思。
2.2.4目的語(yǔ)知識(shí)過(guò)度泛化
目的語(yǔ)籠統(tǒng)化即學(xué)生將某些已經(jīng)掌握的目的語(yǔ)規(guī)則與用法錯(cuò)誤的推知另外一些規(guī)則與用法。這個(gè)通常發(fā)生在學(xué)生具備了一定的目的語(yǔ)的語(yǔ)法詞匯知識(shí)以后,根據(jù)已經(jīng)掌握的知識(shí)自以為是的將其推廣延伸,從而導(dǎo)致表達(dá)錯(cuò)誤。目的語(yǔ)泛化通常表現(xiàn)為自造單詞和自造語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。
德語(yǔ)在有些情況下可以將介詞與冠詞合并為一個(gè)詞,例如beim, zur, aufs等等。有些學(xué)生在知道這種用法以后,就發(fā)明出了zus, beier等錯(cuò)誤的詞匯;還有些學(xué)生根據(jù)“es ist mir kalt”的結(jié)構(gòu)發(fā)明出了“es ist mir glüklich/ fr?觟hlich”等語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。這些都屬于過(guò)渡語(yǔ)的典型現(xiàn)象,這種現(xiàn)象會(huì)隨著進(jìn)一步的學(xué)習(xí)慢慢減少。
3.對(duì)教學(xué)的建議
在外語(yǔ)教學(xué)中,如何能使學(xué)生盡快的避免錯(cuò)誤,從而使其語(yǔ)言越來(lái)越接近目的語(yǔ),是長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)一直困擾師生的一個(gè)問(wèn)題。筆者認(rèn)為,要想提高過(guò)渡語(yǔ)的水平,盡量避免出現(xiàn)過(guò)渡語(yǔ)中的典型錯(cuò)誤應(yīng)該從注意以下幾點(diǎn):
1)增加輸入
教師應(yīng)向?qū)W生輸入規(guī)范、正確、常用的目的語(yǔ),多向?qū)W生介紹目的語(yǔ)相關(guān)的文化背景知識(shí),幫助學(xué)生克服負(fù)遷移的干擾。同時(shí)也應(yīng)多給學(xué)生練習(xí)翻譯和寫作,以檢驗(yàn)學(xué)生學(xué)習(xí)的程度。老師上課可以選取一些德國(guó)的報(bào)紙、雜志以及電視廣播等訓(xùn)練學(xué)生的德語(yǔ)能力。有些中國(guó)的教材表達(dá)可能也不是特別地道,如果從輸入就是錯(cuò)誤的,正確的輸出也就無(wú)從談起。
2)詳細(xì)糾錯(cuò)
學(xué)生在書面表達(dá)中所犯的錯(cuò)誤老師應(yīng)當(dāng)詳細(xì)糾正,告訴學(xué)生錯(cuò)誤在哪里,并寫明正確的表達(dá)方法。如果某項(xiàng)錯(cuò)誤是大多數(shù)學(xué)生都犯的話,則應(yīng)當(dāng)全班講解,使學(xué)生腦中的概念及用法更加明確。
3)鼓勵(lì)學(xué)生多與德語(yǔ)母語(yǔ)者進(jìn)行交流,
過(guò)渡語(yǔ)現(xiàn)象不可能完全消失,因?yàn)橥庹Z(yǔ)學(xué)習(xí)者的水平永遠(yuǎn)不可能和母語(yǔ)者相同,除非是生長(zhǎng)在母語(yǔ)環(huán)境中。因此,只有通過(guò)多與操德語(yǔ)為母語(yǔ)的人進(jìn)行交流,才能不斷加強(qiáng)對(duì)于正確表達(dá)方法的印象,從而使自己的語(yǔ)言更加靠近目的語(yǔ)。
4.結(jié)語(yǔ)
翻譯和寫作是很能表達(dá)學(xué)生外語(yǔ)水平,本文通過(guò)對(duì)于德語(yǔ)學(xué)生翻譯的分析,分類了其中的錯(cuò)誤,探索研究了過(guò)渡語(yǔ)語(yǔ)言錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因,并進(jìn)一步尋找在教學(xué)中的對(duì)策。希望本文可以拋磚引玉,使得德語(yǔ)教師以及學(xué)習(xí)者重視過(guò)渡語(yǔ)現(xiàn)象,積極尋找解決方案,從而提高德語(yǔ)的教學(xué)質(zhì)量以及學(xué)習(xí)能力。
參考文獻(xiàn)
[1]Ernst, Apeltauer. Lernersprache,Lernprozesse, Lernprobleme. in G.Helbig,L.G?觟tze & G.Henrieiet, Hans-Jürgen,Berlin: De Gruyter,2001
[2]Larry, Selinker. “Interlanguage”.IRAL,10, Walter de Gruyter GmbH & Co.KG, 209-231
[3]王穎頻,《交際策略與外語(yǔ)口語(yǔ)交際能力》,上海:上海譯文出版社,2011
[4]黃崇嶺,“德語(yǔ)基礎(chǔ)學(xué)習(xí)階段錯(cuò)誤分析——以德語(yǔ)專業(yè)二年級(jí)學(xué)生作文為例”, 《德語(yǔ)學(xué)習(xí)》,2009(3),58-63
[5]王穎頻,“交際性課程和語(yǔ)言形式類課程中的糾錯(cuò)對(duì)比研究”,《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》,2008(1),35-42
(作者單位:上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué))