王薇 趙雨
摘 要:陜西是中國省域紅色旅游大省。在文旅融合高質(zhì)量發(fā)展的大背景下,因地制宜地打造陜西紅色旅游服務(wù)業(yè)創(chuàng)新發(fā)展已然成為最佳途徑。陜西紅色旅游外宣翻譯研究未能緊跟紅色旅游發(fā)展的步伐,存在雙語標(biāo)識(shí)覆蓋率不足、譯文質(zhì)量急需提升、標(biāo)識(shí)牌缺乏維護(hù)修繕等問題。本文闡述了“十四五”期間陜西紅色旅游發(fā)展強(qiáng)化外宣的機(jī)遇,并分析了陜西紅色旅游服務(wù)業(yè)強(qiáng)化外宣的趨勢。
關(guān)鍵詞:陜西紅色旅游;外宣;“一帶一路”;機(jī)遇
中圖分類號(hào):F592.7 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
基金項(xiàng)目:陜西省社科聯(lián)“2020年度重大理論與現(xiàn)實(shí)問題研究項(xiàng)目”(項(xiàng)目編號(hào):2020Z056)階段性成果;陜西省職教學(xué)會(huì)課題階段性成果(SZJYB19—202);陜西鐵路工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院2019年課程思政教學(xué)改革項(xiàng)目(2019SZ-20);陜西工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院院級(jí)課題(ZK19-45)階段性成果。
陜西省要與國際接軌,就絕不能忽視其英語文化軟環(huán)境的建設(shè)。陜西是我國的旅游大省,其壟斷性的旅游資源和深厚的歷史文化底蘊(yùn)在國內(nèi)外享有很高的聲譽(yù)。在陜西旅游業(yè)的帶動(dòng)下,紅色旅游也有了一定發(fā)展。紅色旅游業(yè)的發(fā)展不僅有助于保護(hù)陜西當(dāng)?shù)氐募t色旅游資源,而且還可以發(fā)展陜西的經(jīng)濟(jì)。因此,紅色旅游文本的英語翻譯研究成為研究的重點(diǎn)。紅色旅游作為富民工程,不僅可以促進(jìn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)的發(fā)展,而且可以作為政治工程、文化工程和經(jīng)濟(jì)工程取得良好的綜合效益。紅色旅游作為黨和國家大力提倡的旅游活動(dòng),必將成為國內(nèi)旅游消費(fèi)的熱點(diǎn)。文化旅游一體化是中央政府促進(jìn)文化建設(shè)和旅游業(yè)發(fā)展的重大戰(zhàn)略決策,為文化旅游業(yè)帶來了新的發(fā)展機(jī)遇和空間[1]。隨著旅游成為國家戰(zhàn)略性支柱產(chǎn)業(yè),旅游與一、二、三產(chǎn)業(yè)之間的融合發(fā)展,旅游與城鎮(zhèn)化進(jìn)程的全面結(jié)合等新趨勢的出現(xiàn),紅色旅游呈現(xiàn)出了前所未有的引擎帶動(dòng)及產(chǎn)業(yè)聯(lián)動(dòng)效應(yīng)。在文旅融合高質(zhì)量發(fā)展的大背景下,因地制宜地打造陜西紅色旅游服務(wù)業(yè)創(chuàng)新發(fā)展已然成為最佳途徑。探討陜西紅色旅游存在的問題和對策,使之從眾多熱門的紅色旅游景點(diǎn)中脫穎而出是十分必要的。
陜西革命文物在全國占有重要地位。陜西作為紅色旅游資源大省,境內(nèi)不可移動(dòng)革命文物星羅棋布,革命類博物館、紀(jì)念館也分布在全省各地,其中多處遺址地、革命性的歷史紀(jì)念地已成為紅色的旅游勝地,并已成為該省旅游業(yè)的重要增長點(diǎn)和鮮紅色的景觀。陜西形成了以延安為中心的陜北革命遺址群,以漢中為中心的川陜革命根據(jù)地,以西安和銅川為中心的關(guān)中革命遺址群的分布格局。陜西目前有各類革命紀(jì)念館51個(gè),主要分布在延安、西安、咸陽、渭南、榆林、銅川、漢中等地。2019年,中宣部、財(cái)政部、文化和旅游部、國家文物局公布了第一批革命文物保護(hù)利用片區(qū)分縣名單,15個(gè)片區(qū)共涉及645個(gè)縣,陜西2個(gè)片區(qū)涉及65個(gè)縣位列其中。
新形勢下,國際文化的交融和我國政策部署的要求,為我國旅游業(yè)的發(fā)展帶來了更多的可能,使更多的陜西紅色旅游開發(fā)景區(qū)進(jìn)入了國際領(lǐng)域,變得更具吸引力。許多國際朋友來到陜西觀光?!笆奈濉逼陂g,陜西紅色旅游產(chǎn)業(yè)面臨重大發(fā)展機(jī)遇,將進(jìn)入一個(gè)新的發(fā)展時(shí)期。同時(shí),其也進(jìn)入了深化改革和產(chǎn)業(yè)升級(jí)的關(guān)鍵時(shí)期。在加快發(fā)展我國紅色旅游產(chǎn)業(yè)的同時(shí),還將呈現(xiàn)內(nèi)涵擴(kuò)展、質(zhì)量提升和整體發(fā)展等新特點(diǎn)。
(一)紅色旅游是國家重大決策部署
紅色旅游的發(fā)展是黨中央、國務(wù)院做出的重大決定和部署。在各地促進(jìn)紅色旅游發(fā)展的過程中,出現(xiàn)了許多流行和可借鑒的經(jīng)驗(yàn)和做法。這些典型的經(jīng)驗(yàn)不僅為陜西紅色旅游的發(fā)展提供了寶貴的參考,而且為文化和旅游一體化的不斷深化和擴(kuò)展積累了經(jīng)驗(yàn)。例如,為了創(chuàng)新地利用革命遺址,陜西省將洞穴居所資源建設(shè)成一個(gè)獨(dú)特的體驗(yàn)性洞穴居所群,建立了龐大的陜西革命文化遺產(chǎn)數(shù)據(jù)庫,推廣了19個(gè)革命紀(jì)念館以實(shí)現(xiàn)在線展示,并啟動(dòng)了“互聯(lián)網(wǎng)+革命文物”教育平臺(tái)的離線體驗(yàn)中心,以各種方式探索和展示革命文物的價(jià)值。
(二)文旅融合推動(dòng)紅色旅游高質(zhì)量發(fā)展
2018年,根據(jù)國務(wù)院機(jī)構(gòu)改革方案,文化和旅游部成立,以突出旅游的文化屬性 ,文化賦予旅游業(yè)和旅游產(chǎn)品更多的內(nèi)涵,旅游業(yè)為文化傳播提供了載體,并為文化產(chǎn)業(yè)化提供了手段和渠道。文化產(chǎn)業(yè)與旅游產(chǎn)業(yè)的融合將起到1+1>2的作用,呈現(xiàn)幾何級(jí)增長的趨勢。為了促進(jìn)紅色旅游的高質(zhì)量發(fā)展,必須將紅色旅游與豐富的風(fēng)俗文化、優(yōu)美的生態(tài)環(huán)境和原始的自然風(fēng)光結(jié)合起來,并繼續(xù)引進(jìn)旅游精品,通過提升游客體驗(yàn)來轉(zhuǎn)變旅游業(yè)的吸引力和吸引力;加強(qiáng)區(qū)域合作,實(shí)現(xiàn)設(shè)施建設(shè),資源共享,互聯(lián)互通,共同發(fā)展,促進(jìn)區(qū)域內(nèi)部和區(qū)域之間的協(xié)調(diào)發(fā)展。
(三)宏觀經(jīng)濟(jì)形勢嚴(yán)峻,旅游經(jīng)營環(huán)境異常復(fù)雜
旅游行業(yè)競爭日趨激烈。外部環(huán)境存在諸多不確定性,旅游經(jīng)營環(huán)境異常復(fù)雜。根據(jù)文化和旅游部發(fā)布的數(shù)據(jù),在“十三五”期間,紅色旅游在國內(nèi)旅游市場中的市場份額保持超過11%。經(jīng)過近20年的發(fā)展,我國的紅色旅游已經(jīng)形成了“紅色+綠色”“紅色+民間”“紅色+鄉(xiāng)村”等多種綜合發(fā)展模式,近年來,參加紅色旅游的游客呈現(xiàn)出以家庭為中心的年輕化趨勢,紅色旅游已成為重要的“社會(huì)課堂”。
(四)建黨100周年契機(jī)推動(dòng)紅色旅游實(shí)現(xiàn)更大發(fā)展
2021年是中國共產(chǎn)黨成立100周年。陜西省的紅色旅游產(chǎn)業(yè)應(yīng)該善于抓住機(jī)遇并為黨的生日做規(guī)劃,進(jìn)一步弘揚(yáng)紅色精神,促進(jìn)紅色旅游業(yè)更大發(fā)展。要貫徹中央政府的精神,自覺承擔(dān)繼承紅色基因的使命,增強(qiáng)思想認(rèn)識(shí);必須突出紅色主題,開展特殊活動(dòng),整合各種資源,添加現(xiàn)代技術(shù)和時(shí)尚藝術(shù)元素,進(jìn)一步加強(qiáng)文化旅游一體化,促進(jìn)學(xué)習(xí)、教育、交流、培訓(xùn)、展覽、表演等的一體化建設(shè),延伸產(chǎn)業(yè)鏈,同時(shí)加強(qiáng)景區(qū)間的合作,使景區(qū)發(fā)揮紅色旅游集群效應(yīng)。
伴隨著各個(gè)陜西紅色旅游景區(qū)對外溝通交流的日益頻繁,海外旅游者來訪率增多,軟環(huán)境建設(shè),如景區(qū)標(biāo)識(shí)牌英語翻譯的要求也越來越高。
(一)紅色旅游文本的準(zhǔn)確度規(guī)范趨勢
紅色旅游文字具有以下特點(diǎn)。①語言客觀準(zhǔn)確。紅色旅游景點(diǎn)主要涉及革命歷史事件、人物等,因此,翻譯不能遺漏原始信息。保證準(zhǔn)確是翻譯的第一要?jiǎng)?wù),翻譯有“信、達(dá)、雅”的原則,也是以“信”為第一目標(biāo)的。在旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語的英譯中,尤其要注意根據(jù)英語的習(xí)慣用法來選擇可以恰當(dāng)表述概念的詞語。②信息量大,并且專有名詞多。翻譯需要忠實(shí)于原始文本,并可以翻譯專有名詞時(shí)添加注釋,以幫助目標(biāo)語讀者更好地 理解原始文本。③政治色彩濃厚。在翻譯時(shí),要求翻譯人員熟悉政治事件并了解相關(guān)文化,以確保文本信息的有效傳遞[2]。
(二)道路交通標(biāo)識(shí)的雙語化趨勢
紅色旅游直航的增加和高鐵的延伸,使得游客前往紅色旅游目的地更加方便。到2035年,陜西省的高速公路網(wǎng)絡(luò)將全面建成,全面覆蓋重要鄉(xiāng)鎮(zhèn)。近年來,隨著高速公路的飛速發(fā)展,道路交通標(biāo)識(shí)的雙語化已經(jīng)成為中國語境中一道亮麗的“語言風(fēng)景線”。陜西在交通標(biāo)識(shí)標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化方面存在很大的不足。這在一定程度上影響到陜西交通設(shè)施建設(shè)的水平。
(三)紅色旅游行業(yè)語言體系的發(fā)展
語言格局具有顯式的信息功能和不可見的符號(hào)功能。符號(hào)功能主要體現(xiàn)了語言格局背后的語言政策、權(quán)力關(guān)系、價(jià)值觀和身份認(rèn)同等[3] 。現(xiàn)有風(fēng)景名勝區(qū)的各種指示牌都使用漢英雙語或漢英日多語言體系,這表明陜西政府十分重視旅游業(yè)的國際化發(fā)展。陜西紅色文化資源不僅可以為國內(nèi)人民的參觀和學(xué)習(xí)服務(wù),而且還應(yīng)努力吸引外國游客參觀,突出陜西的國際性、開放性和包容性,并為陜西紅色文化的傳播和發(fā)展做出貢獻(xiàn)。因此,建議陜西省政府和有關(guān)旅游管理部門大力提高陜西紅色文化和語言環(huán)境中雙語或多語種標(biāo)志的比例,講好陜西故事,彰顯陜西新形象,立足于發(fā)揮陜西文化優(yōu)勢,凸顯陜西的歷史文化、紅色文化、絲路文化、根祖文化、民俗文化的唯一性、至高性、標(biāo)識(shí)性特征。目前,紅色文化國際影響力還有待進(jìn)一步提高。做好紅色旅游外宣工作,對彰顯陜西新形象非常重要。有關(guān)部門要依據(jù)社會(huì)語域規(guī)劃陜西省紅色旅游資源漢英平行語料庫,下設(shè)紅色紀(jì)念館、歷史遺跡、自然風(fēng)光、公示語4個(gè)子語料庫。紅色紀(jì)念館語料庫包括紅色展覽紀(jì)念館、人物紀(jì)念館的漢英名稱,景點(diǎn)介紹,觀光介紹;歷史遺跡語料庫包括重要事件所在地、歷史遺跡、烈士陵園、歷史遺跡的漢英名稱和漢英介紹。自然風(fēng)光子庫包括重大歷史事件所在的自然風(fēng)景區(qū)的漢英名稱和景點(diǎn)介紹;公示語語料庫包括紅色旅游景點(diǎn)的限制性公示語、指示性公示語等。
(四)“一帶一路”倡議下紅色旅游語言景觀的發(fā)展
陜西紅色旅游景區(qū)缺少整體語言景觀規(guī)劃,語言景觀中體現(xiàn)本土文化內(nèi)涵的元素有待進(jìn)一步挖掘。在我國政府“一帶一路”的倡議下,陜西紅色文化的“走出去”是增強(qiáng)文化自信心的有力舉措。陜西紅色旅游服務(wù)業(yè)一定要充分洞悉游客旅游的動(dòng)機(jī)與心理,打造產(chǎn)品的核心吸引力,才能吸引源源不斷的客流,推動(dòng)景區(qū)長久發(fā)展。
隨著紅色旅游宣傳翻譯研究的不斷深入,建立良好的紅色旅游宣傳翻譯生態(tài)系統(tǒng)勢在必行。紅色旅游文旅體制下的文本英譯,語言景觀如何創(chuàng)新、如何優(yōu)化、如何跨區(qū)域、如何多格局地發(fā)展以及空間布局等,這些都是需要深度思考的問題。要依據(jù)市場需求,做好語言景觀改革,構(gòu)建服務(wù)體系,精準(zhǔn)定位[4]。陜西省政府和有關(guān)旅游管理部門不僅要加強(qiáng)紅色旅游景點(diǎn)基礎(chǔ)設(shè)施等硬環(huán)境的建設(shè),還要重視紅色旅游英語文化軟環(huán)境的建設(shè)。提高標(biāo)識(shí)翻譯質(zhì)量,增加雙語標(biāo)識(shí)數(shù)量,建立完善的建筑群體系,創(chuàng)建網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)平臺(tái),與外地游客、當(dāng)?shù)鼐用衩芮谢?dòng),進(jìn)行相關(guān)的討論,呼吁公眾為陜西紅色旅游標(biāo)志的翻譯提供建議,將有助于我國紅色旅游文化的不斷傳承,并使外國游客了解中國紅色革命的歷史和文化內(nèi)涵。
[1] 徐蕾.跨文化翻譯視角下紅色旅游資料外宣翻譯策略研究:以江西井岡山為例[J].延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,32(1):69-71.
[2] 趙艷,蘇貝嬌.從翻譯目的論看紅色文化旅游外宣翻譯:以三明市建寧縣中央蘇區(qū)反“圍剿”紀(jì)念館為例[J].昌吉學(xué)院學(xué)報(bào),2018(2):68-72.
[3] 張景成,胡群.基于文本類型理論的江西紅色旅游外宣英譯研究[J].九江職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(3):86-89.
[4] 方夢之.應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2013:124.