傅 悅
(哈爾濱理工大學,山東 榮成 264316)
目前國內大學的韓語俗談教學內容主要以教材為主,以延世大學韓國語學堂編著的《延世韓國語》為例,《延世韓國語》1、2冊沒有加入俗談內容,從《延世韓國語3》到《延世韓國語6》共出現(xiàn)了53條俗談,相應的《延世韓國語活用練習》從第四冊開始到第六冊的俗談專題共有60條俗談。而對于大部分韓語學習者來說,大學教材中出現(xiàn)的俗談是不能滿足韓國語能力考試的需求的。
教材中的俗談多以單個形式出現(xiàn)在對話、習題以及文化部分中,出現(xiàn)位置不固定,缺少詳細的類型、用法說明及例句。一方面,導致學生的俗談學習過程零散,不成體系,另一方面,不利于學生理解其含義,影響后期的記憶與積累。數(shù)量有限的習題基本上以選擇填空的形式出現(xiàn),單一的練習方式在不完全理解含義的基礎上更難以達到活用的效果[1]。
中國與韓國同屬漢字文化圈,韓語詞匯構成中漢字詞的比例占60%~70%,自古流傳下來的韓語俗談有相當一部分和中國諺語具有相同含義,表達方式也基本相同。對于中國學習者來說,先學習與中國諺語相似的俗談再深入學習,會事半功倍。無計劃,無目標的零散式學習不僅學習效果不好,也會混淆于那些相似卻又不完全相同的俗談,效率低下,喪失了中國人學習俗談的優(yōu)勢。
相同文化圈的中韓兩國,數(shù)千年來的不斷交流,使得韓國語俗談的形成在很大程度上受到了漢字的影響。所以根據(jù)與中文諺語在形態(tài)與含義上的相似度,將韓國語俗談分為三類,即同形同義類、異形同義類、同形異義類。在教學過程中,教師可以直接通過語料庫,向中國學習者提供以上三類俗談,進行分類教學。同形同義類俗談對中國學習者來說,理解起來容易,所需學習時間較少;對于異形同義類俗談,可以通過語料庫呈現(xiàn)出的分類內容先進行中文含義的記憶,再通過例句在語境中對韓文形式進行加強記憶;而同形異義類俗談是需要重點關注的,這類俗談數(shù)量少且是中國學習者的易混點,因此需要分類后特殊記憶[2]。
俗談中蘊含大量的詞匯也是人們日常生活中能經(jīng)常使用的。教師可以利用語料庫將常用短語或單詞提煉出來,進行歸納總結,也可以將其中在不同語句中代表不同含義的同一單詞進行歸納整理,例如:。在這個俗談中,“”有兩個含義,分別為馬和話,通過這類單詞,幫助學生加強掌握,有效記憶。通過俗談語料庫,在語境中一方面能學習俗談本身中的詞匯,另一方面也能學到俗談例句當中與其相搭配的詞匯,在趣味中學習也能加強學生對詞匯間的聯(lián)系記憶。
通過語料庫的俗談加例句作為教學材料,改變以往語法課枯燥乏味的刻板印象,調動學生學習語法的積極性。利用語料庫進行教學的模式中,教師更傾向于使用大量的單詞、短語等語料,來進行搭配,幫助學生理解語法的規(guī)則;通過俗談對語法的各種用法加以說明,會更加通俗易懂,促進學生的理解記憶;通過俗談加入更多地道的表達,加深學生對語意的感知,讓學生自然而然地選取最適合的單詞和語法構造句子,了解意義后再分析句子的語法結構。通過對語料庫中句子的研究,學生能夠增加語感,進而借助語料庫進行分析研究,總結自己觀察到的語法規(guī)律。加深師生之間的探討和交流,有利于培養(yǎng)學生的探究能力。
在翻譯過程中,出現(xiàn)偏僻的俗談或是在特定語境下有特殊意義的俗談,這時可以尋求語料庫幫助。俗談語料庫收集了全面的俗談語料及其各種表達的含義,并配有例句提供具體語境下的含義,為翻譯學習提供豐富的翻譯知識;在翻譯完成后,也可以通過俗談語料庫對翻譯內容進行檢查,通過確認找到最符合語境的譯法[3]。
通過大數(shù)據(jù)建立的俗談語料庫具備大量語料,學生通過學習語料庫呈現(xiàn)的俗談解析來掌握分析俗談的思路,俗談不僅局限于字面意思,更重要的是通過字面意思進行層層剖析,找出引申義。通過大量的語料基礎不斷強化思考,從而具備自主分析俗談的能力。
綜上所述,在大數(shù)據(jù)俗談語料庫的背景下,韓國語俗談教學能夠為學生提供更加科學合理的教學設計和內容,幫助其更好地理解俗談含義,掌握俗談的用法。同時,對韓國語的詞匯、語法和翻譯教學也起到積極作用,使韓國語教學不再局限于教材中,為學生提供更加豐富的資料,有效提升其韓語掌握水平,培養(yǎng)其探究能力,也為我國的韓國語教學提供了更廣闊的發(fā)展空間。