張 敏 , 柴 橚 , 趙燕鳳
(蘭州大學(xué),甘肅 蘭州 730000)
近年來,隨著國家“一帶一路”倡議的穩(wěn)步推進(jìn)、港澳地區(qū)和海南自由貿(mào)易港等區(qū)域的積極建設(shè),國際交往日益頻繁。作為跨文化交際橋梁的翻譯,其重要性不言而喻。同時(shí),2015年習(xí)近平總書記在向國際教育信息大會(huì)發(fā)來的賀信中,提出加快構(gòu)建“四化三學(xué)”新格局,即構(gòu)建“網(wǎng)絡(luò)化、數(shù)字化、個(gè)性化、終身化”的教育體系,建設(shè)“人人皆學(xué)、處處能學(xué)、時(shí)時(shí)可學(xué)”[1]的學(xué)習(xí)型社會(huì),這宣告了我國教育體系向著信息化、現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型。2019年,黨的十九大報(bào)告進(jìn)一步指出,我國許多領(lǐng)域中創(chuàng)新人才缺乏的“短板”日益凸顯,為解決好這一問題,我國需加快高等教育機(jī)制的創(chuàng)新,既要抓基礎(chǔ)教育,也要抓好創(chuàng)新型人才的培養(yǎng),更要緊密對(duì)接國家戰(zhàn)略,讓更多的創(chuàng)新型人才脫穎而出[2]?;诖?,借助互聯(lián)網(wǎng)教學(xué)平臺(tái)的英漢翻譯教學(xué)改革實(shí)踐,不僅能夠響應(yīng)國家號(hào)召,滿足當(dāng)今社會(huì)對(duì)高水平翻譯人才日益增長的需求,更是對(duì)高等教育傳統(tǒng)教學(xué)模式的創(chuàng)新與發(fā)展。
翻譯作為一門綜合技能課程,不僅注重學(xué)生雙語能力的提升,亦注重跨文化交際能力、自主學(xué)習(xí)能力、獨(dú)立思考能力的培養(yǎng)。而傳統(tǒng)教學(xué)模式的諸多弊端阻礙了以上培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。首先,傳統(tǒng)填鴨式教育致使翻譯課程教學(xué)形式單一,教師在課堂上依據(jù)教材生硬講解理論與技巧,學(xué)生被動(dòng)接受知識(shí),消極完成作業(yè),課程枯燥無味,學(xué)生缺乏學(xué)習(xí)積極性;其次,翻譯課程教材更新速度緩慢,內(nèi)容陳舊,難以緊跟時(shí)代快速發(fā)展的步伐;再次,“英譯漢”是一門實(shí)踐性極強(qiáng)的應(yīng)用型課程,翻譯能力的提高并非完全依靠課堂講授,翻譯實(shí)踐亦涉及語言及語言之外的廣泛知識(shí),這就需要譯者花費(fèi)大量時(shí)間參閱資料,而有限的課堂時(shí)間使得這一重要環(huán)節(jié)往往被忽略。同時(shí),翻譯能力的提高并非一朝一夕,而是經(jīng)年累月之后的結(jié)果。因此,單一依靠期末試卷的評(píng)價(jià)方式并非客觀,也易打擊學(xué)生對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)乃至語言學(xué)習(xí)的積極性與信心。仲偉合、趙軍峰總結(jié)出辦好翻譯教育須處理好的八大重要關(guān)系:一、語言知識(shí)和技能與翻譯知識(shí)和技能;二、中外語言文化知識(shí)與相關(guān)百科知識(shí);三、專業(yè)素質(zhì)與人文素養(yǎng);四、理論教學(xué)與實(shí)踐教學(xué);五、傳統(tǒng)教學(xué)手段與現(xiàn)代信息技術(shù);六、課堂教學(xué)與自主教學(xué);七、教學(xué)方法與教學(xué)手段;八、傳統(tǒng)教材與教學(xué)資源庫。[3]據(jù)此,翻譯類本科專業(yè)課程教學(xué)模式的改革勢在必行。
隨著信息化時(shí)代的到來,教育行業(yè)催生出“混合教學(xué)(Blended Learning)”模式。北京師范大學(xué)何克抗將全新的教育模式定義為“把傳統(tǒng)學(xué)習(xí)方式的優(yōu)勢和e-Learning(即數(shù)字化或網(wǎng)絡(luò)化學(xué)習(xí))的優(yōu)勢結(jié)合起來,既要發(fā)揮教師引導(dǎo)、啟發(fā)、監(jiān)控教學(xué)過程的主導(dǎo)作用,又要充分體現(xiàn)學(xué)生作為學(xué)習(xí)過程主體的主動(dòng)性、積極性與創(chuàng)造性?!盵4]1這表明混合教學(xué)并非一種流于表面、簡單利用現(xiàn)代信息技術(shù)進(jìn)行教學(xué)的教育方式,而是在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)間應(yīng)用恰當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)技術(shù)達(dá)到最好的學(xué)習(xí)目標(biāo)[5]50、對(duì)傳統(tǒng)單一教學(xué)理念的轉(zhuǎn)變以及教育方式的全面提升。針對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和認(rèn)知負(fù)荷,混合教學(xué)將部分知識(shí)與技巧學(xué)習(xí)有目的地移出課堂,保持學(xué)生最大的主動(dòng)性與靈活度,以制定個(gè)性化的學(xué)習(xí)方式,高效學(xué)習(xí),真正成為學(xué)習(xí)的主人。而教師則掌握大局,扮演“工程師、引導(dǎo)者”的角色。
可見,混合教學(xué)能夠在一定程度上消除傳統(tǒng)英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)模式的弊端,但是目前如何高效利用優(yōu)質(zhì)的數(shù)字化教學(xué)資源開展混合“英譯漢”課程教學(xué)模式的研究尚不多見。針對(duì)此問題,蘭州大學(xué)外國語學(xué)院英語專業(yè)教學(xué)團(tuán)隊(duì)開展了基于超星學(xué)習(xí)通移動(dòng)平臺(tái)(以下簡稱學(xué)習(xí)通app)的蘭州大學(xué)英語專業(yè)“英譯漢”課程混合教學(xué)模式研究,充分利用現(xiàn)代科技手段,試圖采用四維度混合教學(xué)模式,即課內(nèi)學(xué)習(xí)方式與課外學(xué)習(xí)方式混合、講授式教學(xué)與自主式學(xué)習(xí)混合、傳統(tǒng)媒體與新媒體混合、翻譯理論與實(shí)踐混合,以期在以下三方面起到相應(yīng)的促進(jìn)作用:一、構(gòu)建學(xué)習(xí)通app支持的英語翻譯類課程混合教學(xué)模式;二、運(yùn)用科學(xué)方法對(duì)教學(xué)效果進(jìn)行實(shí)證研究,提出教學(xué)模式的具體實(shí)施策略;三、提高學(xué)生翻譯基本技能及跨文化交際能力,拓寬學(xué)生視野。
以“英譯漢”課程為例,此次實(shí)驗(yàn)教學(xué)研究持續(xù)17周,涉及翻譯史、翻譯理論、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯技巧、文化轉(zhuǎn)換、雙語百科知識(shí)等相關(guān)翻譯內(nèi)容與知識(shí)。課程圍繞八大主題活動(dòng)開展,翻譯文本類型涉及文學(xué)、政治、金融、科技、法律等領(lǐng)域。教學(xué)采用四維度混合翻譯教學(xué)模式,學(xué)生靈活運(yùn)用課余碎片化時(shí)間線上學(xué)習(xí),配合實(shí)施與主題相關(guān)的線下課堂活動(dòng)。每次翻譯活動(dòng)均運(yùn)用以下教學(xué)模式:
圖1 四維度混合翻譯教學(xué)模式原理
如圖所示,混合教學(xué)分課前、課中、課后三個(gè)階段,教師據(jù)此安排學(xué)習(xí)活動(dòng),開展教學(xué):課前,引導(dǎo)學(xué)生查閱、了解指定的翻譯理論以及翻譯文本特點(diǎn),完成課前簡單測試;課內(nèi),借助超星學(xué)習(xí)通移動(dòng)教學(xué)平臺(tái),完成師生互動(dòng),使學(xué)生真正參與、融入課堂,而非成為課堂“觀眾”。學(xué)習(xí)通的實(shí)時(shí)簽到功能能夠節(jié)省課堂時(shí)間;隨機(jī)選取學(xué)生回答問題、問題搶答的教學(xué)方式,活躍課堂氛圍,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)力。課后,學(xué)生獨(dú)立完成翻譯,進(jìn)行第一次自查修訂,完成初稿。與2~3位同學(xué)組內(nèi)互評(píng),互評(píng)時(shí)學(xué)生根據(jù)教師發(fā)放的自查單,從語言、風(fēng)格、文化等多方面評(píng)閱譯文的“信、達(dá)、雅”程度。最后,按照“大方贊賞”“中肯建議”和“積極修改”三個(gè)類型嘗試做出總結(jié)性評(píng)價(jià),寫出評(píng)語。
在混合教學(xué)模式的具體實(shí)施中,蘭州大學(xué)外國語學(xué)院英語專業(yè)課程團(tuán)隊(duì)的每一節(jié)“英譯漢”課程均按照如下步驟進(jìn)行講授:
(1)前期調(diào)研
a.課程定位
b.學(xué)生群體分析
c.學(xué)生需求調(diào)研
(2)基于調(diào)研的課程設(shè)計(jì)
a.教學(xué)計(jì)劃初稿
b.教學(xué)計(jì)劃修訂
(3)四維度混合教學(xué)模式與學(xué)習(xí)通app的結(jié)合實(shí)踐
課前
a.教學(xué)法:課內(nèi)學(xué)習(xí)方式與課外學(xué)習(xí)方式混合
英漢翻譯知識(shí)與技能混合
b.實(shí)施路徑:學(xué)習(xí)通app中的“專題制作”“速課制作”“直播”等
c.目標(biāo):教師創(chuàng)設(shè)課前情景,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣
課內(nèi)
a.教學(xué)法:講授式教學(xué)與自主式學(xué)習(xí)混合
傳統(tǒng)媒體與新媒體混合
b.實(shí)施路徑:學(xué)習(xí)通app中的“簽到”“投屏”“投票”“筆記”等
c.目標(biāo):產(chǎn)生課內(nèi)師生體驗(yàn)情景,學(xué)習(xí)英漢翻譯知識(shí),訓(xùn)練英漢翻譯技能
課后
a.教學(xué)法:英漢翻譯知識(shí)與技能混合
課內(nèi)學(xué)習(xí)方式與課外學(xué)習(xí)方式混合
b.實(shí)施路徑:學(xué)習(xí)通app中的“云盤”“會(huì)議”等
c.目標(biāo):激勵(lì)學(xué)生演繹情境,提高英漢翻譯的輸出能力
d.實(shí)施途徑:學(xué)習(xí)通app中“小組廣場”“有聲讀物”“直播廣場”“名師講壇”“培訓(xùn)課程”“課程廣場”等
e.目標(biāo):激勵(lì)學(xué)生演繹情境,擴(kuò)充學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣
(4)過程評(píng)價(jià)與終期考核
a.過程評(píng)價(jià):測驗(yàn)+作業(yè)
b.終期評(píng)價(jià):期末考試與測試
(5)課程效果評(píng)估
a.課內(nèi)評(píng)估:學(xué)期初與學(xué)期末測試對(duì)比分析
b.課外評(píng)估:多次測試對(duì)比分析
(6)反思及建議
a.反思教學(xué)過程
b.提供參考建議
c.總結(jié)不足之處
本課程改變過去一張期末終結(jié)性試卷定勝負(fù)的狀況,主要采用形成性評(píng)估和終結(jié)性評(píng)估相結(jié)合的方式。形成性評(píng)估適應(yīng)教學(xué)靈活多變的特點(diǎn)[6],注重評(píng)價(jià)的多元性,強(qiáng)化過程性評(píng)價(jià),將課程考試的重心轉(zhuǎn)移到對(duì)學(xué)生自學(xué)能力、主動(dòng)探究能力和合作學(xué)習(xí)能力的考察,可以揭示英漢技能的提升幅度以及本門課程的實(shí)際效果。同時(shí),對(duì)比分析傳統(tǒng)教學(xué)模式與混合教學(xué)模式下的課程成績,能夠在一定程度直觀反映本次實(shí)驗(yàn)教學(xué)的成功與否。換言之,基于學(xué)習(xí)通app的蘭州大學(xué)英語專業(yè)“英譯漢”課程混合教學(xué)模式強(qiáng)調(diào)了過程評(píng)價(jià)與終期評(píng)價(jià)相結(jié)合的考評(píng)模式。其構(gòu)建思路圖如下:
表1 過程評(píng)價(jià)與終期評(píng)價(jià)相結(jié)合的考評(píng)模式
大數(shù)據(jù)技術(shù)能夠?yàn)樵u(píng)價(jià)教學(xué)范式改革成效,提供有價(jià)值的參考,因此本次實(shí)驗(yàn)教學(xué)通過定性與定量兩個(gè)途徑收集數(shù)據(jù),評(píng)估“英譯漢”課程四維度混合教學(xué)模式的效果。結(jié)果表明,這一教學(xué)模式能夠真實(shí)提高學(xué)生的翻譯能力,加強(qiáng)雙語理解、表達(dá)與跨文化交際能力。
參與此次實(shí)驗(yàn)教學(xué)的對(duì)象來自蘭州大學(xué)2017級(jí)英語專業(yè)研修“英譯漢”課程的全體學(xué)生,共計(jì)41人。課程持續(xù)一個(gè)學(xué)期(17周),每周學(xué)習(xí)兩個(gè)學(xué)時(shí)(共90分鐘)。
參與“英譯漢”課程四維度混合教學(xué)模式實(shí)驗(yàn)的學(xué)生,除了參加期末考試之外,每周的課堂作業(yè)與課外練習(xí)也是重要的評(píng)估方式。除了定量數(shù)據(jù),教師還要求學(xué)生在每次練習(xí)結(jié)束后完成“互評(píng)感受”,讓學(xué)生不斷思考、總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),吸取教訓(xùn)。學(xué)期結(jié)束時(shí),學(xué)生還需填寫數(shù)字化“‘英譯漢’課程評(píng)估”調(diào)查問卷,內(nèi)容涉及學(xué)生對(duì)英漢翻譯課程混合教學(xué)模式的滿意度,對(duì)超星學(xué)習(xí)通教學(xué)平臺(tái)的實(shí)用性、功能性的評(píng)價(jià),以及回顧課程學(xué)習(xí)全過程,填寫“期末課程反思”。
1. 問卷數(shù)據(jù)
本次問卷主要涉及課程整體評(píng)價(jià)、學(xué)習(xí)目的、學(xué)習(xí)投入、學(xué)習(xí)方法、學(xué)習(xí)成效和學(xué)習(xí)困難六個(gè)方面。根據(jù)問卷調(diào)查結(jié)果顯示:與傳統(tǒng)教學(xué)模式相比,80%以上的學(xué)生認(rèn)為四維度混合教學(xué)模式下的“英譯漢”課程不僅能夠調(diào)動(dòng)自身的學(xué)習(xí)積極性,激發(fā)興趣,還能提高課堂效率。
學(xué)習(xí)目的方面,學(xué)生對(duì)于“提高翻譯水平”(92.31%)的需求最大(見表2)。另外,分別有80.77%和65.38%的學(xué)生認(rèn)為通過學(xué)習(xí)該課程“翻譯實(shí)踐能力增強(qiáng)”“了解到翻譯理論”(見表3),說明該課程在翻譯理論和實(shí)踐方面都取得了較為理想的教學(xué)效果,基本實(shí)現(xiàn)了教學(xué)目的。
表2 學(xué)生學(xué)習(xí)目的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)
表3 學(xué)生學(xué)習(xí)成效統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)
續(xù)表
表4 學(xué)生學(xué)習(xí)投入統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)
表5 學(xué)生認(rèn)為學(xué)習(xí)本課程最受益環(huán)節(jié)
學(xué)習(xí)方法方面,學(xué)生認(rèn)為混合式教學(xué)模式下的“英譯漢”課程的優(yōu)勢主要在于“學(xué)習(xí)資源可反復(fù)觀看”“理論知識(shí)可自學(xué)”和“符合信息時(shí)代學(xué)習(xí)習(xí)慣”三方面(見表6)。在翻譯輔助工具中,學(xué)生使用“電子詞典”“搜索引擎”的頻率最高(見表7),大部分學(xué)生認(rèn)可超星學(xué)習(xí)通平臺(tái)所起到的作用(見表8),但其認(rèn)可程度有待進(jìn)一步提高,這說明學(xué)習(xí)通平臺(tái)對(duì)于翻譯類課程的支持功能并不完備。基于以上反饋,學(xué)生普遍認(rèn)可四維混合式教學(xué)模式對(duì)學(xué)習(xí)“英譯漢”課程的促進(jìn)作用,但仍有較大的提升空間,特別是在配套的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源方面(見表9)。
表6 混合式教學(xué)模式下的“英譯漢”課程優(yōu)勢
續(xù)表
表7 學(xué)習(xí)期間使用的翻譯輔助工具
表8 學(xué)生對(duì)教學(xué)平臺(tái)的評(píng)價(jià)
表9 學(xué)習(xí)期間遇到的困難
學(xué)習(xí)方法方面,學(xué)生認(rèn)為混合教學(xué)模式下的“英譯漢”課程的優(yōu)勢主要體現(xiàn)在“學(xué)習(xí)資源可反復(fù)觀看”“理論知識(shí)可自學(xué)”和“符合信息時(shí)代學(xué)習(xí)習(xí)慣”三方面(見表6)。在翻譯輔助工具中,學(xué)生使用“電子詞典”“搜索引擎”的頻率最高(見表7),大部分學(xué)生認(rèn)可超星學(xué)習(xí)通平臺(tái)作用(見表8),但認(rèn)可程度有待提高,這說明學(xué)習(xí)通平臺(tái)對(duì)于翻譯類課程的支持功能并不完備。(見表9)。
2.客觀成績
結(jié)合表10和圖2,在四維度混合教學(xué)模式下,2017級(jí)學(xué)生“英譯漢”課程的各項(xiàng)成績均高于傳統(tǒng)教學(xué)模式2016級(jí)學(xué)生的成績。雖然兩個(gè)年級(jí)平時(shí)分相距不大,但比較2016級(jí)學(xué)生和2017級(jí)學(xué)生的成績分布圖,不難發(fā)現(xiàn)2017級(jí)學(xué)生的各項(xiàng)成績更集中于高分?jǐn)?shù)段,且期中、期末、總評(píng)三項(xiàng)均明顯高于2016級(jí)學(xué)生的各項(xiàng)成績??梢哉f,17周的四維度混合教學(xué)模式使得學(xué)生的翻譯能力、課程成績都有明顯的增長。不過,2017級(jí)個(gè)別同學(xué)出現(xiàn)平時(shí)分過低的情況,這表明少部分學(xué)生無法快速適應(yīng)四維度混合教學(xué)模式,在轉(zhuǎn)變學(xué)習(xí)方式與增強(qiáng)適應(yīng)能力方面仍有待提高。
表10 2016級(jí)和2017級(jí)學(xué)生“英譯漢”課程各項(xiàng)平均成績比對(duì)
圖2 2016級(jí)和2017級(jí)學(xué)生各項(xiàng)成績分布
結(jié)合問卷數(shù)據(jù)和客觀成績,課程、學(xué)生、教師、平臺(tái)四方面均對(duì)四維度混合教學(xué)效果存在一定的影響。首先,“英譯漢”是一門對(duì)于理論與實(shí)踐能力要求較高的課程,學(xué)生需要在教師的引導(dǎo)下,了解一定的翻譯理論,并在此基礎(chǔ)上,以循序漸進(jìn)的方式訓(xùn)練翻譯,將翻譯理論運(yùn)用到實(shí)際翻譯問題的解決過程中。其次,學(xué)生需要具有較高的自學(xué)能力,能夠緊跟教學(xué)計(jì)劃,保質(zhì)保量完成各階段教學(xué)任務(wù)。最后,作為學(xué)生與教師之間的媒介,學(xué)習(xí)通平臺(tái)既要滿足學(xué)生調(diào)取、預(yù)習(xí)、學(xué)習(xí)、復(fù)習(xí)、使用教學(xué)資料的基本功能,還要提供便利的翻譯輔助工具,以此降低學(xué)生因頻繁切換軟件降低學(xué)習(xí)效率的可能。同時(shí),教學(xué)平臺(tái)應(yīng)當(dāng)豐富網(wǎng)絡(luò)資源,便于學(xué)生擴(kuò)展知識(shí)、提升視野。
“英譯漢”課程四維度混合教學(xué)模式在充分尊重翻譯專業(yè)“實(shí)踐性”的基礎(chǔ)上,最大程度保證英語專業(yè)本科生能夠在課堂之外根據(jù)自身情況與教師要求,發(fā)揮自主學(xué)習(xí)能力,使英語接受性知識(shí)轉(zhuǎn)化為可用于實(shí)際英語交流的產(chǎn)出性知識(shí)[7]。同時(shí),寶貴的課堂時(shí)間用于開展師生頭腦風(fēng)暴,將以往枯燥的實(shí)踐類課堂趣味化,學(xué)生的目光不再停留在所謂的標(biāo)準(zhǔn)答案,而是開始關(guān)注自身與同學(xué)的差異化翻譯成果,教師給予專門反饋。學(xué)生之間的互評(píng)互改也提升了彼此的合作與協(xié)調(diào)能力。對(duì)于翻譯理論等學(xué)術(shù)性較強(qiáng)的內(nèi)容,學(xué)生可根據(jù)實(shí)際能力觀看、學(xué)習(xí)教學(xué)微視頻,反復(fù)掌握教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn),呈現(xiàn)出“私人定制化”的優(yōu)勢。
華東師范大學(xué)范國睿指出:“教育決策是一個(gè)龐大的復(fù)雜系統(tǒng)工程,對(duì)于復(fù)雜教育問題的研究和政策建議,也必須依賴于翔實(shí)可靠的數(shù)據(jù),依賴于這些反映客觀教育現(xiàn)實(shí)的數(shù)據(jù)的自動(dòng)化處理和分析。大數(shù)據(jù)時(shí)代,為教育決策的科學(xué)化、現(xiàn)代化提供了保障和可能。”[8]57由于過去技術(shù)的落后,傳統(tǒng)的教學(xué)模式極易造成教學(xué)評(píng)估方式的單一,學(xué)生因冰冷的“成績”備受打擊。另外,短暫的課上互動(dòng)也讓教師難以綜合、深入地了解學(xué)生,無法及時(shí)把握學(xué)情,教學(xué)效果備受局限。
因此,混合教學(xué)模式的引入,對(duì)于學(xué)生、教師、教育改革而言,都有著重要意義。首先,移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)上的海量資源極大地?cái)U(kuò)展了學(xué)習(xí)空間,學(xué)生能夠真正實(shí)現(xiàn)“遨游于知識(shí)的海洋中”而非囿于內(nèi)容陳舊的教材;其次,教師憑借大數(shù)據(jù)平臺(tái)的定性、定量數(shù)據(jù),從客觀層面了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,也能依據(jù)師生互評(píng)、生生互評(píng),微觀了解每位學(xué)生學(xué)習(xí)期間的真實(shí)感受;另外,數(shù)據(jù)又會(huì)逐步轉(zhuǎn)變教育評(píng)價(jià)方式,提升英語專業(yè)人才的培養(yǎng)質(zhì)量。
“英譯漢”課程四維度混合式教學(xué)模式的設(shè)計(jì)和實(shí)踐是信息化時(shí)代對(duì)國家倡導(dǎo)培養(yǎng)創(chuàng)新型人才的積極響應(yīng),也是大學(xué)英語專業(yè)教學(xué)改革的有益試驗(yàn)。其教學(xué)實(shí)踐在教學(xué)理念、目標(biāo)、方法、內(nèi)容、資源、環(huán)境、評(píng)估等方面均對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)模式有所突破。本研究表明“線上自主學(xué)習(xí)、實(shí)踐、互評(píng)和線下答疑解惑、頭腦風(fēng)暴”相結(jié)合的教學(xué)模式“將淺層知識(shí)放在課堂之外,知識(shí)的內(nèi)化則在有教師指導(dǎo)和幫助的課堂中實(shí)現(xiàn)”[9]19,這不僅能夠切實(shí)提高學(xué)生的英漢翻譯水平,更讓學(xué)生打開自主學(xué)習(xí)的大門、提高學(xué)習(xí)興趣、增強(qiáng)合作能力的絕佳機(jī)會(huì)。但是,本研究也存在一定的不足:首先,本實(shí)驗(yàn)的受試者數(shù)量相對(duì)不足;其次,實(shí)驗(yàn)時(shí)期僅為兩個(gè)學(xué)年的數(shù)據(jù)對(duì)比。不過,四維度混合式教學(xué)模式依舊能夠在很大程度上彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中所存在的缺陷,凸顯翻譯類專業(yè)課程的“理論性”與“實(shí)踐性”相結(jié)合的特點(diǎn),為英語專業(yè)教學(xué)改革提供新的思路。