◎彭欣
在人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,框架理論(framing Theory)出現(xiàn)于20世紀(jì)50年代之后,其理論起源來(lái)自于心理學(xué)和社會(huì)學(xué)兩門(mén)學(xué)科??蚣艿男睦韺W(xué)起源包括心理學(xué)家貝特森(Bateson)對(duì)框架的論述,以及卡尼曼(Kahneman)和特伏斯基(Tversky)在20世紀(jì)70—80年代得出的實(shí)驗(yàn)結(jié)論;其社會(huì)學(xué)基礎(chǔ)來(lái)源于加拿大裔美國(guó)社會(huì)學(xué)家歐文·戈夫曼(Owen Goffman)等人的論述。
框架理論對(duì)于新聞傳播學(xué)具有巨大的研究意義??蚣芸梢员徽J(rèn)為是個(gè)人面對(duì)社會(huì)所建立的思考框架,其源自過(guò)去的經(jīng)驗(yàn),但經(jīng)常會(huì)受到社會(huì)文化意識(shí)等因素的影響。新聞翻譯中由于兩國(guó)政治意識(shí)形態(tài)、譯員理想信念、文化傳統(tǒng)等存在差異,同一事件的新聞框架可能不完全相同,這就是框架重構(gòu)。
在臺(tái)灣學(xué)者臧國(guó)仁(2000)的著作中,新聞框架分成三個(gè)層次,即高層次框架、中層次框架、以及低層次框架。因此框架重構(gòu)也可以劃分為三個(gè)層次。
框架的高層次結(jié)構(gòu)是對(duì)某一事件主題的界定意義,經(jīng)常以一些特定形式出現(xiàn),如標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)、甚至是直接引語(yǔ)。臧國(guó)仁(2000)認(rèn)為,高層次結(jié)構(gòu)代表了事件的主旨,代表抽象意義,較容易被受眾注意和記憶。例如:
例1:“我們相信并期待著中國(guó)武漢呈現(xiàn)出歷史上最好的一屆世界軍人運(yùn)動(dòng)會(huì)?!卑⒉范爬す贰ぐ瑺栁髦Z說(shuō)。
“We believe and expect that Wuhan will present the best Military World Games in history,” Mr.A-Hakeem AI-Shino said.“We’re impressed by the preparation work done here.So far they’ve done an incredible job.They’ll show the world not only an unprecedented military world games but also the rich culture and long history of the city.”
例一用直接引語(yǔ)重構(gòu)了高層次框架。本篇新聞是介紹軍運(yùn)會(huì)的一篇報(bào)道中的片段。中英文報(bào)道都引用了國(guó)際軍事體育理事會(huì)主席艾爾西諾的話(huà),但中文報(bào)道僅一句話(huà)介紹了艾爾西諾對(duì)軍運(yùn)會(huì)的期待,而英文報(bào)道中直接引語(yǔ)占了較大篇幅,不僅表達(dá)了期待,還表達(dá)了他對(duì)軍運(yùn)會(huì)籌備工作的稱(chēng)贊以及對(duì)武漢文化和歷史的欣賞,而這段信息是中文報(bào)道中所沒(méi)有的。雖然這是一篇有關(guān)軍運(yùn)會(huì)的報(bào)道,但兩篇報(bào)道的側(cè)重點(diǎn)是不同的。例,一中的直接引語(yǔ)更多地向外國(guó)友人傳達(dá)這樣一種信息:武漢軍運(yùn)會(huì)籌備工作進(jìn)行的很好,武漢歷史和文化也很有魅力。既宣傳了武漢軍運(yùn)會(huì),又宣傳了武漢的歷史文化。
框架的中層次結(jié)構(gòu)包括影響、歸因、結(jié)果、主要事件、先前事件、歷史、評(píng)估等(臧國(guó)仁,2000)。歸因是對(duì)事件發(fā)生的因果推論,新聞框架會(huì)影響讀者對(duì)事件發(fā)生原因的推論,尤其是新聞中的背景資料,最容易達(dá)到暗示的作用。例如:
例2:“23小時(shí)后,他們與‘武網(wǎng)全球推廣大使’李娜一起,共同參加了‘2016武漢旅游巴黎行’系列活動(dòng),并向全世界發(fā)出邀請(qǐng),歡迎世界各地的球迷和游客來(lái)武漢看武網(wǎng),領(lǐng)略大江大湖大武漢的獨(dú)特風(fēng)光?!送?,李娜還給巴黎埃菲爾鐵塔代表送上代表黃鶴樓的禮物,成為‘塔樓聯(lián)姻’的見(jiàn)證人?!?/p>
“On May 27 (local time),Li Na,the global ambassador of the Wuhan Open, …intended to promote Wuhan’s tourism.She invited world tennis fans and tourists to travel to Wuhan,watch the Wuhan Open in 2016,and visit the city.…and promote Wuhan’s attractions.…The translation of the Yellow Crane Tower will bring the stories of Wuhan and the Yellow Crane Tower to more French people,particularly French children.”
例2報(bào)道主要通過(guò)歸因重構(gòu)中層次框架。從原文中我們可以了解到李娜邀請(qǐng)全球各地的球迷去看武漢的網(wǎng)球比賽,并領(lǐng)略武漢風(fēng)情,同時(shí)加強(qiáng)武漢和巴黎兩座城市之間的交往。而英文報(bào)道中,“… intended to promote Wuhan’s tourism.”直截了當(dāng)表明李娜這次拜訪巴黎的目的是推動(dòng)武漢旅游業(yè)的發(fā)展。并且“…and promote Wuhan’s attractions.”這句話(huà)也說(shuō)明了武漢代表團(tuán)參觀法國(guó)10個(gè)城市并推廣了武漢的景點(diǎn)。
國(guó)家之間,無(wú)論是人員交往或某領(lǐng)域的交流,都會(huì)推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系的發(fā)展,從而推動(dòng)旅游業(yè)的發(fā)展。但從新聞中,讀者了解到武網(wǎng)即將召開(kāi),李娜作為武網(wǎng)全球推廣大使在巴黎進(jìn)行宣傳,眾所周知,武網(wǎng)和法網(wǎng)是國(guó)際上兩大網(wǎng)球賽事,所以這篇新聞最重要的目的應(yīng)該是宣傳武網(wǎng),希望球迷能去武漢觀看這場(chǎng)賽事。而英文報(bào)道直接將這些活動(dòng)的目的解釋為推動(dòng)武漢旅游業(yè)的發(fā)展,并加強(qiáng)武漢和巴黎兩座城市之間的友好關(guān)系。因此這篇新聞報(bào)道中,譯者改變了李娜赴法國(guó)的歸因和影響,重新構(gòu)造中層次的框架。
低層次結(jié)構(gòu)需要用語(yǔ)言或符號(hào)表示,包括字詞等組合而成的修辭和風(fēng)格(臧國(guó)仁,2000)。語(yǔ)句的用法以及文字的風(fēng)格均可顯示言說(shuō)或論述對(duì)事件、任務(wù)的評(píng)價(jià)。因此,新聞翻譯中字詞的選擇傳遞了編者和譯者想表達(dá)的效果和意旨。例如:
例3:“對(duì)于武漢,這個(gè)已生活兩年半的都市,她驚訝這里女性的鮮明個(gè)性,‘從未發(fā)現(xiàn)身邊的朋友穿同款的鞋子’?!?/p>
“Even after two and a half years in Wuhan,she is still amazed at the distinctive personalities and styles of the Chinese women.‘I have never seen two Wuhan women wear the same kind of shoes’.”
這是一篇有關(guān)法國(guó)駐武漢總領(lǐng)事夫人對(duì)武漢的印象新聞的節(jié)選。我們可以發(fā)現(xiàn)原文中的“這里女性”以及“身邊朋友”在英文報(bào)道中被譯為“the Chinese women”以及“two Wuhan women”。讀完整篇報(bào)道,我們可以知道“這里女性”指的是武漢女性,而“身邊的朋友”指的是總領(lǐng)事夫人在武漢的朋友。而譯者將兩處原文所指的范圍都擴(kuò)大了,將武漢女性擴(kuò)大到中國(guó)女性,身邊的朋友擴(kuò)大到武漢女性。報(bào)道中法國(guó)駐武漢總領(lǐng)事夫人是在講述武漢女性的優(yōu)點(diǎn),因其身份,這篇報(bào)道也更具有客觀性。范圍的擴(kuò)大也讓讀者認(rèn)為中國(guó)所有女性都是有鮮明的特點(diǎn)的,從而給讀者尤其是外國(guó)讀者一個(gè)好印象。本例是將低層次框架重構(gòu),僅僅一個(gè)詞的變化就能產(chǎn)生放大的效果,使中國(guó)女性都有了個(gè)性鮮明這樣一個(gè)特點(diǎn)。
框架重構(gòu)帶來(lái)的報(bào)道間差異會(huì)產(chǎn)生不同的效果,改變讀者對(duì)報(bào)道的理解。例如,例2李娜前往法國(guó)參加活動(dòng)目的的翻譯使讀者認(rèn)為推廣武漢的旅游業(yè)是此次活動(dòng)的首要目的,而邀請(qǐng)法國(guó)人去觀看武網(wǎng)成為了次要目的,這就影響了讀者對(duì)該事件的解讀和歸因。因此,我們可以發(fā)現(xiàn),新聞框架重構(gòu)是很容易影響讀者對(duì)原因與結(jié)果之間關(guān)系的理解的。
新聞報(bào)道的重構(gòu)也影響著讀者對(duì)事件的態(tài)度。不論是《長(zhǎng)江周刊》中法國(guó)駐武漢總領(lǐng)事館夫人對(duì)武漢印象的報(bào)道,還是國(guó)際軍事體育理事會(huì)主席艾爾西諾對(duì)軍運(yùn)會(huì)的期待以及對(duì)武漢看法的報(bào)道,這兩篇報(bào)道都將一個(gè)更好的武漢呈現(xiàn)在讀者面前,使讀者通過(guò)兩位的評(píng)價(jià)對(duì)武漢也有了一個(gè)好印象,也讓讀者對(duì)武漢有了期待。
本文基于框架理論,研究《長(zhǎng)江周刊》漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g中的框架重構(gòu)。本文從高、中、低三個(gè)層面對(duì)例1的主題確定、例2的歸因選擇、以及例3的語(yǔ)言表達(dá)與原文本進(jìn)行了對(duì)比分析,認(rèn)為例2譯文通過(guò)改變李娜在法國(guó)參加活動(dòng)的原因,影響讀者對(duì)事件的解讀和歸因,例1和例3借助直接引語(yǔ)和語(yǔ)言表達(dá)宣傳了武漢的歷史文化,夸贊了武漢女性以及中國(guó)女性,決定了讀者對(duì)武漢女性,中國(guó)女性,甚至對(duì)武漢的態(tài)度。