□[日]吉藤孝一[德]彼得·茨默著 張九玲 王 凱譯
有些靈驗(yàn)故事是關(guān)于持誦某部佛教經(jīng)典的,如《妙法蓮華經(jīng)》、《觀音經(jīng)》、《阿彌陀經(jīng)》、《金光明經(jīng)》等。作為輔助性文本,這些經(jīng)典在促進(jìn)佛教在東亞的傳播過(guò)程中發(fā)揮了重要作用。
《金剛經(jīng)》(梵文:Vajracchedikāpraj?āpāramitāsūtra,漢文:《金剛般若波羅蜜經(jīng)》①)強(qiáng)調(diào)持誦經(jīng)本可以積累功德。從敦煌和吐魯番文獻(xiàn)中可以看出,《金剛經(jīng)》是唐代最有影響力的佛經(jīng)之一,因此,關(guān)于《金剛經(jīng)》的靈驗(yàn)故事也越來(lái)越多[1]。不僅是《金剛經(jīng)》,而且傅大士作的《金剛經(jīng)頌》也被從漢文譯成了回鶻文[2][3]。自 9世紀(jì)以來(lái),《金剛經(jīng)》就在天山山脈的回鶻居民中傳播。此外,一個(gè)關(guān)于《金剛經(jīng)》靈驗(yàn)故事的回鶻文殘片也被識(shí)別了出來(lái)②[1]6[4]40。
本文旨在復(fù)原一部漢文疑偽經(jīng)《金剛經(jīng)纂》的回鶻文本。它包含一個(gè)靈驗(yàn)故事,并且闡述了誦讀此經(jīng)的功德。這部經(jīng)書(shū)也被譯成了西夏文和藏文。盡管所有版本的標(biāo)題和內(nèi)容幾乎相同,但文本本身卻有些差異。這里提前說(shuō)明一下結(jié)論:回鶻文本和西夏文本最為接近。這兩個(gè)版本可能是從同一漢文底本翻譯而來(lái),不過(guò)這個(gè)漢文本目前還未發(fā)現(xiàn)。回鶻文本可以根據(jù)西夏文本得以復(fù)原。
據(jù)記載,《金剛經(jīng)纂》的寫(xiě)本和刻本曾在中國(guó)廣泛傳播,特別是在明代時(shí)出現(xiàn)了許多《金剛經(jīng)纂》的復(fù)刻本,然而我們?nèi)缃裰恢纼蓚€(gè)漢文本。
文本A:這個(gè)《金剛經(jīng)纂》的漢文本出自敦煌,1995年由方廣锠據(jù)P.3024v《佛說(shuō)金剛經(jīng)纂》和S.2565v《金剛經(jīng)纂一卷》整理校訂而成。這兩個(gè)編號(hào)正好可以相互綴合。方廣锠將全文恰當(dāng)?shù)胤殖闪巳齻€(gè)部分。
第一部分為啟請(qǐng)八大金剛與持誦《金剛經(jīng)纂》之功德文③。
第二部分?jǐn)⑹隽艘粋€(gè)關(guān)于《金剛經(jīng)》的靈驗(yàn)故事。天歷元年[5]399,北山縣一劉氏女子年十九歲時(shí)身亡,來(lái)到了閻王殿。閻羅王問(wèn)她一生積累了多少功德,女子回答說(shuō)自己一直持誦《金剛經(jīng)》。閻羅王又問(wèn)女子“何不念取《金剛經(jīng)纂》”,女子曰“世間無(wú)此(經(jīng))本”。于是,閻羅王放她回陽(yáng)間,并命她記取經(jīng)文。經(jīng)文共有5149個(gè)字,有69佛,51世尊,85如來(lái),36須菩提,26善男子善女人。不同版本中的字句數(shù)量有所不同。在該部分的結(jié)尾,插入了一首原屬于《傅大士頌金剛經(jīng)》引文的偈頌發(fā)愿文④。
第三部分列舉了地藏菩薩十齋日和十二月禮佛日。十齋日指在神靈下界的特殊齋日,念誦佛或菩薩的名字⑤。十二月禮佛日是鼓勵(lì)人們?cè)诠潭ǖ臅r(shí)間、朝特定的方向禮佛⑥。照此行事,就能除去自己的無(wú)數(shù)致命大罪。
在敦煌文獻(xiàn)中,關(guān)于十齋日和十二月禮佛日的文本最初是分開(kāi)書(shū)寫(xiě)的⑦。有時(shí)這兩種文本在敦煌文獻(xiàn)的合編本中被同其他書(shū)籍合寫(xiě)在一起[5]383。因此,我們推測(cè)它們是在某個(gè)時(shí)間被添加進(jìn)了原始的《金剛經(jīng)纂》中。有趣的是,《金剛經(jīng)纂》解釋十齋日和十二月禮佛日是龍興寺的玄奘從他自印度取回的一千卷經(jīng)書(shū)中搜集出來(lái)的⑧。
文本B:除了敦煌本(文本A)之外,另一個(gè)漢文本是《金剛般若波羅蜜經(jīng)纂》,它被編刊于《二曜金剛合璧》——這是一個(gè)關(guān)于日、月占卜和《金剛經(jīng)》的合編本。1909年,文本B與該合編本中的其他四個(gè)文本被同時(shí)刊?、?。該漢本的第一、二部分和文本A幾乎一樣,只是第二部分比文本A略為詳細(xì)。文本B說(shuō)此劉氏女子還魂之后前往濠州鐘離寺,抄錄了刻在石碑上的經(jīng)文,經(jīng)文中統(tǒng)計(jì)的詞語(yǔ)數(shù)更加詳細(xì)。文本A僅摘錄了5個(gè)詞(佛、世尊、如來(lái)、須菩提、善男子善女人),而文本B為56個(gè)。另外,文本B缺少文本A的第三部分,也就是十齋日和十二禮佛日。文本B的結(jié)語(yǔ)中解釋《金剛經(jīng)纂》是從《金剛經(jīng)》摘錄而來(lái),內(nèi)容與《大藏經(jīng)》中的《大寶積經(jīng)》相關(guān)⑩。但相應(yīng)的說(shuō)法或者內(nèi)容在《大寶積經(jīng)》中很難找到,所以,我們推測(cè)這一解釋可能只是為了增加文本B的權(quán)威性。
劉氏女子的靈驗(yàn)故事與《持誦金剛經(jīng)靈驗(yàn)功德記》中的故事情節(jié)相同(P.2094)累。例如第9個(gè)故事是這樣的:長(zhǎng)安的靈幽和尚突然死亡的七天之后,見(jiàn)了平等王(陰間十王之一)。平等王問(wèn)他在陽(yáng)間時(shí)誦讀什么經(jīng)文,他回答說(shuō)自己總是持誦《金剛經(jīng)》。平等王認(rèn)為靈幽持誦的經(jīng)卷只是一首簡(jiǎn)短的偈頌而已,于是他延長(zhǎng)了靈幽十年的陽(yáng)壽,并命令他去濠州城。由此他發(fā)現(xiàn)了刻在石碑上的《金剛經(jīng)》。碑文上保存了靈幽持誦的《金剛經(jīng)》中缺少的62個(gè)字?,F(xiàn)在傳播的《金剛經(jīng)》就是以這通石碑上的銘文為依據(jù)的[1]49-50。
雖然《靈驗(yàn)功德記》和《金剛經(jīng)纂》中所述石刻銘文的故事基于相同的情節(jié),但前者闡述了誦讀《金剛經(jīng)》的功德,而后者認(rèn)為誦讀一遍《金剛經(jīng)纂》的功德相當(dāng)于誦讀30萬(wàn)遍《金剛經(jīng)》。在這一點(diǎn)上,兩本經(jīng)文是矛盾的?;蚩烧J(rèn)為《金剛經(jīng)纂》明顯是在《靈驗(yàn)功德記》之后創(chuàng)作而成。
現(xiàn)存《金剛經(jīng)纂》的兩個(gè)文本中,成書(shū)稍晚的文本B被認(rèn)為是文本A的一個(gè)異本[6]360。的確,這似乎是一個(gè)合理的假設(shè)。如上所述,《金剛經(jīng)纂》在明代常因其疑偽性而成為被批判的對(duì)象。在眾多的評(píng)論中,祩宏(1535—1615)累的一段話為我們提供了一些關(guān)于這個(gè)問(wèn)題值得注意的信息:
《金剛纂》:俗刻諸經(jīng),有《金剛經(jīng)纂》,自贊功德,謂“誦纂一遍,勝經(jīng)萬(wàn)遍”,此訛也。《金剛經(jīng)》所以有不思議功德者,謂其極談空理,一法靡存,般若威神,津梁萬(wàn)類(lèi)云爾。豈謂文中纂出“佛”若干、“須菩提”若干、“何以故”若干,如是等字?jǐn)?shù)為功德耶?其流之弊,遂有愚僧受人儭施,不誦全經(jīng),而以一纂當(dāng)之。構(gòu)地獄無(wú)窮之苦,皆此說(shuō)誤之也。編輯邪書(shū),為害如是。
《云棲法匯》(《嘉興藏》第33卷75冊(cè))
根據(jù)此段記載,標(biāo)題中“纂”字的意思是從《金剛經(jīng)》中搜集或摘錄某些詞或段落??紤]到?jīng)]有提及十齋日和十二禮佛日,“纂”不是指像文本A那樣搜集經(jīng)文,而僅僅指從《金剛經(jīng)》中摘錄詞語(yǔ)。對(duì)比第二部分從《金剛經(jīng)》中摘錄的詞語(yǔ)數(shù)量,文本A只有5個(gè),文本B有56個(gè)。正如祩宏解釋的那樣,文本B更適合被稱(chēng)作“纂”。這樣以來(lái),我們可以得出一個(gè)結(jié)論,文本B幾乎保留了全部的《金剛經(jīng)纂》原文。
俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所(IOM,RAS)藏有出土于黑水城的一個(gè)刻本(Tang.381,No.6806)和兩個(gè)寫(xiě)本[7]13?;拇ㄉ魈尚S喠诉@份刻本,那幾乎是一個(gè)完本[7]13-24,409-443。該刻本為經(jīng)折裝,12.5厘米?6.0厘米,共46折,包括2折描繪佛陀對(duì)一個(gè)老和尚(須菩提?)和一個(gè)年輕女子(劉氏女子?)布道的版畫(huà),每折5行。
佛經(jīng)的標(biāo)題是《柏瑞瞲其并》,直譯自漢文《金剛經(jīng)典纂》,“并”意思是“聚、集”?;拇ㄉ魈蓪⑽飨奈谋九c兩個(gè)漢文本進(jìn)行了對(duì)比,發(fā)現(xiàn)西夏文本與文本A的結(jié)構(gòu)完全相同。第一部分以啟請(qǐng)八大金剛和四菩薩開(kāi)始,接下來(lái)在第二部分講述了一個(gè)劉氏女子的靈驗(yàn)故事,以及從《金剛經(jīng)》中摘錄的詞語(yǔ)數(shù)量,第三部分是十齋日和十二禮佛日。然而,西夏文本和文本A在內(nèi)容上有些不同。另一方面,第二部分省略或混淆的詞累反而與文本B相近[7]16。
據(jù)荒川慎太郎的說(shuō)法,西夏文本和文本A的差異在十齋日上。文本A僅僅重復(fù)表達(dá)“某個(gè)神靈下界的某天,應(yīng)該讀誦某個(gè)佛或(菩薩)的名字”,而西夏文本在那之后又插入了一段韻文(偈頌),荒川慎太郎指出十齋日韻文和重慶大足寶頂山上13世紀(jì)的銘文相似累。該銘文被稱(chēng)作“地藏菩薩十齋日”,刻在十王和地獄的浮雕上,如今依然能看到浮雕上的信徒們?cè)趦x式上唱誦、跳舞[8]47。
荒川慎太郎的結(jié)論是,西夏文本比A、B這兩個(gè)漢文本篇幅更大、與原本更為一致。他假定還有另一個(gè)漢文本被西夏用作了翻譯底本。[7]23-24
出自吐魯番的兩個(gè)藏文殘片分別由A.H.弗蘭克和之后的M.陶于貝所介紹。茨默從回鶻文殘片U5058中找到了這些關(guān)于一個(gè)劉氏女子故事的殘片[9]159。現(xiàn)在我們可以明確地識(shí)別出這些《金剛經(jīng)纂》殘片,藏文標(biāo)題為rdo rje gcod pa’i bstus累[10]115[11]111-112(No.63-1,2)。不幸的是,由于缺乏信息,我們無(wú)法判定這些殘片屬于哪個(gè)版本。以下本文作者將藏文殘片與文本B進(jìn)行對(duì)比,文本B中劃線部分為藏文殘片所存5行內(nèi)容。
殘片63-1正面[10]115:
文本B引見(jiàn)閻羅。天子問(wèn)曰
文本B一生以來(lái),作何功德利益
文本B女子答曰自從七歲以來(lái)
文本B常受持《金剛般若波羅蜜經(jīng)》,至今不缺
文本B天子再問(wèn)曰何不念《金剛經(jīng)纂》
反面:
文本B女子答曰
文本B緣世上無(wú)本
文本B天子言曰。善哉善哉!特放汝還陽(yáng)活,壽命百歲
(4、5兩行)文本B諦聽(tīng)吾言,分明記取。
以下校訂的回鶻語(yǔ)《金剛經(jīng)纂》寫(xiě)本見(jiàn)于俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所的西域藏品,又見(jiàn)于柏林的吐魯番藏品(BBAW,Turfanforschung)累。這些寫(xiě)本至少可以分為四種,由于保存不善,我們無(wú)法復(fù)原整個(gè)文本。
回鶻文本與西夏文本相近。值得注意的是,僅見(jiàn)于西夏文本的十齋日偈頌也出現(xiàn)在了回鶻文本中,但是回鶻文本中沒(méi)有文本A和西夏文本第三部分的十二月禮佛日。
SI 1859(SI Kr IV 346)、SI 1880(SI Kr IV 364)、SI 5070(SIKr IV 370)、SI 5673(SI 2Kr 51)。這四個(gè)殘片是烏魯木齊領(lǐng)事克羅特科夫(N.N.Krotkov,1869—1919)的收集品,可能是在吐魯番盆地的某個(gè)地方獲得,它們是同一個(gè)經(jīng)折裝寫(xiě)本斷裂而成。值得注意的是,這個(gè)殘本非常小,便于攜帶,幾乎完全符合西夏袖珍本的尺寸。每折6行,15.3厘米?8.5厘米。SI 1859、SI 1880和 SI 5070都是單折,而SI 5673有11折,“佛”或“菩薩”是用朱砂墨書(shū)寫(xiě)的。
在她的初步研究中,土古舍娃1972年刊布了SI 5673的文本,并做了翻譯[12],指出了文本內(nèi)容中的一些關(guān)鍵詞,如:回鶻文kimkoki<漢語(yǔ)“金剛經(jīng)”,回鶻文vaphuaki<漢語(yǔ)“法華經(jīng)”,且SI 5673中的一些陀羅尼是雙面書(shū)寫(xiě)的。但是,正如土古舍娃所示,這個(gè)文本的一面(土古舍娃書(shū)中的1—65行)從一折到另一折內(nèi)容不連貫,這可能是由文獻(xiàn)的反復(fù)利用造成的。仔細(xì)檢查能發(fā)現(xiàn)在經(jīng)折裝的折疊處有線縫的痕跡,大概經(jīng)折裝漸漸破裂的折縫被切斷后,又重新縫合加固了,我們有理由推測(cè)在這個(gè)過(guò)程中折面的順序被打亂了。
到目前為止,書(shū)寫(xiě)于背面的文本是什么還沒(méi)有被鑒別出來(lái),但內(nèi)容包括了陀羅尼、阿彌陀佛,以及《法華經(jīng)》中的一首本頌[13],而原件的正面那個(gè)內(nèi)容不連貫的文本可以確定是《金剛經(jīng)纂》。根據(jù)西夏文本,可以將SI 1859、SI 1880和SI 5070這些殘片重新排序如下:
SI 5673(10)……(缺)……SI 1859……(缺)……SI 5673(9)……(缺)……SI 5673(11)→ SI 5673(1)……(缺)……SI 5070→ SI 5673(8)→ SI 5673(7)→ SI 5673(2)……(缺)……SI 5673(3)→ SI 5673(4)→ SI 5673(5)→ SI 5673(6)……(缺)……SI 1880累
U 3308(T III M227)正 面 、U 3309(T III M227)正面、U 3310(T III M227)正面。這些出土于木頭溝(Murtuk)的殘片是《金剛經(jīng)纂》,出自同一個(gè)經(jīng)折裝寫(xiě)本,現(xiàn)存連續(xù)的8折,即第12—19折。折面19.5厘米?9.5厘米,每折6行。
有趣的是,這個(gè)經(jīng)折裝的寫(xiě)本原來(lái)似為一個(gè)長(zhǎng)卷,甚至反面也書(shū)寫(xiě)了好幾部經(jīng)書(shū)累。從頁(yè)碼上來(lái)判斷,《金剛經(jīng)纂》是這部合集的開(kāi)篇,殘存的內(nèi)容僅僅是第二部分,即地藏王菩薩十齋日。
U 4886(T II 908)[2][4]、U 5058(T III H 504)[9]。U4886和U5058殘片顯然來(lái)自同一個(gè)卷子,因此書(shū)的背面是空白的,紅色邊線。亞庫(kù)普[2]認(rèn)為U 4886是傅大士的《金剛經(jīng)頌》,這個(gè)殘片保留著回鶻語(yǔ)《金剛經(jīng)纂》的標(biāo)題。所以,可以正確地識(shí)別出殘片的來(lái)源。但不清楚本子的具體尺寸,因?yàn)檫@兩個(gè)殘片都不完整。盡管U 4886和U 5058是在第二次、第三次普魯士探險(xiǎn)中分別被發(fā)現(xiàn)(或購(gòu)買(mǎi))的,但我們認(rèn)為這兩個(gè)殘片似乎屬于同一個(gè)卷子。
U 5100(T III TV 59)正面,該殘片也是卷軸裝,但是和寫(xiě)本II有所不同。通過(guò)對(duì)兩者現(xiàn)存共同內(nèi)容的比較,可以清楚地證明這一推測(cè),因?yàn)閁 5100包含了一句非常典型的話:“誦讀《金剛經(jīng)》三十萬(wàn)次”。
U 2246(T 1539),該殘片為梵夾裝。每頁(yè)7行,側(cè)邊是紅色的穿孔,位于第3行至第5行之間。
這些殘片的順序是根據(jù)西夏文本整理安排的,下面將回鶻文本與西夏文本和漢文本進(jìn)行比對(duì)。與方廣锠一樣[14],這里也將回鶻文本分成三個(gè)部分。另外,為了便于理解,每部分按每個(gè)齋日或內(nèi)容來(lái)劃分。
西夏文本 =西夏文《金剛經(jīng)纂》[7]。
文本A=敦煌寫(xiě)本《金剛經(jīng)纂》[14]。
文本B=1909年刊《金剛般若波羅蜜經(jīng)纂》[6]。
大足銘文=大足寶鼎山地藏菩薩十齋日。
以下是回鶻文本的譯文:
我以虔誠(chéng)之心說(shuō)《金剛經(jīng)》。若有凈信者欲誦讀此經(jīng),先須觀想八大金剛、四大菩薩,如是善男子、善女人誦讀此經(jīng)一卷,如誦讀《金剛經(jīng)》三十萬(wàn)遍。又得神明、緊那羅……
其他文本相應(yīng)內(nèi)容。
西夏文本1-1~6-3:
若有人持誦《金剛經(jīng)纂》時(shí),先至心念凈口業(yè)真言。復(fù)啟請(qǐng)八金剛四菩薩之名,處處恒作守護(hù)。
恭請(qǐng)八金剛。恭請(qǐng)青除災(zāi)金剛,恭請(qǐng)辟毒金剛,恭請(qǐng)黃隨求金剛,恭請(qǐng)白凈水金剛,恭請(qǐng)赤聲金剛,恭請(qǐng)定除災(zāi)金剛,恭請(qǐng)紫賢金剛,恭請(qǐng)大神金剛。
恭請(qǐng)四菩薩。恭請(qǐng)金剛眷菩薩,恭請(qǐng)金剛索菩薩,恭請(qǐng)金剛愛(ài)菩薩,恭請(qǐng)金剛語(yǔ)菩薩。
如是善男子、善女人誦讀此經(jīng)一遍,如誦讀《金剛經(jīng)》三十萬(wàn)遍。又得神明加護(hù),眾圣提攜。
文本A:
先須啟請(qǐng)八大金剛。奉請(qǐng)青除災(zāi)金剛,奉請(qǐng)辟毒金剛,奉請(qǐng)黃隨求金剛,奉請(qǐng)定除災(zāi)金剛,奉請(qǐng)白凈水金剛,奉請(qǐng)赤聲火金剛,奉請(qǐng)紫賢金剛,奉請(qǐng)大神金剛。每欲讀誦持念,先須啟請(qǐng)八大金剛。經(jīng)云:若善男子、善女人,持此《金剛經(jīng)纂》一遍,如轉(zhuǎn)《金剛經(jīng)》三十萬(wàn)遍,感得神禮如滿道。[14]355
文本B:
奉請(qǐng)八大金剛。奉請(qǐng)青除災(zāi)金剛,奉請(qǐng)辟毒金剛,奉請(qǐng)黃隨求金剛,奉請(qǐng)白凈水金剛,奉請(qǐng)赤聲火金剛,奉請(qǐng)定除災(zāi)金剛,奉請(qǐng)紫賢金剛,奉請(qǐng)大神金剛。
奉請(qǐng)四菩薩。奉請(qǐng)金剛眷菩薩,奉請(qǐng)金剛索菩薩,奉請(qǐng)金剛愛(ài)菩薩,奉請(qǐng)金剛語(yǔ)菩薩。
《金剛般若波羅蜜經(jīng)纂》:
如是我聞。善男子、善女人受持讀誦此經(jīng)纂一卷,如轉(zhuǎn)《金剛經(jīng)》三十萬(wàn)卷。又得神明加護(hù),眾圣提攜。[6]370
第二部分(1):靈驗(yàn)故事
以下是回鶻文本的譯文:
(016-020)……保護(hù)……善男人……善言……(021-031)中國(guó)大歷七年,毗山縣有一劉氏女子。年十九歲時(shí)身亡,到冥司,見(jiàn)閻羅王。閻羅王問(wèn)女子曰:“一生以來(lái),作何功德?”
其他文本相應(yīng)內(nèi)容。
西夏文本06-2~07-3:
又得神明加護(hù),眾圣提攜。昔中國(guó)大歷七年,毗山縣一劉氏女子。年一十九歲,得病身亡。到冥司,見(jiàn)閻羅王。閻羅王問(wèn)女子曰:“一生以來(lái),作何功德利益?”
文本A:
天歷元年,北山縣有一劉氏女子,年十九歲身亡,到冥司,見(jiàn)閻羅王。問(wèn)女子曰:“一生已來(lái),作何罪福?”女子答曰:“一生已來(lái),偏持《金剛經(jīng)》?!遍惲_王問(wèn)女子曰:“何不念取《金剛經(jīng)纂》?”女子曰:“緣世上無(wú)本?!保?4]355-356
文本B:
國(guó)建大歷七年,毗山縣令劉氏女子,年一十九歲,得病身亡。至五七日,引見(jiàn)閻羅。天子問(wèn)曰:“一生以來(lái),作何功德利益?”女子答曰:“自從七歲以來(lái),常受持《金剛般若波羅蜜經(jīng)》,至今不闕?!碧熳釉賳?wèn)曰:“何不念《金剛經(jīng)纂》?”女子答曰:“緣世上無(wú)本?!保?]368-369
第二部分(2):從《金剛經(jīng)》中摘錄的詞數(shù)
以下是回鶻文本的譯文:
八十五“如來(lái)”,三十七“菩薩”,一百三十八“須菩提”,二十六“善男子善女人”。
其他文本相應(yīng)內(nèi)容。
西夏文本11-5~12-2:
八十五“如來(lái)”,三十七“菩薩”,一百三十七“須菩提”,二十八“善男子善女人”。
文本A:
八十五“如來(lái)”,三十六“須菩提”,二十六“善男子善女人”[14]356。
文本B:
八十八“如來(lái)”,二十三“金剛”,四十“菩薩”,一百三十八“須菩提”,一十三“善男子善女人”[6]369。
第二部分(3):插入的韻文
以下是回鶻文本的譯文:
歸依十方佛,我今發(fā)弘愿,受持《金剛經(jīng)》,上報(bào)四重恩,下濟(jì)三涂苦,若有見(jiàn)聞?wù)?,悉發(fā)菩提心,盡此一報(bào)身,同生極樂(lè)國(guó),一日贊般若,遍積善無(wú)涯。
其他文本相應(yīng)內(nèi)容。
西夏文本15-2~15-4:
十方無(wú)量佛,稽首三界尊,我今發(fā)弘愿,受持《金剛經(jīng)》,上報(bào)四重恩,下濟(jì)三涂苦。
文本A:
稽首三界尊,歸依十方佛,我今發(fā)弘愿,受持金剛經(jīng),上報(bào)四重恩,下濟(jì)三涂苦,若有見(jiàn)聞?wù)?,悉發(fā)菩提心,盡此一報(bào)身,同生極樂(lè)國(guó),一日贊般若,遍積善無(wú)涯。[14]356
第三部分(1):有韻文的“地藏菩薩十齋日”
以下是回鶻文本的譯文:
《大藏寶積經(jīng)》中說(shuō):每月有十齋日。十齋日者何?
其他文本相應(yīng)內(nèi)容。
西夏文本16-3~16-4:
《大藏寶積經(jīng)》中說(shuō):每月有十齋日。
文本A:
無(wú)相應(yīng)內(nèi)容。
文本B:
此《經(jīng)纂》,按《大藏寶積經(jīng)》內(nèi)錄出[6]370。
一日齋
以下是回鶻文本的譯文:
一日,有善惡童子下界,念定光佛名一千遍,死后不墮刀山地獄。贊曰:聞?wù)f刀山不可攀,嵯峨險(xiǎn)峻累使心酸,遇逢齋日勤修福,免見(jiàn)前程惡業(yè)牽。
其他文本相應(yīng)內(nèi)容。
西夏文本16-5~18-1:
一日有善惡童子下界,念定光佛名一千遍,不墮刀山地獄。贊曰:聞?wù)f刀山不欲執(zhí),危險(xiǎn)相惡見(jiàn)心酸,遇逢齋日勤修福,不歷前程惡趣中。
文本A:
一日有善惡童子下界,念定光佛[14]356。
大足銘文:
月一日,念定光佛一千遍,不墮刀山地獄。贊曰:聞?wù)f刀山不可攀,嵯峨險(xiǎn)峻使心酸,遇逢齋日勤修福,免見(jiàn)前程惡業(yè)牽。
八日齋
以下是回鶻文本的譯文:
八日,太子下界,念藥師琉璃光佛千遍,死后不墮鑊湯地獄。贊曰:勸君勤念藥師尊,免向鑊湯受苦辛累,若沉……何時(shí)……你(不)沉……
其他文本相應(yīng)內(nèi)容。
西夏文本18-2~19-3:
八日,太子下界,念藥師琉璃光佛千遍,不墮鑊湯地獄。贊曰:勸君勤念藥師尊,免向鑊湯受苦辛,落在波中何時(shí)出,莫要輪回惡道中。
文本A:
八日齋,太子下界,念藥師琉璃光佛[14]356。
大足銘文:
(月八)日念藥師琉璃光佛千遍,不墮鑊湯地獄。勸君勤念藥師尊,免向鑊湯受苦辛,落在波中何時(shí)出,早修凈土脫沉淪。
十四日齋
以下是回鶻文本的譯文:
十四日,司命下界,念賢劫千佛,死后不墮寒冰地獄。贊曰:就中最苦是寒冰,至于彼處難救拔,但念諸佛求功德,必定人天樂(lè)處生。
其他文本相應(yīng)內(nèi)容。
西夏文本19-4~20-5:
十四日,司命下界,念賢劫千佛一千遍,不墮寒冰地獄。贊曰:就中最苦是寒冰,至于彼處難救拔,但念諸佛求福德,必定人天樂(lè)處生。
文本A:
十四日,司命下界,念賢劫一千佛[14]356。
大足銘文:
(月十四)日念賢劫千佛一千遍,不墮寒冰地獄。就中最苦是寒冰,蓋因裸露對(duì)神明。但念諸佛求功德,罪業(yè)消除好處生。
十五日齋
以下是回鶻文本的譯文:
十五日,五道將軍下界,念阿彌陀佛一千遍,死后不墮劍樹(shù)地獄。贊曰:
聞?wù)f彌陀福最勝,劍(樹(shù)地獄)能摧毀,自作自償還自受,手腳……莫砍斷。
其他文本相應(yīng)內(nèi)容。
西夏文本21-1~22-2:
十五日,五道將軍下界。念阿彌陀佛一千遍,不墮劍樹(shù)地獄。贊曰:聞?wù)f彌陀福最勝,劍樹(shù)毀殘無(wú)痕跡,自作自償還自受,爾時(shí)手腳速不留。
文本A:
十五日齋,五道將軍,念阿彌陀佛[14]356。
大足銘文:
(月十五)日念阿彌陀佛千遍,不墮劍樹(shù)地獄。贊曰:聞?wù)f彌陀福最強(qiáng),□殘劍樹(shù)□消亡。自作自招還自受,莫待□時(shí)手腳□。
十八日齋
以下是回鶻文本的譯文:
十八日,閻羅王下界,念地藏菩薩一千遍,死后不墮拔舌地獄。贊曰:菩薩能救眾多苦,拔舌地獄不混融,有能了然想佛者,后世解脫輪回中。
其他文本相應(yīng)內(nèi)容。
西夏文本22-4~23-4:
十八日,閻羅王下界,念地藏菩薩一千遍,不墮拔舌地獄。贊曰:菩薩能救眾多苦,拔舌地獄何故見(jiàn)?如今有念佛名者,后世必定不受苦。
文本A:
十八日齋,閻羅王天子下界,念地藏菩薩[14]356。
大足銘文:
□□□□如來(lái)一千遍,不墮拔舌地獄。拔舌更使鐵牛耕,萬(wàn)種凌持不暫停,要免閻王親叫問(wèn),持念地藏一千聲。假使熱鐵輪,于我頂上旋,終不以此苦,退轉(zhuǎn)菩提心。
二十三日齋
以下是回鶻文本的譯文:
二十三日。天大將軍下界,念大勢(shì)至菩薩一千遍,死后不墮毒蛇地獄。贊曰:大勢(shì)至菩薩的慈悲是廣泛和無(wú)限的。贊曰:
菩薩慈悲廣大多,救苦常教出苦河,九品蓮花中生受。
其他文本相應(yīng)內(nèi)容。
西夏文本22-3~24-5:
二十三日,天大將軍下界,念大勢(shì)至菩薩一千遍,不墮毒蛇地獄。贊曰:菩薩慈悲廣大多,救苦常教出苦河,九品蓮花中生受,毒蛇豈敢便相過(guò)。
文本A:
二十三日齋,天大將軍下界,念大勢(shì)至菩薩[14]356。
大足銘文:
(月二十三)日念大勢(shì)至如來(lái)一千遍,不墮毒蛇地獄。贊曰:菩薩慈悲廣大多,救苦常教出愛(ài)河,九品蓮花沾有分,毒蛇豈敢便相過(guò)。
二十四日齋
以下是回鶻文本的譯文:
……變成……性質(zhì)……功德……持……
其他文本相應(yīng)內(nèi)容。
西夏文本25-5~26-3:
斬身挫碓沒(méi)休時(shí),受罪苦惱無(wú)處說(shuō),我今何故得此身?先世造罪不修持。
大足銘文:
斬身挫碓沒(méi)休時(shí),都緣造惡不修持,觀音哀愍眾生苦,免離地獄現(xiàn)慈悲。
二十八日齋
以下是回鶻文本的譯文:
二十八日,太山府君下界,念盧舍那佛一千遍,死后不墮……地獄。贊曰:如來(lái)功德本圓明,猶如朗月出群星,念佛能除多種罪,鋸解無(wú)由近于君。
其他文本相應(yīng)內(nèi)容。
西夏文本27-5~29-2:
二十八日,太山府君下界,念盧舍那佛一千遍,不墮鋸解地獄。贊曰:如來(lái)功德本圓明,猶如朗月出群星,但念諸佛求功德,鋸解何敢近于君?
文本A:
二十八日,太山府君下界,念盧舍那佛[14]356。
大足銘文:
(月二十八)日念盧舍那佛千遍,不墮鋸解地獄。如來(lái)功德大圓明,由如朗月出群星,但念能除多種罪,鋸解無(wú)由敢用君。
二十九日齋
以下是回鶻文本的譯文:
二十九日,天大王之子下界,念藥王菩薩一千遍,死后不墮鐵床地獄。贊曰:菩薩名者號(hào)藥王,念者能免諸危險(xiǎn),獲得安樂(lè)天人處,及至鐵床地獄中。
其他文本相應(yīng)內(nèi)容。
西夏文本28-1~29-2:
二十九日,四天王下界,念藥王菩薩一千遍,不墮鐵床地獄。贊曰:菩薩名者號(hào)藥王,念則除離重罪惡,獲得人身常安樂(lè),鐵床地獄永消失。
文本A:
二十九日齋,四天王下界,念藥王菩薩[14]356。
大足銘文:
(月二十九)日念藥王藥上菩薩千遍,不墮鐵床地獄。菩薩真名號(hào)藥王,鐵床更用火燒烊,直饒?jiān)鞓I(yè)如山重,但念眾名免眾殃。
第三部分(2):插入段落
以下是回鶻文本的譯文:
他們變成……我崇奉《摩訶般若波羅蜜》、《行深般若波羅蜜》、《消災(zāi)般若波羅蜜》。
其他文本相應(yīng)內(nèi)容。
西夏文本31-2~31-5:
《摩訶般若波羅蜜》、《消災(zāi)般若波羅蜜》、《禪定般若波羅蜜》、《行深般若波羅蜜》、《智慧般若波羅蜜》。
文本B:
若有人看一卷,如轉(zhuǎn)金剛經(jīng)三十萬(wàn)卷?!赌υX般若波羅密》、《行深般若波羅密》、《消災(zāi)般若波羅密》、《禪定般若波羅密》、《智慧般若波羅密》、《精進(jìn)般若波羅密》,每日凈心念十卷,積福壽而無(wú)涯矣[6]370。
劉縣令,昔毗山劉縣令,為官清廉,家法甚嚴(yán)。日誦《金剛經(jīng)》三卷,寒暑不輟。前任運(yùn)司幕官,同妻難月,夢(mèng)見(jiàn)一僧從空而來(lái)。云:“有事冒于尊聽(tīng),貧道修行六十余年,蓋因世緣未了,再令出世,念閤下善根成熟,特來(lái)依投,愿收錄?!眲⒃唬骸凹让刹粭墸瑹o(wú)吝見(jiàn)教?!逼渖闳肱P房,劉怒而覺(jué)。次日,其妻分娩得生一女,聰慧過(guò)人。年七歲,不曾從師,經(jīng)書(shū)皆通曉。隨父日誦《金剛經(jīng)》,未及月余,便能暗誦。父母甚喜,年登十九,吟詠成章。女因患方愈,值夏月,忽作蚊蚋詩(shī)云:昨日曾未與君期,今朝擅自入羅幃。玉體任君食一飽,猶作嬌聲殢阿誰(shuí)。其父聽(tīng)得大怒,喚出廳前,深責(zé)情意,欲置之死地。母急來(lái)救,詢問(wèn)其由,女曰:“昨夜蚊蟲(chóng)叮我,今朝作詩(shī),別無(wú)他事?!蹦讣慈グ赘福f(shuō)其因由。父曰:“汝既在室,安得有此等語(yǔ),句句有情?!迸娓冈唬骸安蝗徽?qǐng)題,奴別作四句。”父將剪子為題。女隨口便答曰:“有情兩股合,無(wú)情兩股開(kāi)??鞆难锶?,長(zhǎng)短任君裁?!备肝⑿Σ徽Z(yǔ)。女便入房,索浴更衣,出廳白父:“念奴適來(lái),幾乎不得其死,不如及早拜辭父母去矣?!币虺身炘唬菏拍陙?lái)作客清凈,無(wú)花無(wú)逸了了分明,歸去一任東西南北。生也了死也了,不論年多年少。今日撥轉(zhuǎn)遇真空,一輪明月清皎皎。描也難描畫(huà)也難畫(huà),滿頭插花盤(pán)膝坐化。
028?rklig han:梵語(yǔ) yama-rāja,漢語(yǔ)“閻羅王”,西夏語(yǔ)“去茸腲”(李4660、4710、3830)。
071 b(a)drak(a)lp:<梵語(yǔ) bhadrakalpa,漢語(yǔ)“賢劫”,西夏語(yǔ)“羴弱”(李3294、4740)。
072-073 buzlug tamu:漢語(yǔ)“寒冰地獄”,西夏語(yǔ)“朗亮恥笗”(李3177、3358、0726、1786)。
078 yol?rkligi b?g:漢語(yǔ)“五道將軍”,西夏語(yǔ)“氦癝窲居”(李0020、1531、2805)。所缺部分可據(jù)回鶻文本《十王經(jīng)》補(bǔ)足( 參 看 RASCHMANN 2012:212)。
086 titso bodistv:<漢語(yǔ)“地藏菩薩”,西夏語(yǔ)“睫入蟅論”(李2627、4730、5906、3574)。
097 agtalu:agtar-的被動(dòng)式,意為“轉(zhuǎn)”[16]27。
098:漢語(yǔ)“天大將軍”,西夏語(yǔ)“聻菞窲居”(李3513、4456、1531、2805)。
110-112這幾行和二十四日齋那首頌的后兩節(jié)對(duì)應(yīng),但無(wú)法給出精確的對(duì)應(yīng)。
136-142回鶻文本把129-133行作為賓語(yǔ),而西夏文本沒(méi)有這樣翻譯。但是詞語(yǔ)的一致性暗示了兩者原始的漢語(yǔ)應(yīng)該是一樣的。
143 bolur-lar:據(jù)文本B的相應(yīng)句子(若有人看一卷,如轉(zhuǎn)《金剛經(jīng)》三十萬(wàn)卷)和回鶻文本(12-13行),所佚部分可以復(fù)原為[kimkoki sudur
143-148與西夏文本相比,回鶻文本中這些經(jīng)名的順序與文本B更符合。
如果漢文標(biāo)題中的“纂”恰好僅指第二部分的話,依祩宏的解釋?zhuān)诙糠质菑摹督饎偨?jīng)》摘錄而成,那么極有可能保留了《金剛經(jīng)纂》原始文本的是刊印于1909年的文本B。
如上所述,敦煌的文本A和西夏文本同樣可以劃分為三部分:1.啟請(qǐng)金剛和菩薩。2.摘錄自《金剛經(jīng)》中的靈驗(yàn)故事。3.十齋日和十二月禮佛日。盡管回鶻文本沒(méi)有保存十二月禮佛日,但是我們期望將來(lái)可以發(fā)現(xiàn)它。
關(guān)于第三部分的十齋日,西夏文本、回鶻文本和大足銘文由散文和偈頌組成,而文本A只有散文部分。大概最開(kāi)始的時(shí)候和文本A一樣,十齋日只是獨(dú)立的散文,接著偈頌被添加到了散文之中,之后帶有偈頌的十齋日又被加入到了《金剛經(jīng)纂》或大足銘文。
西夏和回鶻文本的散文部分以一個(gè)固定的短語(yǔ)開(kāi)始。即:1.農(nóng)歷月的某一天。2.某位神明下界。3.誦讀菩薩或佛名一千遍。4.不墮地獄。文本A介紹了1、2、3,另一方面,大足銘文僅提到了3和4。至于為什么大足銘文沒(méi)有提及農(nóng)歷月某一天,以及下界長(zhǎng)官和神明的名字,這似乎與那些石刻造像圖有關(guān),圖上也刻著銘文。這些銘文與十王像一一對(duì)應(yīng),然而《金剛經(jīng)纂》中的長(zhǎng)官與十王的名字并不相同累。大足銘文有意不記錄官員的名字,因?yàn)殂懳膬?nèi)容需要與十王像保持一致。正如荒見(jiàn)泰史指出的那樣,大足銘文反映了十王信仰和十齋日交織融合的狀況[8]46-47[17]177-180。
和大足銘文相比,西夏文本和回鶻文本的十齋日偈頌部分更為接近:比較十四日齋和十八日齋。另一方面,西夏文本和回鶻文本之間也有一些不同,這從一日齋那個(gè)例子就可以清楚地看出來(lái)。
回鶻文本:
聞?wù)f刀山不可攀,嵯峨險(xiǎn)峻使心酸,遇逢齋日勤修福,免見(jiàn)前程惡業(yè)牽。
西夏文本16-5~18-1:
聞?wù)f刀山不欲執(zhí),危險(xiǎn)相惡見(jiàn)心酸,遇逢齋日勤修福,不歷前程惡趣中。
大足銘文:
聞?wù)f刀山不可攀,嵯峨險(xiǎn)峻使心酸,遇逢齋日勤修福,免見(jiàn)前程惡業(yè)牽。
比較帶下畫(huà)線的第一句,相對(duì)于西夏文本,回鶻文本和大足銘文更為一致。然而大多數(shù)這樣的差異似乎是由誤譯,以及不同的翻譯方式造成的。在這點(diǎn)上,《金剛經(jīng)纂》是我們比較西夏文本和回鶻文本翻譯技巧的獨(dú)特材料。
如上所述,我們可以在三個(gè)已知《金剛經(jīng)纂》版本的基礎(chǔ)上再增加兩個(gè)。根據(jù)本文的研究結(jié)論,這五個(gè)版本之間的關(guān)系可以用下面的圖表來(lái)展示。
對(duì)比回鶻文本和西夏文本,很難將它們視為內(nèi)容相同的文本,因?yàn)閮烧叽嬖谝恍┘?xì)節(jié)上的差異。當(dāng)然,這兩個(gè)版本在結(jié)構(gòu)和段落上是一致的,尤其是在十齋日的描述方面。因此,我們可以認(rèn)為這兩個(gè)版本譯自一個(gè)來(lái)源相同的漢文本,成為中國(guó)西北黑水城至吐魯番地區(qū)普通民眾禮拜的焦點(diǎn)。藏文本的歸屬問(wèn)題尚無(wú)定論。
漢文史書(shū)記載,回鶻僧人促進(jìn)了西夏都城佛教事業(yè)的發(fā)展累。人們據(jù)此推測(cè)西州回鶻和黨項(xiàng)西夏王國(guó)之間有佛教交流。即使松井太證實(shí)了西夏—回鶻雙語(yǔ)佛教徒在西夏文殘片上書(shū)寫(xiě)一些潦草的回鶻文字這一現(xiàn)象的存在[18],我們卻沒(méi)有具體的佛教文本來(lái)證明回鶻和黨項(xiàng)佛教徒之間的互相交流和影響。
雖然《金剛經(jīng)纂》也不是一個(gè)能夠達(dá)到這種程度的佛教文本,但我們可以證明回鶻和西夏文本之間是互補(bǔ)的。希望回鶻和黨項(xiàng)佛教或語(yǔ)言方面的專(zhuān)家能夠進(jìn)一步合作,以幫助我們更好地認(rèn)識(shí)這兩個(gè)文本之間的關(guān)系。
縮略語(yǔ):
T:TaishōShinshūDaizōkyō大正新修大藏經(jīng)
Z:Zokuzōkyō卍藏經(jīng)
Li:李范文《夏漢字典》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1997
譯自The Jin’gangjing zuan金剛經(jīng)纂in Old Uighur with Parallels in Tangut and Chinese,原載Written Monumentsof the Orient,2017(2):43-87。
注釋?zhuān)?/p>
①在現(xiàn)存的八個(gè)漢文本中,鳩摩羅什譯本是最有影響力的。
②類(lèi)似的故事見(jiàn)于《太平廣記》和《持誦金剛經(jīng)靈驗(yàn)功德記》(T.LXXXV,2743)。比較亞庫(kù)普的研究,參見(jiàn)Abdurishid Yakup Praj?āpāramitāLiterature in Old Uyghur(回鶻文的大般若類(lèi)文獻(xiàn)),Berliner Turfantexte XXVIII.Turnhout.2010。
③啟請(qǐng)部分和傅大士《金剛經(jīng)頌》內(nèi)容相同。即:第一奉請(qǐng)青除災(zāi)金剛,第二奉請(qǐng)辟毒金剛,第三奉請(qǐng)黃隨求金剛,第四奉請(qǐng)白凈水金剛,第五奉請(qǐng)赤聲金剛,第六奉請(qǐng)定除災(zāi)金剛,第七奉請(qǐng)紫賢金剛,第八奉請(qǐng)大神金剛。
④稽首三界尊,歸依十方佛,我今發(fā)弘愿,受持金剛經(jīng),上報(bào)四重恩,下濟(jì)三涂苦,若有見(jiàn)聞?wù)?,悉發(fā)菩提心,盡此一報(bào)身,同生極樂(lè)國(guó)。
⑤十齋日是指一個(gè)月的1、8、14、15、18、23、24、28、29和30日。例如在第18日,閻羅王下界,應(yīng)念誦地藏菩薩的名字。
⑥正月一日、二月八日、三月七日、五月五日、六月六日、七月七日、八月八日、十月九日、十一月一日,是一年的十二禮佛日?!督饎偨?jīng)纂》漏掉了正月三日。例如,正月一日,平明時(shí)向東方禮佛四拜,除罪二百三十劫。(譯者按:方廣锠整理文本A、西夏文本инв.№6806中所載十二月禮佛日與此有所差異。)
⑦文本像T.LXXXV.2850校訂的那樣?;囊?jiàn)泰史從敦煌文獻(xiàn)中分出了兩個(gè)類(lèi)型的十齋日,參見(jiàn)荒見(jiàn)泰史《敦煌本十齋日資料與齋會(huì)儀禮》,饒宗頤主編《敦煌吐魯番研究》14,上海古籍出版社,2014年。A基于地藏信仰的地藏菩薩十齋日的文本,B強(qiáng)調(diào)念誦佛名的每月十齋日的文本。他視《金剛經(jīng)纂》中的十齋日介于A和B之間。另一方面,斯瓦米耶對(duì)包含在《金剛經(jīng)纂》的5日到19日的十齋日進(jìn)行了徹底的考察,參見(jiàn)Michel Soymi?Un calendrier de douze jours par an dans les manuscrits de Touen-houang(敦煌寫(xiě)本中的十二日歷法),Bulletin de l’Ecole fran?aise d'Extr?me-Orient 69,1981年第209-228頁(yè)。
⑧玄奘法師于西國(guó)取經(jīng)一千卷內(nèi),掠出此禮佛日月。斯瓦米耶根據(jù)其他的十齋日文本,指出弘福寺被誤作龍興寺,參見(jiàn)Michel Soymi?Un calendrier de douze jours par an dans les manuscrits de Touen-houang(敦煌寫(xiě)本中的十二日歷法),Bulletin de l’Ecole fran?aise d'Extr?me-Orient 69,1981年第214頁(yè)。
⑨《佛說(shuō)日光經(jīng)》、《佛說(shuō)太陽(yáng)經(jīng)》、《佛說(shuō)月光經(jīng)》、《佛說(shuō)太陰經(jīng)》。前兩篇經(jīng)文是關(guān)于太陽(yáng)的,后兩篇經(jīng)文是關(guān)于月亮的。根據(jù)作者的說(shuō)法,這些經(jīng)文反映了基于民間信仰的日月崇拜,參見(jiàn)通源《二曜金剛合璧》,方廣锠主編《藏外佛教文獻(xiàn)》8,宗教文化出版社,2003年第368頁(yè)。
⑩此經(jīng)纂按《大藏寶積經(jīng)》內(nèi)錄出,參見(jiàn)通源《二曜金剛合璧》,方廣锠主編《藏外佛教文獻(xiàn)》8,宗教文化出版社,2003年第70頁(yè)。