• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      全球化時代的跨文化翻譯:時代意義與實踐難點

      2021-03-15 08:44:35方菁郭繼榮
      人民論壇·學術前沿 2021年23期
      關鍵詞:國際話語權人類命運共同體文化自信

      方菁 郭繼榮

      【摘要】全球化時代,世界各國在政治、經濟、語言和文化等方面的交流日益密切,多元文化互聯互通、命運與共的趨勢不可逆轉。在中華文化“走出去”進程中,跨文化翻譯具有保護文化多樣性、促進文明交流互鑒、提升國家形象與國際話語權、彰顯語言應急價值、構建人類命運共同體的時代意義。在跨文化翻譯過程中,多元行為主體應在尊重差異、平等對話的基礎上,堅守文化自信,以讀者需求為導向,精選翻譯內容,豐富翻譯策略,拓展傳播媒介。唯有協調好跨文化翻譯多個要素之間的復雜關聯,才能夠講好中國故事、傳播好中國聲音,充分彰顯中華優(yōu)秀傳統文化的時代魅力。

      【關鍵詞】 跨文化翻譯? 文化自信? 人類命運共同體? 國際話語權

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A

      【DOI】10.16619/j.cnki.rmltxsqy.2020.23.011

      當今世界正經歷百年未有之大變局,我國發(fā)展面臨的國內外環(huán)境發(fā)生深刻復雜變化。在全球化的時代背景下,國家間聯系日益緊密,思想文化相互激蕩、碰撞、交融的大勢不可逆轉。以跨語言、跨文化為基本特征的跨文化翻譯具有促進文明交流、增強文化自信、提升國際話語權、傳遞中國智慧的時代意義??缥幕g以行為主體間的理解、合作和對話為基本出發(fā)點,以統籌協調行為主體與媒介、環(huán)境、信息等傳播要素的相互關系為著力方向,旨在推動中華優(yōu)秀傳統文化真正走進國際視野,走向人類共同的未來。

      作為跨文化傳播的翻譯行為

      隨著時代的變遷,學界逐漸意識到翻譯不僅是源語與目標語之間的語際轉換,還是跨文化傳播的重要手段。人類學家較早關注到了翻譯行為的跨文化傳播屬性。美國解釋人類學家克利福德·格爾茨(Clifford Geertz)倡導人們以開放的心態(tài)接納文化差異,使用“深描法”向他者文化成員深度闡釋地方性知識。[1]也有學者指出,跨文化翻譯之所以成為長期困擾人類學家的問題,是因為人們在跨文化、跨語言的交際過程中,面對的是異質且動態(tài)變化的語言、文化和社會系統。[2]在全球化的背景下,應將翻譯視作一種跨文化傳播行為,借鑒跨學科的理論探究翻譯的交際屬性以及內在運行機制,從而更好地破解跨文化溝通障礙,優(yōu)化完善翻譯策略,進一步提升中華文明對外傳播效果,加快形成具有時代特色的中外文明交流互鑒模式。

      跨文化翻譯的時代意義

      經濟全球化的加速發(fā)展促使各國經貿往來日益頻繁,依存關系不斷加深,語言與文化的互聯互通為增進各國相互理解、塑造良好國家形象以及構建人類命運共同體提供了必要基礎。跨文化翻譯行為凸顯了語言的文化屬性和交際功能,在當前時代背景下具有特殊的重要意義。

      有助于守護文化多樣性,增進文明交流互鑒。習近平總書記曾在亞洲文明對話大會上指出:“文明因多樣而交流,因交流而互鑒,因互鑒而發(fā)展?!彪S著來自不同文化背景人群交流的日益增多,多元文化不斷碰撞、對話與融通,在豐富和發(fā)展自身的基礎上,形成了具有跨文化特征的傳播現象。美國翻譯學者道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinson)指出,翻譯研究“跨文明轉向”的關注焦點不是單一文明的中心,而是多種文明之間的間隙與關聯。[3]在跨文化交際的現實需求下,翻譯已經發(fā)展成為基于語言和跨文化兩個層面的交往行為,其不僅是面向源語文化的語言轉換行為,更是面向目標語文化的跨文化傳播行為。

      自古以來,跨文化翻譯就是文化交流的重要方式,中國歷史上出現的幾次翻譯高潮都伴隨著文明的對話。翻譯行為是汲取他者文化成果最直接且最有效的方式。曾經繁榮一時的中國古代佛經翻譯給中國傳統哲學思想、語言文字、藝術繪畫等諸多方面帶來了深遠影響;發(fā)生在明末清初的第二次翻譯高潮以科學技術、哲學、宗教等西方文明成果為譯介內容,將翻譯視作一種“會通”的途徑;第三次翻譯高潮則偏重對西方自然科學和近代工業(yè)文明成果的譯介,帶有明顯的政治目的。與前幾輪翻譯高潮注重“引進來”相比,進入21世紀的跨文化翻譯行為以助推中華文化“走出去”為主要目標,具有少數民族和地域文化特色的文化典籍成為中譯外的重要內容,一定程度上肩負了保護和傳承文化多樣性的重要責任。

      有助于提升國家形象,提高國際話語權。作為一種承載文化信息的表述方式,跨文化翻譯在提升國際話語權以及構建國家形象的進程中具有不可或缺的作用,正所謂“翻譯之為用大矣哉”[4]。翻譯具有的國家形象建構功能可溯源至語言的行事功能。從“言語即行動”的層面出發(fā),人們逐漸認識到語言不只是反映客觀事實的工具,也具有建構客觀現實的功能。從譯文中的原文形象,到目標語文化中的源語文化形象,乃至一個國家在國際舞臺上的形象,都離不開跨文化翻譯的形象建構作用。如何在跨文化傳播過程中塑造中國形象,有效引導受眾,提高中國在跨文化交際場域中的國際話語權,是跨文化翻譯在對外話語體系建設中的重要任務。

      面對當前我國的話語權困境,如何在國際輿論場中形成具有中國特色的政治話語體系成為學界關注的重要課題之一。作為構建話語權的“利器”,隱喻被廣泛運用于政治場域中,是意識形態(tài)與權力關系的具象載體,發(fā)揮著傳播執(zhí)政理念、引導公共輿論、增強政府公信力的作用。中國對外政治話語中蘊含著許多飽含文化信息的隱喻表述,例如,為中小企業(yè)互通有無、洽談項目架起“鵲橋”,籌備工作贏得“開門紅”,我們愿借共建“一帶一路”“東風”,等等。譯者應選擇恰當的跨文化翻譯策略,通過隱喻形象生動地塑造中國對外開放、包容、積極的大國形象。例如,對于“風雨”“彩虹”“橋梁”“黎明”“軌道”等目標語和源語共享的政治隱喻,應盡量使用直譯法保留并移植這些隱喻表達,從而再現中國領導人獨特的話語風格和領袖形象;對于文化異質性較強的隱喻表述,為提升受眾的可接受度,應使用意譯法舍棄形式而保留原文含義?!霸捳Z權的民族性與世界性并非對立關系,二者有沖突但并不對立,一定條件下還可達到有機統一?!盵5]政治隱喻的跨文化表達應該在世界性與民族性、文化共性與文化差異性、歸化與異化的翻譯策略之間找到平衡點。秉承“中國特色、世界表述”的宗旨,以目標受眾能夠接受的語言表述方式來譯介具有中國特色的政治概念,對于堅定文化自信、塑造國家形象、爭取話語主動權具有戰(zhàn)略性意義。

      猜你喜歡
      國際話語權人類命運共同體文化自信
      核心價值觀助推中國國際話語權提升
      人民論壇(2016年35期)2017-03-20 16:21:36
      中國南海維權行動中的國際話語權研究
      論習近平“人類命運共同體”思想的科學內涵和重大意義
      理論導刊(2017年1期)2017-02-10 19:11:53
      以構建“人類命運共同體”為目標的中國外交頂層設計
      以“文化多樣性”國際機制支撐“人類命運共同體”理念
      經濟師(2016年10期)2016-12-03 22:06:59
      文化在我國國際話語權中的作用及路徑
      科教導刊(2016年26期)2016-11-15 20:29:14
      新聞媒體堅定文化自信的思考
      聲屏世界(2016年9期)2016-11-10 22:23:12
      師之大愛—————三尺講臺鑄輝煌
      如何讓西方文化帝國主義“退場”
      人民論壇(2016年27期)2016-10-14 13:35:36
      以“人類命運共同體”引領世界秩序重塑
      當代世界(2016年5期)2016-05-24 08:53:35
      兴和县| 荆门市| 改则县| 边坝县| 芦山县| 万盛区| 安义县| 沈阳市| 桓台县| 扎兰屯市| 郑州市| 黄浦区| 廊坊市| 比如县| 策勒县| 萨迦县| 方正县| 收藏| 邓州市| 张家川| 全州县| 墨玉县| 冕宁县| 滕州市| 乌鲁木齐市| 乌兰县| 铁岭市| 兴化市| 于田县| 长垣县| 正宁县| 麦盖提县| 磴口县| 双流县| 德兴市| 客服| 怀集县| 滦南县| 三台县| 北辰区| 湄潭县|