孟 潔 徐玉鳳
通信作者徐玉鳳(1979—),女,山東萊州人,青島農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,副教授,博士,主要從事文學(xué)理論、翻譯研究。
余華的《活著》是中國(guó)文壇上的一部成功之作。小說講述了從民國(guó)到“文化大革命”期間福貴一家的生活變遷,在語言表達(dá)和運(yùn)用上都具有鮮明的中國(guó)特色。小說以主人公的第一視角闡述特定時(shí)代背景下中國(guó)的鄉(xiāng)村生活,語言質(zhì)樸,真切地展現(xiàn)了一位中國(guó)老農(nóng)的獨(dú)特形象。文章選擇以美國(guó)翻譯家白睿文(Michael Berry,1974—)的《活著》英譯本[1]為例分析英譯文中的“中國(guó)英語”,體現(xiàn)在習(xí)語、諺語、農(nóng)業(yè)場(chǎng)景的翻譯和中國(guó)特有風(fēng)俗的翻譯中。
“中國(guó)英語”是英語的一種本土化變體,它以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事務(wù)[2]?!爸袊?guó)英語”憑借富有中國(guó)特色的語言,可以幫助外國(guó)讀者更加準(zhǔn)確透徹地理解中國(guó)文化。譯者白睿文是一個(gè)文化相對(duì)主義者[3],他一直保持著對(duì)翻譯工作的熱愛,秉承尊重原作、尊重中國(guó)特有文化的理念,這些都體現(xiàn)在《活著》的英譯文中,因此他的譯作對(duì)原文的把握也非常透徹,其翻譯的準(zhǔn)確性影響著讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解和宣傳效果。在譯文中,白睿文成功地再現(xiàn)了原文的語言形式,完整地保留了原文的情節(jié),在整體風(fēng)格和敘事技巧上都與原文保持了基本一致。在文化層面,白睿文使用了大量的“中國(guó)英語”以準(zhǔn)確傳達(dá)出原著中的表意。
1980年,“中國(guó)英語”的概念由復(fù)旦大學(xué)教授葛傳槼提出,“各國(guó)有各國(guó)的情況。就我國(guó)而論,不論在舊中國(guó)或新中國(guó),講或?qū)懹⒄Z時(shí)都有些我國(guó)所特有的東西需要表達(dá)”,如我們將“四書五經(jīng)”“人民公社”翻譯為“Four books and Five Classics”“People's Commune”。在分析例證的基礎(chǔ)上,葛傳槼的結(jié)論是:“所有這些英譯文都不是Chinese English或Chinglish,而是China English[4]?!?/p>
在之后的研究中,“中國(guó)英語(China English)”和“中式英語(Chinglish)”常被比較研究。20世紀(jì)80年代末,中國(guó)的許多學(xué)者更加細(xì)化了翻譯原則并糾正了“中式英語”20世紀(jì)90年代到本世紀(jì)初,中國(guó)學(xué)者主要研究如何界定“中國(guó)英語”和“中式英語”,以及如何區(qū)分兩者之間的差異。如李文中的《中國(guó)英語與中國(guó)式英語》中闡述了“中國(guó)英語”與“中國(guó)式英語”的界定以及兩者的區(qū)別與聯(lián)系[2]。但文中并沒有說明“中國(guó)英語”與“中式英語”是如何構(gòu)成的。2005年,萬鵬杰的論文《中國(guó)英語與中式英語之比較》[5]完善了“中國(guó)英語”的界定,并論述了“中國(guó)英語”和“中式英語”是如何構(gòu)成的以及“中式英語”的形成原因和幾點(diǎn)表現(xiàn)。
“中國(guó)英語”與文化負(fù)載詞有相似之處但并不相同?!爸袊?guó)英語”是具有中國(guó)特色的詞匯、句式和語篇,而文化負(fù)載詞只是停留在中國(guó)文化的詞匯翻譯層面。汪榕培提出:“中國(guó)英語是一種以標(biāo)準(zhǔn)英語為基礎(chǔ),有中國(guó)特色的英語變體[6]?!碑?dāng)下,“中國(guó)英語”的概念已經(jīng)形成了一個(gè)比較系統(tǒng)、全面的研究體系。
中國(guó)是個(gè)文明古國(guó),也是個(gè)農(nóng)業(yè)古國(guó),中國(guó)典籍中有很多關(guān)于農(nóng)耕文明的經(jīng)典作品[7]?!痘钪愤@部小說見證了中國(guó)歷史的變遷,“中國(guó)英語”對(duì)其中的很多場(chǎng)景都有很強(qiáng)的適用性。白睿文以其出色的中英文水平對(duì)原文進(jìn)行了深刻地解讀,憑借對(duì)“中國(guó)英語”的準(zhǔn)確理解巧妙表達(dá)了原作的文化內(nèi)涵,并充分考慮到譯文讀者的感受。
《活著》[8]一書中有許多關(guān)于中國(guó)農(nóng)業(yè)場(chǎng)景的獨(dú)特表達(dá),如地理位置、土地術(shù)語和耕作技術(shù)等。在翻譯的過程中譯者運(yùn)用“中國(guó)英語”力圖更準(zhǔn)確地傳達(dá)原作內(nèi)容。以下以“田埂”“下地”“自留地”的翻譯為例論述。譯者將“田埂”譯為“atop the ridge”“ridge”有“山脊,隆起”的意思,“田埂”就是鄉(xiāng)下田間稍高于地面的狹窄小路,是田間的土地高于田塊凸起的一部分?!疤锕 钡姆g生動(dòng)形象地還原出鄉(xiāng)下田野里小路的真實(shí)面貌,更有利于外國(guó)讀者了解中國(guó)農(nóng)業(yè)耕作場(chǎng)景。
《活著》的譯本中,譯者在充分了解“中國(guó)英語”內(nèi)涵的基礎(chǔ)上對(duì)很多農(nóng)業(yè)場(chǎng)景進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)胤g,展現(xiàn)出“中國(guó)英語”的特色,尤其體現(xiàn)在“下地”的翻譯上?!跋碌亍笔侵袊?guó)農(nóng)村的特有叫法,通常指到外面的農(nóng)田去干活。如果譯者用直譯法把它翻譯成“go to the floor”,這個(gè)詞的準(zhǔn)確意思就不能在譯文中表達(dá),也不能反映農(nóng)民的耕作習(xí)慣。因此,白睿文將“下地”翻譯為“out in the field”。運(yùn)用意譯的方式,將“下地”的內(nèi)涵意義闡述出來,避免了由于文化差異給讀者帶來的困惑。
譯者將“自留地”翻譯為“a small plot of land”不是非常恰當(dāng)。新中國(guó)成立初期,土地全部歸國(guó)家所有,只有一小部分留給農(nóng)民自己,這部分土地被稱為“自留地”,但白睿文的翻譯并沒有體現(xiàn)“留下”這一特點(diǎn),應(yīng)改譯為“a small plot of remaining land”。將中華文化鮮明直接地展示在讀者面前,讓讀者感受到強(qiáng)勁有力的中國(guó)魅力。
以上幾點(diǎn)都體現(xiàn)了“中國(guó)英語”在《活著》中的應(yīng)用,譯者憑借自身對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的透徹了解,同時(shí)具備“全球視野”與中國(guó)“本土意識(shí)”,在譯文中盡量還原出原文所描寫的真實(shí)場(chǎng)景與表達(dá)的感情,讓讀者在讀作品的同時(shí)更能感受到其中所傳達(dá)出的文化底蘊(yùn)。
中國(guó)特有風(fēng)俗在這部小說中隨處可見,小到人名稱呼,寒暄用語,大到風(fēng)土人情、社會(huì)現(xiàn)象、時(shí)代背景,方方面面都有所體現(xiàn)。對(duì)于這類“中國(guó)英語”的研究是了解當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景、民族文化、文學(xué)風(fēng)格等區(qū)別于其他時(shí)期、其他民族以及文學(xué)作品的一種有效手段。
“私塾”這個(gè)詞語在這部小說中多次出現(xiàn)。“私塾”是中國(guó)古代在家庭、宗族或村落中設(shè)立的一種民間幼兒教育機(jī)構(gòu)。如果譯者只是把它翻譯成“school”,就不能反映出整部小說所要表達(dá)的時(shí)代感,也體現(xiàn)不出“私塾”的特點(diǎn)。因此,譯者運(yùn)用“中國(guó)英語”的思想將其翻譯為“an old-style private school”。這樣,就將其與普通的“school”和大眾習(xí)慣認(rèn)知中的“private school”區(qū)別開來,保留了“私塾”的傳統(tǒng)文化特色。
“小腳”也是在這部小說中反復(fù)出現(xiàn)的一個(gè)詞語。在當(dāng)時(shí),“小腳”一詞并不同于我們今天用來形容一個(gè)人的腳很小的意思,而是代表中國(guó)女性中一個(gè)常見的現(xiàn)象。在古代,中國(guó)人以女性腳小為美,所以女性在四五歲的時(shí)候就要纏足。也就是說,女人的腳要用布料和絲綢包裹起來,長(zhǎng)期的壓迫變形使雙足逐漸成為又小又尖的形狀,長(zhǎng)約三寸,俗稱“三寸金蓮”。這是中國(guó)長(zhǎng)期沿襲的陋習(xí)。女孩的腳由于長(zhǎng)期的束縛而變形難看,甚至走路也極其困難。白睿文沒有直接把它翻譯成“l(fā)ittle feet”,而是“twisted little bound feet”。通過對(duì)纏足這一外在形象的描寫,加深外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)纏足文化的理解,并影射出女性經(jīng)歷的苦難。
自古以來,中國(guó)人便有燒香祭祖的習(xí)俗,因此“香火”一詞也代表“子孫后代”的意思。“香火旺”意味著一個(gè)家庭人丁興旺,“斷香火”意味著一個(gè)家庭沒有子嗣。新中國(guó)成立以前,中國(guó)的很多地區(qū),尤其是欠發(fā)達(dá)的農(nóng)村地區(qū)一直有著重男輕女的思想,因此“香火”一詞通常指家庭中的男丁。因此譯者將“香火”直譯為“flame”是欠妥當(dāng)?shù)?,并沒有傳達(dá)出“香火”的隱含意義。
漢語中每個(gè)習(xí)語背后都凝結(jié)著豐富的中華文化內(nèi)涵和典故,大多反映了中國(guó)勞動(dòng)人民的實(shí)際生活經(jīng)歷,包括成語、諺語、格言、歇后語等。英語是一門綜合性語言,句子由代詞、從句和其他語言形式連接起來。由于英漢語言的這種差異,翻譯表達(dá)的完整性往往受到阻礙。然而,“中國(guó)英語”可以有效地解決這個(gè)問題。
在漢語中,一些顏色如“青”“紫”經(jīng)常被用來表示受傷的程度,但在英語中,大多數(shù)顏色只是概括為“black”。英語中沒有各種各樣的關(guān)于傷痛程度的顏色表達(dá)。所以色彩的內(nèi)涵意義也是一種典型的中國(guó)文化。白睿文將“鼻青臉腫”譯為“a bloody nose and a swollen face”。如果鼻子被打“青”了,那么便很容易流血。因此,作者用“bloody”一詞來表示“青”的嚴(yán)重程度,這種代表顏色內(nèi)含義的“中國(guó)英語”就被很好地表達(dá)了出來。讀者能夠清晰地感受到傷害的力量,使譯文符合語言維度和交際維度的要求。
中華文明起源于黃河中下游的中原地區(qū),農(nóng)業(yè)耕作中“?!辈豢苫蛉保芭!币殉蔀榕c中國(guó)文化密切相關(guān)的家畜之一。原作中有許多關(guān)于牛的表達(dá)。“Oxen plough the fields, dogs watch over the house, monks beg for alms, chickens call at the break of day and women do the weaving. Have you ever heard of an ox that didn't plough the land?” 這是原作中中國(guó)民間諺語“做牛耕田,做狗看家,做和尚化緣,做雞報(bào)曉,做女人織布,哪頭牛不耕田?”的譯文。譯者采用直譯與意譯相結(jié)合的方法,在翻譯過程中使用與原文相同的修辭手法,完美地展現(xiàn)了“中國(guó)英語”的特點(diǎn),使讀者易于閱讀。譯者并沒有直接將“哪頭牛不耕田?”翻譯為“Which cow doesn't farm?”而是采用擬人的修辭方式,將福貴和牛商量、勸說的語氣展現(xiàn)得淋漓盡致,更符合原作所傳達(dá)的思想。
譯者將“男人都是饞嘴的貓”翻譯為“Men are nothing but a bunch of gluttonous cats”,用雙重否定來加強(qiáng)語氣,意指福貴母親勸家珍不要離開福貴時(shí)擔(dān)心和急切的心情。同時(shí),“nothing”一詞一語雙關(guān),同樣表達(dá)了福貴母親對(duì)父親的憤怒,認(rèn)為男人無一都會(huì)在外面放縱自己。譯者用“中國(guó)英語”很好地表達(dá)了原作情感。因?yàn)檫@兩個(gè)習(xí)語在翻譯中運(yùn)用“中國(guó)英語”就能很容易被目標(biāo)讀者理解,這也體現(xiàn)了“中國(guó)英語”對(duì)于目標(biāo)語的重要性,不僅表達(dá)了原文的意思,而且符合英語的表達(dá)方式。白睿文能恰當(dāng)?shù)乩斫庵袊?guó)習(xí)語的意思,借助“中國(guó)英語”,實(shí)現(xiàn)了語言維度、文化維度和交際維度的轉(zhuǎn)換。
綜上,白睿文在翻譯時(shí)更傾向采用意譯的翻譯方式。譯者在翻譯原作時(shí),雖然有一些方面并沒有非常恰當(dāng)準(zhǔn)確地運(yùn)用“中國(guó)英語”,但譯文已經(jīng)最大限度地保留了中國(guó)文化特點(diǎn),并且很少出現(xiàn)偏僻難懂的詞匯,盡量忠于原文?!爸袊?guó)英語”在漢文學(xué)英譯中的應(yīng)用研究還沒有廣泛普及,相關(guān)的研究領(lǐng)域應(yīng)拓寬,英譯中“中國(guó)英語”應(yīng)當(dāng)?shù)玫礁嗟年P(guān)注,以更好地服務(wù)中國(guó)文化的外宣事業(yè)。