庫爾曼波比?熱合曼
摘要:文化的傳播是一個(gè)國家歷史文明傳承的必要條件之一。隨著國家經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和進(jìn)步,民族文化的傳播始終受到國家政府的支持和重視,民族文化是維系民族生存和發(fā)展的重要精神紐帶。在這一大環(huán)境下,對(duì)少數(shù)民族文化翻譯起到引領(lǐng)作用。有不少少數(shù)民族文化翻譯研究者“脫穎而出”,并加入其他理念,像生態(tài)學(xué)與文化翻譯的融合的一種文化翻譯方式。在實(shí)際翻譯過程中,需要研究者依據(jù)少數(shù)民族的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等方面分析研究其與生態(tài)環(huán)境之間的“共存關(guān)系”和機(jī)理。為此,本文針對(duì)少數(shù)民族的文化翻譯的生態(tài)體系進(jìn)行了研究分析,僅供參考。
關(guān)鍵詞:少數(shù)民族;文化傳播;翻譯;生態(tài)功能
引言:
我國是一個(gè)團(tuán)結(jié)、文明的國家,由56個(gè)民族組成,其中少數(shù)民族有55個(gè)。56個(gè)民族共同鑄造中華文明,各美其美。為了促進(jìn)少數(shù)民族地區(qū)的繁榮發(fā)展,東部沿海地區(qū)的省市在文化、經(jīng)濟(jì)方面給少數(shù)民族的聚居地區(qū)加以援助,同時(shí)幫助少數(shù)民族文化傳播,壯大中華民族文化,讓中國文化走向全世界。而少數(shù)民族在生態(tài)功能的基礎(chǔ)上完成文化翻譯,可以有效促進(jìn)少數(shù)民族的文化翻譯體系的建立。為此可以在目前少數(shù)民族文化翻譯策略的基礎(chǔ)上,通過生態(tài)環(huán)境、功能的角度,翻譯民族文化??梢栽谏鷳B(tài)論下,探討生態(tài)環(huán)境對(duì)少數(shù)民族文化翻譯的影響、作用,同時(shí)可以為未來文化翻譯注入“新的動(dòng)力”。
一、少數(shù)民族文化翻譯生態(tài)概述
翻譯生態(tài),其實(shí)是指在從生態(tài)視角出發(fā),對(duì)少數(shù)民族文化進(jìn)行翻譯、研究時(shí),出現(xiàn)的有關(guān)生態(tài)環(huán)境的變化的特性,并對(duì)其進(jìn)行探討研究的整個(gè)過程。其生態(tài)翻譯研究的方向更寬廣、更具有整體性。當(dāng)然,在進(jìn)行文化翻譯時(shí),要在生態(tài)背景下進(jìn)行,不僅會(huì)發(fā)生文化“碰撞”,還會(huì)有“文化沖突”,還是文化的轉(zhuǎn)換與交流,這需要考慮不同少數(shù)民族的歷史文化背景。翻譯的準(zhǔn)確性決定了讀者是否理解該少數(shù)民族的民族文化,在具體的翻譯過程中,要注意其原文的背景文化,它是譯文的重要組成部分[1]。所以在進(jìn)行翻譯時(shí),要注意符合其文化背景的民族區(qū)域性,使其具有更深層次的概念和含義。
在翻譯生態(tài)理論中,主要分為兩種功能:內(nèi)在與外在功能。其內(nèi)在功能可以產(chǎn)生不同樣式的譯本,其中所包含的內(nèi)容雖然如出一轍,但蘊(yùn)含的意義可能略有差異。但是對(duì)外所呈現(xiàn)的翻譯,一定要體現(xiàn)出對(duì)語言、社會(huì)、文化等方面的付出和努力。
二、少數(shù)民族文化翻譯、傳承的意義
少數(shù)民族的語言多種多樣,如傣族語、維吾爾與、朝鮮語、哈薩克語……其中傣族的語言就分四中傣文。不同的少數(shù)民族有著不用的傳統(tǒng)文化,若想進(jìn)一步了解少數(shù)民族的歷史文明首先可以從背景、飲食習(xí)慣、語言入手,再通過翻譯學(xué)中的理論發(fā)現(xiàn)其生態(tài)特性,可以更好的發(fā)現(xiàn)和觀察其中的奧妙。同時(shí),尊重、保護(hù)和傳承少數(shù)民族的飲食習(xí)慣、衣著服飾、建筑風(fēng)格等優(yōu)秀民族文化,可以體現(xiàn)出我國對(duì)各民族的平等原則,有利于維護(hù)我國民族的團(tuán)結(jié)[2]。發(fā)展少數(shù)民族優(yōu)秀文化也有利于發(fā)展中華文化的多樣性,促進(jìn)我國文化的大發(fā)展、大繁榮。
三、少數(shù)民族文化翻譯的功能
(一)內(nèi)在功能
文化翻譯生態(tài)內(nèi)在功能就是可以生產(chǎn)出大量的翻譯產(chǎn)品。其主要特點(diǎn)是在文字語言上的轉(zhuǎn)換。可以通過翻譯的生態(tài)系統(tǒng)將翻譯者與閱讀者之間建立“橋梁”,相互作用,并將譯文的實(shí)際價(jià)值呈現(xiàn)出來。讓譯者通過對(duì)原文的分析、理解和查閱書籍,將少數(shù)民族的語言轉(zhuǎn)換成“白話文”,促使閱讀者可以通過譯文來領(lǐng)略更多有關(guān)少數(shù)民族的文化知識(shí)[3]。讓讀者和翻譯者通過這種凝聚力,共同完成少數(shù)民族文化翻譯目標(biāo)。
若想巧妙并完美的將翻譯任務(wù)的完成度達(dá)到預(yù)期結(jié)果,首先,譯者要先適應(yīng)少數(shù)民族在生態(tài)環(huán)境下的文化翻譯,并在其中找出文化翻譯的重要要素。可以先從自然環(huán)境入手,了解當(dāng)?shù)氐臍夂蜃兓卣?、空間地理位置等,特別是一些地勢低洼的少數(shù)民族,會(huì)形成屬于自己的文化特色。
研究者只有對(duì)其傳統(tǒng)文化、風(fēng)俗習(xí)慣、民俗信仰等一些環(huán)境特征進(jìn)行了解,才能夠正確的實(shí)現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換。比如說,傣族就有很多特色的風(fēng)俗,并且有很多節(jié)日與宗教活動(dòng)有關(guān),像潑水節(jié)、開門節(jié)、關(guān)門節(jié)等;不僅如此,傣族對(duì)待外地人非常熱情,主人會(huì)主動(dòng)打招呼并熱情款待,會(huì)在餐桌上擺放大米等各種美食;如果湊巧,還會(huì)邀請你參加龍舟比賽。同時(shí),也有一些禁忌,進(jìn)入傣家主樓,要將鞋脫在門外;不能在家里吹口哨、剪指甲等。在翻譯時(shí),譯者要先對(duì)傣族的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣進(jìn)行了解并掌握,才能提高翻譯的精準(zhǔn)度。
(二)外在功能
如果說,翻譯生態(tài)環(huán)境的內(nèi)在功能是翻譯出不同的產(chǎn)品。那么,它的外在功能就是影響產(chǎn)品的發(fā)展與傳播。主要還是體現(xiàn)在語言、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)形態(tài)等方面。能夠在有限的空間里保護(hù)少數(shù)民族的語言生態(tài),利用語言生態(tài)來研究生態(tài)環(huán)境與語言的相互關(guān)聯(lián)。不僅如此,還可以促進(jìn)少數(shù)民族的文化傳播,讓少數(shù)民族的語言在中國語言文明中維持地位平衡,將其文明傳向世界各地。
當(dāng)然,在語言傳播的同時(shí),要先注意翻譯的要點(diǎn)?,F(xiàn)如今,國內(nèi)外文明互相傳播,但在以往,翻譯民族語言的方向出現(xiàn)傾斜。很多翻譯研究者用英文譯文,過于引進(jìn)外國語言,卻忽略了我國本身的傳統(tǒng)文化——漢文,最終致使翻譯生態(tài)未能找到平衡點(diǎn)[4]。所以,為了找到這一“平衡點(diǎn)”,讓中國文化走向世界,開展并延續(xù)少數(shù)民族的文化生態(tài)翻譯,可以促進(jìn)世界生態(tài)保持平衡,幫助傳播。比如:對(duì)少數(shù)民族的宗教信仰、民族服飾、舞蹈藝術(shù)、文學(xué)著作等生態(tài)環(huán)境要素進(jìn)行整理,并將這些記載著民族歷史的特色翻譯出來,讓國內(nèi)和外國讀者理解,并產(chǎn)生主動(dòng)探索的興趣,進(jìn)一步改善少數(shù)民族文化翻譯的環(huán)境變化,幫助民族傳播文化。
四、少數(shù)民族文化的發(fā)展與生態(tài)融合
翻譯用的好,“好處”少不了。民族文化翻譯,可以改善少數(shù)民族的經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r,幫助少數(shù)民族旅游業(yè)的開發(fā),尤其是西部的部分少數(shù)民族,已經(jīng)將旅游業(yè)成為民族經(jīng)濟(jì)收入的重要來源之一。少數(shù)民族主要是運(yùn)用本民族的傳統(tǒng)習(xí)俗、風(fēng)景名勝、建筑服飾等文化吸引游客前往“圣地”,從而達(dá)到引流的目的。比如:蒙古“呼倫貝爾草原”“奶牛圣地”、新疆“瓜果之鄉(xiāng)”、吉林“長白山之旅”等??梢哉f,只有通過精準(zhǔn)的翻譯,才能將這些各具特色的地方介紹給外國,才能推動(dòng)民族文化的傳播。
翻譯者在交際語言翻譯上,也要注意,不要只是將民族語言翻譯出來,譯者要先明白文字在本民族的意思,然后再通過查找,寫出與其意思最為接近的詞語。比如說,新疆的少數(shù)民族在進(jìn)行夸獎(jiǎng)對(duì)方、問好時(shí),男女所表達(dá)的語句是不同的,這就需要譯者在掌握的基礎(chǔ)上,翻譯出其中的差別,并描述出來。
五、結(jié)束語
總而言之,少數(shù)民族文化的傳播可以激起本民族對(duì)其文化的熱愛,使他們滿懷激情并主動(dòng)參與到文化宣傳過程中。譯者進(jìn)行翻譯時(shí),可以運(yùn)用的方式有多種。其中利用翻譯生態(tài)論,可以幫助譯者在翻譯過程中更加深刻的理解本民族的文化內(nèi)涵。在生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,進(jìn)行民族語言文化翻譯,幫助文化向國內(nèi)外傳播,讓更多的外國讀者了解中國的多元性,同時(shí)有利于發(fā)展中華文化的多樣性。翻譯生態(tài)論是民族文化發(fā)展和傳承的重要工具,能夠讓民族文化走向全球。
參考文獻(xiàn):
[1]阿不都熱西提·日介甫.少數(shù)民族文化翻譯的生態(tài)功能探析[J].2021(8):183-183.
[2]肖唐金.中國少數(shù)民族文化宣傳的體裁與英譯研究[J].貴州民族大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2020(5):40.
[3]韓曉秋,線宏力.論少數(shù)民族相關(guān)翻譯活動(dòng)的文化功能和譯者倫理[J].2021(2):171-173.
[4]李素文,胡庚申.我國少數(shù)民族文化翻譯研究發(fā)展述評(píng)(1999—2019)[J].2021(6):51-60.