趙 怡 盧玉堯 陶 可 袁燕華
(常熟理工學(xué)院,江蘇 常熟 215500)
近年來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者注意到母語(yǔ)在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中扮演著重要作用。如(寮菲,1998)從中英兩種語(yǔ)言的差異來(lái)探究母語(yǔ)遷移,(文秋芳,1999)研究母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的影響,也有學(xué)者如(何善芬,2002)就漢語(yǔ)和英語(yǔ)在句法上的不同進(jìn)行研究。
20世紀(jì)40-50年代興起的對(duì)比分析理論中提出了一個(gè)概念——母語(yǔ)遷移,即學(xué)習(xí)者由于母語(yǔ)的思維定式和文化背景等原因?qū)Φ诙Z(yǔ)言的學(xué)習(xí)造成影響[1]。而從遷移的效果上來(lái)說(shuō)可以分為兩種:正遷移和負(fù)遷移。當(dāng)母語(yǔ)和第二語(yǔ)言中有相同之處時(shí)母語(yǔ)會(huì)促進(jìn)學(xué)習(xí)者對(duì)于第二語(yǔ)言的理解和輸出,因此我們稱(chēng)之為“正遷移”(positive transfer);而當(dāng)母語(yǔ)和第二語(yǔ)言之間存在矛盾差異時(shí),母語(yǔ)就會(huì)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程造成干擾:增加第二語(yǔ)言的輸入難度并且造成第二語(yǔ)言輸出時(shí)出現(xiàn)邏輯混亂、表達(dá)錯(cuò)誤等情況。這就是我們認(rèn)為的“負(fù)遷移”(negative transfer)[2]。
當(dāng)前中小學(xué)生的英語(yǔ)教學(xué)課堂大多為漢語(yǔ)環(huán)境下的英語(yǔ)教學(xué):即授課老師是中國(guó)人、教師教學(xué)以漢語(yǔ)為主,英語(yǔ)為輔、教師教學(xué)和學(xué)生思考都是用中文的固有模式、沒(méi)有可以運(yùn)用練習(xí)的語(yǔ)言環(huán)境等等。并且在當(dāng)前應(yīng)試教育的模式下,教學(xué)工作大多服務(wù)于考試,能給老師和學(xué)生用來(lái)調(diào)整發(fā)音語(yǔ)調(diào)增強(qiáng)交際能力的時(shí)間和精力并不多。這給語(yǔ)言的輸入和輸出都造成了一定的影響。并且由于每個(gè)地方都有方言,像湖南、四川等地方他們的“n”“l(fā)”在方言區(qū)別不大,導(dǎo)致有些地區(qū)的學(xué)生不能很好地發(fā)出/n/、/l/等音,鄉(xiāng)音濃重。
根據(jù)前期項(xiàng)目對(duì)于克拉申“輸入假說(shuō)”的研究分析,我們可以得知“輸入”在初中學(xué)生英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中占有重要地位。第二語(yǔ)言的習(xí)得包括兩個(gè)過(guò)程:第二語(yǔ)言的輸入和輸出?!拜斎搿笔侵冈诙Z(yǔ)習(xí)得過(guò)程獲取知識(shí)的過(guò)程;而“輸出”是指第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者把在“輸入”過(guò)程中的語(yǔ)言知識(shí)運(yùn)用到各個(gè)情況的過(guò)程。本次研究我們探究的是“說(shuō)”這一語(yǔ)言輸出。初中生在“說(shuō)”的時(shí)候就是在將他們已經(jīng)學(xué)到的英語(yǔ)知識(shí)運(yùn)用出來(lái)。所以要想“說(shuō)”得好、“說(shuō)”得正確的前提是有效的“輸入”過(guò)程多。因此初中階段偏重考試而忽略足夠的語(yǔ)言輸入是造成初中生在口語(yǔ)“輸出”過(guò)程母語(yǔ)負(fù)遷移的主要原因之一。
語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,語(yǔ)言是文化的重要載體。而中英所處的地理環(huán)境不同,歷史背景不同造就了中英文化的巨大差異,因此漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法上也有著巨大的不同。因此在輸出過(guò)程中,中國(guó)學(xué)生不可避免地用中國(guó)的文化思維模式來(lái)掌握英語(yǔ),這就導(dǎo)致了中國(guó)文化的干預(yù)使學(xué)生的二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程充滿(mǎn)坎坷。
為清楚直觀地感受到在中國(guó)漢語(yǔ)文化環(huán)境下當(dāng)代初中生在英語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中是否有受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,本項(xiàng)目將通過(guò)抽樣調(diào)查的方式對(duì)分布于蘇錫常地區(qū)的3所市區(qū)公立初中學(xué)校中的82名初中學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)口語(yǔ)測(cè)試以及對(duì)于三所學(xué)校不同年齡不同教齡的5位老師進(jìn)行訪談。
口語(yǔ)測(cè)試內(nèi)容分為兩個(gè)部分:語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)和語(yǔ)法句法。語(yǔ)音語(yǔ)調(diào):通過(guò)50道口語(yǔ)題。讓學(xué)生依次朗讀試卷上的50個(gè)單詞,進(jìn)行錄音并進(jìn)行審批判斷正誤,最后整合數(shù)據(jù)結(jié)果來(lái)檢驗(yàn)學(xué)生能否清晰分清楚重音、清輔音濁輔音。其中,50個(gè)單詞包括24個(gè)清輔音和濁輔音(pear、bear、think、sink等)以及26個(gè)測(cè)試音節(jié)的單詞(clever、unclever、believe、unbelieve、interesting、employee等等);語(yǔ)法句法:口語(yǔ)翻譯20句較為復(fù)雜的語(yǔ)句。讓學(xué)生依次翻譯20句中文句子,錄音,審批,并整合數(shù)據(jù)結(jié)果來(lái)檢查學(xué)生是否出現(xiàn)中式英語(yǔ)或表達(dá)混亂的現(xiàn)象。通過(guò)此類(lèi)相關(guān)問(wèn)題來(lái)測(cè)試初中學(xué)生的“說(shuō)”的能力,并對(duì)于初中學(xué)生口語(yǔ)測(cè)試結(jié)果的數(shù)據(jù)進(jìn)行整合和分析,得出對(duì)于初中學(xué)生“說(shuō)”這一語(yǔ)言表達(dá)能力是否存在被母語(yǔ)負(fù)遷移影響的初步判斷。
訪談主要分為兩個(gè)問(wèn)題:?jiǎn)栴}1.在老師的教學(xué)生活中有沒(méi)有遇到學(xué)生受漢語(yǔ)影響,發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),思維模式漢語(yǔ)化的情況?有哪些表現(xiàn)?問(wèn)題2.老師又是如何糾正的?
數(shù)據(jù)的收集于2020年6月份完成,測(cè)試課后進(jìn)行,口頭測(cè)試的測(cè)試時(shí)間均為10分鐘。在測(cè)試前告知被試所測(cè)內(nèi)容為研究所用,不作為其平時(shí)成績(jī)。處理和分析數(shù)據(jù)使用的統(tǒng)計(jì)軟件為SPSS(社會(huì)科學(xué)統(tǒng)計(jì)軟件包)。
根據(jù)調(diào)查報(bào)告,我們明顯地看出母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)于初中生“說(shuō)”這一能力的發(fā)展具有干擾作用。1.首先,在語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)上的負(fù)遷移:
結(jié)果如下圖1、圖2:
圖2
經(jīng)計(jì)算,學(xué)生平均發(fā)音正確的數(shù)量?jī)H占五成左右。通過(guò)這兩張圖表我們可以很明確地看出大多數(shù)學(xué)生的錯(cuò)誤率較高。由于在漢語(yǔ)拼音中聲母發(fā)音時(shí)聲帶是震動(dòng)的,而在英語(yǔ)發(fā)音中清輔音需要聲帶震動(dòng),這就導(dǎo)致了很多學(xué)生在發(fā)音過(guò)程中將清輔音發(fā)成濁輔音[2];而中英文音節(jié)的不同也導(dǎo)致了大多數(shù)初中生根本沒(méi)辦法分清重音、次重音。這些數(shù)據(jù)表明在初中學(xué)習(xí)階段,漢語(yǔ)對(duì)于學(xué)生口語(yǔ)的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)較大的負(fù)面影響。
根據(jù)統(tǒng)計(jì),82位同學(xué)共有582句句子存在錯(cuò)誤。經(jīng)過(guò)整理歸納過(guò)后,分別有著幾大類(lèi)的錯(cuò)誤:
錯(cuò)誤類(lèi)型 列1 數(shù)量 所占比例句法錯(cuò)誤 省略 107 18.4%詞序 74 12.7%時(shí)態(tài) 263 45.2%一致 138 23.7%總數(shù) 582 100%
數(shù)據(jù)結(jié)果表明,初中生作為初級(jí)階段的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,母語(yǔ)對(duì)其口語(yǔ)表達(dá)中語(yǔ)法句法有著干擾的作用。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系:漢語(yǔ)屬于由于漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系(唐麗君 黃淋,2011),兩者之間差異較大:例如在漢語(yǔ)句式使用中,人們往往強(qiáng)調(diào)對(duì)于話題的敘述有時(shí)會(huì)省略主語(yǔ),但是英語(yǔ)句中需要有明確的主語(yǔ),這就在一定程度上導(dǎo)致了學(xué)生對(duì)于口語(yǔ)表達(dá)方面完整性的缺失;英語(yǔ)中有不同的tense來(lái)表示時(shí)間:-ed表示過(guò)去時(shí)、-ing表示現(xiàn)在時(shí)等,但是在中文中沒(méi)有這一表達(dá)方式,這就容易導(dǎo)致學(xué)生在表達(dá)時(shí)忽略時(shí)態(tài)。而在英文中表達(dá)的語(yǔ)序一般是“主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)”而漢語(yǔ)中根據(jù)說(shuō)話者的側(cè)重點(diǎn)不同語(yǔ)言的表達(dá)順序很會(huì)有很大的不同。而中英文之間的句法語(yǔ)法上的巨大差異也就造成了學(xué)生在口語(yǔ)表達(dá)方面受到母語(yǔ)的消極影響。
我們可以直觀地明白在初中階段學(xué)生語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)法句法受母語(yǔ)負(fù)遷移影響較大。大多數(shù)老師表示學(xué)生在口語(yǔ)表達(dá)過(guò)程中清輔音濁輔音不分、重音不明、鄉(xiāng)音濃烈、中式英語(yǔ)、翻譯死板等現(xiàn)象十分明顯。而關(guān)于如何解決這些問(wèn)題,老師則表示這是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程。老師需要在日常的教學(xué)過(guò)程中,增加語(yǔ)音的教學(xué)內(nèi)容,講解優(yōu)秀清晰的句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法知識(shí);在課后教導(dǎo)過(guò)程中,不斷地糾正學(xué)生的發(fā)音習(xí)慣,改正學(xué)生的句法錯(cuò)誤。
綜上所述,母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)于初中生“說(shuō)”這一語(yǔ)言輸出能力有著較大的不利影響。
母語(yǔ)的負(fù)遷移是一種客觀存在的現(xiàn)象。母語(yǔ)負(fù)遷移是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的必經(jīng)之路。老師和學(xué)生應(yīng)該正視這一問(wèn)題并尋找積極的應(yīng)對(duì)方法。
教師足夠的語(yǔ)言輸入對(duì)于克服母語(yǔ)負(fù)遷移有著重要作用。相較于將學(xué)生僅僅視為語(yǔ)言知識(shí)的被動(dòng)接受者,教師更應(yīng)該認(rèn)識(shí)到學(xué)生是課堂的主體,是知識(shí)的處理者。因此,教師要運(yùn)用啟發(fā)、任務(wù)、討論、研究等形式關(guān)注學(xué)生的語(yǔ)言能力發(fā)展,激發(fā)學(xué)習(xí)自主性,保證輸入的質(zhì)量。課堂不應(yīng)該只是書(shū)本知識(shí)的單調(diào)傳遞,而是應(yīng)該通過(guò)各種手段使教學(xué)內(nèi)容和語(yǔ)境、文化聯(lián)系起來(lái),引起學(xué)生學(xué)習(xí)的好奇心和興趣[3]。例如,觀看外國(guó)電影,欣賞外國(guó)歌曲等等。在課堂中,當(dāng)學(xué)生提出問(wèn)題時(shí),除了解答最基本的問(wèn)題之外,老師也可以對(duì)于問(wèn)題進(jìn)行拓展回答,在潛移默化中進(jìn)行知識(shí)的有效輸入。在課后,相較于純書(shū)面作業(yè)之外,老師也可以定期適量復(fù)制一些口頭交際作業(yè):例如與同學(xué)純英文交際半小時(shí),仿讀經(jīng)典電影片段,學(xué)會(huì)一首英文歌曲等等。教師在設(shè)計(jì)教學(xué)任務(wù)時(shí)應(yīng)該有層次,全方位的考慮到學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)和學(xué)習(xí)水平,分階段逐步推進(jìn)教學(xué)任務(wù),高效地進(jìn)行語(yǔ)言輸入。
語(yǔ)言負(fù)遷移是初中學(xué)習(xí)階段不可避免的狀況之一,而使母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)于初中生口語(yǔ)輸出產(chǎn)生不利影響的原因之一正是教學(xué)階段片面重視考試成績(jī)而忽略學(xué)生口語(yǔ)輸出練習(xí)。Krashen[4]的輸入假說(shuō)提出了可理解性輸入的概念,認(rèn)為“輸入”與習(xí)得密切相關(guān),語(yǔ)言表達(dá)能力是在輸入中逐漸形成的,這一理論為外語(yǔ)教學(xué)提供了全新的思路和方法。但Krashen只注重輸入的探討,卻忽視了語(yǔ)言教學(xué)中另一個(gè)重要的方面—語(yǔ)言輸出。1985年,Swain[5]提出了“可理解性輸出”的概念(comprehensible output),認(rèn)為如果想學(xué)到準(zhǔn)確流利的第二語(yǔ)言,不僅僅需要可理解性輸入,更需要可理解性輸出??衫斫庑暂敵鰧?duì)學(xué)生的語(yǔ)言能力的發(fā)展起著舉足輕重的作用。教師在高效輸入語(yǔ)言知識(shí)的過(guò)程中,也不能忽略學(xué)生的輸出。作為學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中的引領(lǐng)者,教師應(yīng)該積極學(xué)生創(chuàng)建一個(gè)良好的交際平臺(tái)的英語(yǔ)課堂環(huán)境,為學(xué)生提供一個(gè)好的聽(tīng)說(shuō)平臺(tái)。在課堂活動(dòng)中,可以進(jìn)行一些辯論比賽,角色扮演,演講比賽等使學(xué)生有更多語(yǔ)言輸出的機(jī)會(huì),使其在實(shí)踐過(guò)程中將語(yǔ)言運(yùn)用得更加熟練和準(zhǔn)確??衫斫庑暂斎牒涂衫斫庑暂敵鍪窍噍o相成、共同進(jìn)步的。只有將兩者充分運(yùn)用到教學(xué)工作中,教學(xué)效果才能達(dá)到最佳。因此,學(xué)生只有通過(guò)多樣化的積極的口語(yǔ)輸出練習(xí),才能克服母語(yǔ)負(fù)遷移造成的不利影響。
首先,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者對(duì)于母語(yǔ)過(guò)度依賴(lài)以及對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)言不熟悉是造成母語(yǔ)負(fù)遷移的主要原因之一,而要克服母語(yǔ)負(fù)遷移必須提高學(xué)生對(duì)于目的語(yǔ)的敏感程度與了解程度,加強(qiáng)對(duì)于第二語(yǔ)言所蘊(yùn)含的文化背景,社會(huì)歷史的認(rèn)識(shí),只有這樣我們才能克服對(duì)于跨文化交際的恐懼心理和陌生感。其次,教師需要在課堂中穿插中西文化的對(duì)比分析,讓學(xué)生熟知中西文化的相似之處和不同之處,讓學(xué)生真切體會(huì)到在語(yǔ)言使用中文化差異的影響,以減少和緩解他們?cè)趯?shí)踐運(yùn)用過(guò)程中的錯(cuò)誤和失誤后的焦慮情緒。而我們?cè)诙Z(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中也要細(xì)心觀察和總結(jié)兩種語(yǔ)言之間的聯(lián)系,通過(guò)已經(jīng)掌握的漢語(yǔ)知識(shí)和學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),積極發(fā)揮母語(yǔ)的積極作用,避免母語(yǔ)負(fù)遷移帶來(lái)的不利影響。
母語(yǔ)對(duì)于二語(yǔ)習(xí)得一定有著或多或少的影響,這個(gè)影響可能是有利的也可能是不利的。對(duì)于母語(yǔ)正遷移,老師應(yīng)該積極引導(dǎo),學(xué)生應(yīng)該自覺(jué)總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。而面對(duì)不利影響也不必慌張,老師和學(xué)生應(yīng)該齊心協(xié)力共同找明原因,樂(lè)觀應(yīng)對(duì)、共同克服母語(yǔ)負(fù)遷移帶來(lái)的不利影響。因此在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)該加大對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的輸入,特別是對(duì)英語(yǔ)文化的輸入,從而培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言基本功。除了加強(qiáng)對(duì)于語(yǔ)音語(yǔ)法等基礎(chǔ)訓(xùn)練,更應(yīng)該有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維模式,使學(xué)生更多了解講英語(yǔ)國(guó)家人們的歷史文化,了解中西方文化上的共同點(diǎn)和差異,促使學(xué)生能夠逐漸接受、理解并且運(yùn)用西方國(guó)家的思維方式、表達(dá)習(xí)慣等等,用更貼切的方式表達(dá)自己的觀點(diǎn)。