郭軍義
(山西旅游職業(yè)學(xué)院,山西 太原 030031)
隨著經(jīng)濟的全球化發(fā)展,英語已然成為大學(xué)生個人綜合能力評判的重要指標。大學(xué)生在英語學(xué)習(xí)的過程中,除了需對英語字詞等基礎(chǔ)知識掌握之外,具備一定的翻譯能力也同等重要。但大學(xué)英語翻譯能力培養(yǎng)有一定的難度,其不僅與英語語法、句式結(jié)構(gòu)等有關(guān)聯(lián),還與不同的語言文化等有很大關(guān)系。如今,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,仍存在許多問題亟待解決,如對翻譯教學(xué)不重視、教學(xué)方法不當(dāng)以及學(xué)生對語言文化了解較少、教師教學(xué)能力不足等。本文就大學(xué)英語翻譯教學(xué)問題進行了探索,并給出了相關(guān)的解決方案。
在傳統(tǒng)的教學(xué)模式中,翻譯并不是教學(xué)的重點,傳統(tǒng)教學(xué)模式更側(cè)重學(xué)生英語知識的掌握和理解,這也與教師的教學(xué)模式有緊密關(guān)聯(lián)。傳統(tǒng)教學(xué)模式之下,教師作為教學(xué)主體,學(xué)生只能被動地接受知識。這種模式下,學(xué)生大多能夠擁有較為扎實的基礎(chǔ)知識,但是對于語言的運用能力相對較弱。
教育學(xué)上提出了教學(xué)翻譯以及翻譯教學(xué)兩個不同的概念。前者是外語教學(xué)的一種方法,能夠幫助學(xué)生掌握語言的基本特征,提升學(xué)生基礎(chǔ)的語言水平,而后者更偏向于職業(yè)的翻譯,更加重視翻譯技能的提升,但后者在英語教學(xué)的實際意義中更加重要。[1]大學(xué)英語教學(xué)的大綱中,對翻譯部分的內(nèi)容有明確的規(guī)定,對大學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)也提出了十分明確的要求。但是利用怎樣的方式將教材中的翻譯內(nèi)容展現(xiàn),更好地提升學(xué)生翻譯能力,大學(xué)英語教師應(yīng)當(dāng)如何開展相關(guān)的教學(xué)活動,并沒有明顯的規(guī)則。事實上,實際的翻譯教學(xué)效率受到了多種因素的影響。
目前,大學(xué)英語教材中的翻譯主要體現(xiàn)在教學(xué)翻譯,翻譯的多數(shù)內(nèi)容基本只出現(xiàn)在單元的課后練習(xí)中,所占的比例相對較小,且屬于較為傳統(tǒng)的語法翻譯,對于學(xué)生翻譯能力的提升助力不大,甚至?xí)璧K學(xué)生英語翻譯能力的提升。在教學(xué)實踐過程中,翻譯教學(xué)常常遭到忽視,培養(yǎng)學(xué)生的實際翻譯能力的教學(xué)方法被聽說法以及交際法等取代。如今,英語教學(xué)中普遍采用交際法以及聽說法,雖然能在一定程度上提升學(xué)生的聽力、表達以及交際能力,但是在語法使用的準確性以及學(xué)生的翻譯能力和寫作能力培養(yǎng)方面還存在很大的局限性。長期使用該方法進行英語教學(xué),學(xué)生可能會表現(xiàn)為:使用英文詞匯時仍套用漢語語法結(jié)構(gòu)來進行表達,出現(xiàn)中式英語;在進行英漢寫作或者漢譯英的翻譯時,可能只會使用表意的實意詞,會缺乏助、介詞等,造成句子成分短缺;學(xué)生對復(fù)合句等長句的邏輯關(guān)系不清,可能會出現(xiàn)使用紊亂的情況,導(dǎo)致誤譯;對于語境的判斷不清,可能會由于中英文化差異不能夠進行恰當(dāng)?shù)谋磉_,導(dǎo)致產(chǎn)生誤譯等問題。
中國學(xué)生在較低教育階段所接受的英語學(xué)習(xí)方法主要是語法翻譯法。該方法在翻譯的過程中,過于注重形式翻譯的方法,比較單一,大多數(shù)翻譯都采用直譯的方法,容易導(dǎo)致出現(xiàn)誤譯的情況,從而影響學(xué)生翻譯能力的提升。而該現(xiàn)象產(chǎn)生的主要影響因素有兩個:語言因素以及文化因素。[2]由于英漢兩種語言本身就存在著差異,中文和英文中的詞并不能夠完全相同,英語中存在著一詞多義的現(xiàn)象,讓句子容易產(chǎn)生歧義,學(xué)生很容易翻譯錯。例如,“president”一詞,既能夠表示“總統(tǒng)”“主席”,也可以翻譯為“總裁”“校長”,如果單獨將其孤立起來,不聯(lián)系上下文進行翻譯,很容易出現(xiàn)矛盾和翻譯錯誤。另外就是文化因素,語言在很大程度上受到文化的影響,對于外國文化的認知不足也會產(chǎn)生翻譯錯誤。例如,John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 如果采用直譯方法,句子翻譯成:約翰很可靠,他不吃魚,并且經(jīng)常玩兒游戲。但是這個邏輯看起來并不通順。事實上,這與英語國家的宗教信仰有關(guān)系,要對此有一定的了解才能夠正確地理解這句話。其正確意思應(yīng)是:約翰為人可靠,他不但誠實且為人正直。能夠看出,同一句話的翻譯方法不同會有很大的差異。且學(xué)生長期受到傳統(tǒng)教學(xué)方法的影響,可能會導(dǎo)致學(xué)生的思維固化,翻譯能力很長時間不能有所提升。從以上的問題可以看出,如今大學(xué)翻譯教學(xué)亟待改革,大學(xué)教師應(yīng)從新角度和思維來培養(yǎng)大學(xué)生的翻譯能力。翻譯不只是一種刻板的技能,更是一種應(yīng)用的能力。在實際教學(xué)過程中,大學(xué)英語教師也應(yīng)當(dāng)利用多元化的翻譯教學(xué)方法來提升學(xué)生翻譯能力,同時提升自我的教學(xué)效率。
英語翻譯具有很強的實踐性。要讓學(xué)生學(xué)好翻譯,首先就需要教師具備扎實的翻譯基本功和豐富的經(jīng)驗。但在實際的教學(xué)過程中,部分大學(xué)教師并未接受過正規(guī)的翻譯教學(xué)訓(xùn)練,且很少參加相關(guān)的翻譯實踐活動,其翻譯能力有限,僅了解一些常見的翻譯技巧以及翻譯理論。因此,在向?qū)W生講解翻譯技能時,其更加注重語法的正確與否,導(dǎo)致學(xué)生們只關(guān)注詞義以及語法的表達,而忽略了在句式結(jié)構(gòu)上的意識以及文化關(guān)聯(lián)的重要性,翻譯能力普遍不高。長此以往還會導(dǎo)致學(xué)生的思維固化,甚至在整個英語學(xué)習(xí)上很難得到進步。同時,由于大部分教師的教學(xué)任務(wù)都相對較為繁重,其將重心放在了授課之上,大多只是呆板地將應(yīng)試的內(nèi)容交給學(xué)生,再結(jié)合課后練習(xí),讓學(xué)生能夠順利通過考試即可,而沒有注意自身翻譯能力的提升。如果不是英語專業(yè)的教師,可能會由于自身能力的不扎實,在給學(xué)生講授翻譯內(nèi)容時,會出現(xiàn)許多問題。按照傳統(tǒng)的語法翻譯教學(xué),教師們只需要把翻譯好的含重點詞匯的句子呈現(xiàn)給學(xué)生。這種方法能夠壓縮講解的時間,同時減輕教師們的備課壓力,但不利于學(xué)生翻譯的學(xué)習(xí)。學(xué)生正處于對翻譯的認知階段,利用該方法可能會導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力不強。除此之外,學(xué)生語言素養(yǎng)也可能成為翻譯教學(xué)中的阻礙,學(xué)生語言素養(yǎng)較低,對英語基礎(chǔ)知識的掌握較弱,在聽力、口語、閱讀以及寫作方面能力不足,很難用英語進行完整表達,在漢譯英以及英譯漢時,都存在很大困難。
翻譯能力是學(xué)生是否掌握該門語言的重要考核標準,而語言學(xué)習(xí)的本質(zhì)就是掌握語言的運用能力,大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的核心目標就是對英語的理解及應(yīng)用。其中,學(xué)生翻譯能力就是關(guān)鍵所在。因此,為了更好地實現(xiàn)該目標,教師需對影響學(xué)生翻譯能力的影響因素進行總結(jié),調(diào)整英語翻譯教學(xué)的方案,提升教學(xué)效率。
不同文化之間的交流障礙,不僅體現(xiàn)在語言文化的不同,還體現(xiàn)在思維模式的不同:英語更加注重邏輯性,而中文更加側(cè)重于抽象的思維。[3]中國人喜歡把主語放在前面,具體的事情放后面,英語國家則喜歡將重要的事情放前面,其他成分放在后面,學(xué)生的思維模式更傾向于中式。因此,其思維模式就與英語有差異。這種中西方的差異會讓許多學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時無法正確理解句子的含義,從而導(dǎo)致在翻譯時出現(xiàn)誤譯。
許多大學(xué)生在英語翻譯時缺少具體的策略,出現(xiàn)這種原因主要是由于他們在翻譯時缺少理論支持,有時學(xué)生能理解句意,但缺乏一定的技巧。因此,在實際的翻譯過程中,只能憑感覺來進行語言轉(zhuǎn)換。
大學(xué)生在進行英語翻譯時,經(jīng)常需要借助工具書來理解一些不常見的英語詞匯,但學(xué)生對工具書的使用,往往僅局限于看單詞的基本意義,而很多單詞在實際語境中的含義會發(fā)生改變,讓學(xué)生翻譯更加困難。如果學(xué)生只按工具書上的意思進行翻譯,極可能發(fā)生誤譯。
學(xué)生英語翻譯能力在英語學(xué)習(xí)的過程中非常重要,大學(xué)英語教師可以結(jié)合實際教學(xué)情況,重視學(xué)生翻譯能力的提升,將提升翻譯能力作為教學(xué)目標之一。可以設(shè)置階段性的教學(xué)目標,讓學(xué)生們能夠從基礎(chǔ)的語言項目訓(xùn)練教學(xué)逐漸走向能切實提升學(xué)生翻譯能力的目標。不僅如此,培養(yǎng)學(xué)生的英語翻譯能力還能讓學(xué)生們成長為社會所需要的復(fù)合型人才,部分有條件的學(xué)校可以考慮將大學(xué)英語翻譯教學(xué)獨立出來,為其編寫合適的翻譯教材,讓學(xué)生得到系統(tǒng)以及專業(yè)化的培養(yǎng)。
1.分析語法結(jié)構(gòu),增強兩種語言結(jié)構(gòu)對比
語法能力是語言能夠交流的重要組成部分,大學(xué)英語教師應(yīng)當(dāng)結(jié)合課堂教學(xué)的具體內(nèi)容,在學(xué)生閱讀能力的教學(xué)基礎(chǔ)之上,對課中句子的結(jié)構(gòu)以及語法現(xiàn)象和句型等進行詳細的語法分析,加強中英文語言結(jié)構(gòu)的對比,讓學(xué)生在理解原文的基礎(chǔ)之上再進行英漢互譯,提升學(xué)生語法能力。[4]語法知識是基礎(chǔ),語法基礎(chǔ)扎實,語法能力強,學(xué)生就能對語法知識進行解釋和分析。
2.采用回譯教學(xué)方法
回譯教學(xué)方法就是把課文用原語翻譯過去。大多數(shù)人認為漢譯英難點在于表達,而英譯漢的難點在于理解。這是由于大多英語學(xué)習(xí)者的母語水平以及英語能力的發(fā)展是不平衡的,通常英語學(xué)習(xí)者的母語水平遠遠高于英語水平,對于英語的表達也存在一定的差異。因此,大多數(shù)學(xué)生在進行英譯漢時能正確表達,但是在漢譯英時,他們很難能將中文還原成原文,甚至很多學(xué)生對于英漢互譯有很大的畏難情緒,回譯句子就變成最熟悉的中式英語,很難達到標準。事實上,回譯能夠讓學(xué)生們更直接地感受到英語與中文之間的差異,能更準確地了解英語地道的表達方法,常進行回譯練習(xí),對學(xué)生翻譯能力的提升大有裨益,能夠在潛移默化中改變學(xué)生的思考能力,提升學(xué)生的英語翻譯能力。
在大學(xué)英語的實際教學(xué)過程中,翻譯是重要一環(huán),其發(fā)揮著將理論與實踐相結(jié)合的關(guān)鍵作用。普通的語言教學(xué)翻譯往往不能夠達到不同國家文化之間較好的溝通效果,也無法更好地提升學(xué)生翻譯能力。而提升翻譯能力的前提是學(xué)生能夠具備良好的文化認知,需教師對其進行文化疏導(dǎo)。在英語翻譯的過程中,文化的疏導(dǎo)也有重大意義。文化疏導(dǎo)問題體現(xiàn)在詞匯方面,學(xué)生主要表現(xiàn)為詞匯空缺以及詞義聯(lián)想。詞匯的空缺及原文詞語并沒有與之相對等的中文詞匯,無法用貼切的語言翻譯出其準確的詞義內(nèi)涵。例如,中國的抓鬮,這是中國古時的傳統(tǒng)習(xí)俗,但在西方并沒有,因此,在英語中也沒有相對應(yīng)的詞語,在翻譯時只能采用釋義的方法,用一個長句來解釋該詞語。詞義聯(lián)想都不同,也由于不同的民族文化氛圍以及環(huán)境對事物以及顏色等產(chǎn)生了不同的情感反應(yīng)。實際的英漢互譯,對翻譯者的思維、價值觀以及語言審美能力等有一定的要求,需利用這些要素對語言結(jié)構(gòu)進行合理調(diào)整,增強翻譯句子的可讀性。誠然,文化博大精深,單一的大學(xué)英語課堂教學(xué)無法全面系統(tǒng)地進行兩者文化比較。因此,教師可適當(dāng)結(jié)合教材內(nèi)容進行擴展,引導(dǎo)學(xué)生進行文化對比,激發(fā)學(xué)生們的探索興趣,同時培養(yǎng)學(xué)生們的自學(xué)能力。就目前情況而言,我國各高校所開設(shè)的英語課程主要涵蓋了聽、說、讀、寫幾個領(lǐng)域,但許多院校還未曾設(shè)置專門的翻譯課程,不僅影響大學(xué)生英語綜合能力的提升,也不利于學(xué)生對于中西方文化差異的理解。語言翻譯其實是不同文化的互相轉(zhuǎn)化,不同語言所表現(xiàn)出的文化差異也比較大,學(xué)生想要更好地進行兩種語言的互相轉(zhuǎn)化,了解外語國家的文化基底就是一門必修課。因此,大學(xué)翻譯課程中教師對學(xué)生們的文化疏導(dǎo)課程也十分重要,關(guān)乎著學(xué)生翻譯的精準性。
大學(xué)英語教師是否具有扎實的語言基礎(chǔ),對于教學(xué)效果有很大影響,而教學(xué)效果就會直接影響到學(xué)生的翻譯能力。因此,大學(xué)英語教師不僅要鞏固自己的語言基礎(chǔ),同時也要積極參與各個領(lǐng)域的翻譯活動。要有意識、有目的性地來提升自身的翻譯能力,提升教學(xué)效果必定要有強大的知識儲備。[5]例如,大學(xué)英語教師可以在學(xué)校開展的國際交流活動中,主動擔(dān)任活動的翻譯,來提升自身實際的翻譯能力。在講解大學(xué)英語翻譯的具體內(nèi)容時,教師要有全局觀念。對于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)一定要循序漸進,要將一些基礎(chǔ)簡單的翻譯技巧以及相關(guān)理念傳遞給學(xué)生。同時,盡可能為學(xué)生爭取更多的實踐機會,定期組織一些實踐活動,將學(xué)生的參與度納入英語成績的考核,讓學(xué)生能夠從真實場景中掌握翻譯能力,體驗到語言翻譯的魅力,同時也能提升學(xué)生參與英語翻譯學(xué)習(xí)的積極性。另外,大學(xué)英語教師在利用新教學(xué)方法的過程中,除了關(guān)注學(xué)生的翻譯實踐能力提升,一定也不能忽視理論教學(xué)的重要性。翻譯的理論知識在實際的翻譯過程中,具有積極的指導(dǎo)意義。對于非英語專業(yè),教師可以適當(dāng)講解翻譯的基礎(chǔ)理論知識,例如翻譯的定義、標準、直譯、意譯形式和內(nèi)容等等。讓學(xué)生對翻譯理論有基礎(chǔ)的了解,引導(dǎo)學(xué)生們進入更深層次的學(xué)習(xí),讓翻譯實踐更加科學(xué)合理。對于許多非英語專業(yè)的大學(xué)生來說,英語是一門公共課程,并且其學(xué)時很少,導(dǎo)致很多學(xué)生沒有養(yǎng)成正確的英語學(xué)習(xí)習(xí)慣,僅僅以應(yīng)試的態(tài)度來對待大學(xué)英語學(xué)習(xí)。完成考試之后,許多學(xué)生便不再繼續(xù)學(xué)習(xí)英語,缺乏明確的目標,對于英語學(xué)習(xí)并沒有產(chǎn)生真正的興趣,學(xué)習(xí)英語的動力非常不足。因此,學(xué)生自己也不會深究有沒有學(xué)習(xí)到真正有用的翻譯技巧。因此,無論是英語專業(yè)還是非英語專業(yè)都應(yīng)該設(shè)置專門的翻譯課程,同時也要豐富教學(xué)模式,不能夠采用單一的灌輸式教學(xué)法,要多用靈活的教學(xué)方法來引起學(xué)生們對于英語翻譯的興趣。同時,可以建立小組進行交流合作,進行相關(guān)的知識分享,提升英語學(xué)習(xí)的趣味性,讓學(xué)生感受到英語翻譯的魅力。此外,大學(xué)英語教師也要改進評價體系。在應(yīng)試教育模式之下,分數(shù)是判斷學(xué)生英語水平的單一標準,該方式不利于學(xué)生英語能力的提升。教師可以在評價中多體現(xiàn)出對學(xué)生能力的考核,將學(xué)生的實踐活動參與度也加入考核體系,從多方面來對學(xué)生的英語學(xué)習(xí)能力進行考察。
總而言之,大學(xué)英語教育還在不斷的探索和發(fā)展之中,翻譯教學(xué)一直是大學(xué)英語教學(xué)中的關(guān)鍵點。社會發(fā)展加速,對非英語專業(yè)的學(xué)生翻譯能力也有進一步的要求。因此,提升學(xué)生的翻譯能力,能夠提升學(xué)生未來在社會中的競爭力,有助于學(xué)生自身的發(fā)展,還能夠提高學(xué)校教育質(zhì)量,打造學(xué)校品牌,促進學(xué)校發(fā)展。非英語專業(yè)教師提升翻譯教學(xué)效率是必須面對的問題,只有提升學(xué)生的翻譯能力,才能夠讓學(xué)生成長為國家所需要的復(fù)合型人才,同時大學(xué)英語教學(xué)才能夠獲得更大進步。
山東商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報2021年6期