劉慶連,馬 莉
(淮北師范大學(xué),安徽 淮北 235000)
鄉(xiāng)村旅游的主要宗旨在于“旅游度假”,是指以郊外村莊作為旅游空間,以“人文無干擾、生態(tài)無破壞[1]”為主打宣傳內(nèi)容,希望游客到來后,能夠更多地了解本地鄉(xiāng)村民情、禮儀風(fēng)俗,觀賞、品嘗、購買本地特色農(nóng)家產(chǎn)品,最終達(dá)到增加地方收入,提振地方經(jīng)濟(jì)的目的。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)必定會(huì)逐漸接待更多的外國游客。為做好宣傳工作,需基于翻譯目的論,做好鄉(xiāng)村旅游資料翻譯工作。
翻譯目的論的形成經(jīng)歷了四個(gè)階段:
其一,自上世紀(jì)70年代開始,德國功能學(xué)派代表人物,同時(shí)也是翻譯理論創(chuàng)始人凱瑟琳娜·萊斯在《翻譯批評(píng):潛力與制約》一書中提出,將語言功能、語篇類型、翻譯策略互相聯(lián)系,在傳統(tǒng)的原文與譯文功能關(guān)系的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造并發(fā)展了翻譯批判模式[2]。凱瑟琳娜認(rèn)為,翻譯應(yīng)該具備綜合性和交際性。具體而言,對(duì)原文資料進(jìn)行翻譯后得到的譯文,在語言形式與交際功能方面都應(yīng)盡量與原文相同。但在此基礎(chǔ)上,譯文在實(shí)踐應(yīng)用時(shí)應(yīng)該有別于原文,彰顯譯文的功能特征。比如在20世紀(jì)90年代,我國引入外國電影后,均需由專業(yè)人員進(jìn)行二次創(chuàng)作,而大眾看到的中文版本實(shí)際上都是“譯制片”。該類影片的特點(diǎn)為,一群中國專業(yè)翻譯人員在說中文的過程中,盡量模仿外國人說話的習(xí)慣、情感表達(dá)方式,使觀眾看后感到產(chǎn)生十分新奇的感覺——盡管聽到的話語都是漢語,但卻感覺是在觀看外文原聲電影。而此種“感覺”便是同時(shí)結(jié)合了翻譯的綜合性和實(shí)踐應(yīng)用性。
其二,同樣是德國功能學(xué)派代表人物的漢斯·弗米爾在20世紀(jì)70年代末期的一系列講座中提出了“翻譯的普遍理論”,隨后整理并出版為《普通翻譯理論框架》一書。在該書中,漢斯與凱瑟琳娜共同提出:翻譯不僅是一個(gè)語言過程,更將該將之視為“將一種語言中的語言和非語言交集符號(hào)轉(zhuǎn)移到另一種語言中去的活動(dòng),故翻譯是一種人類行為,而任何一種行為都必須具備一個(gè)目的”。至此階段,世界范圍內(nèi)的翻譯觀念發(fā)生了顛覆性的變化,即只有在明確翻譯目的的前提下,開展的翻譯工作才是有意義的,而基于不同的翻譯目的翻譯同一篇原文時(shí),應(yīng)采用不同的翻譯策略。
其三,在基于翻譯普遍理論的翻譯目的性基礎(chǔ)上,賈斯塔·霍茨圍繞翻譯行為理論進(jìn)行了深度整合,徹底定調(diào)“翻譯受目的趨勢(shì),應(yīng)具備翻譯結(jié)果導(dǎo)向”。此理論剛剛提出時(shí),與翻譯目的論有諸多相似之處,后來經(jīng)過漢斯·弗米爾的整理,將兩種理論合二為一。
其四,克里斯汀娜·諾德對(duì)德國功能學(xué)派的所有翻譯理論進(jìn)行綜合整理,對(duì)翻譯過程中圍繞“文本分析”應(yīng)該進(jìn)行的所有考慮,可能影響翻譯結(jié)果的所有內(nèi)外因素、如何在原文功能基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略等進(jìn)行了大量分析,最終得出“翻譯者應(yīng)遵循‘功能加忠誠’的指導(dǎo)原則”,即原文件中希望傳達(dá)的信息本身在翻譯過程中并不應(yīng)該作大幅度調(diào)整,但針對(duì)特定的受眾,可對(duì)翻譯模式進(jìn)行一定的調(diào)整。至此階段,翻譯目的論宣告完善。以《安徒生童話》、《一千零一夜》等人們耳熟能詳?shù)耐鈬捁适碌姆g過程為例。目前,我國書籍市場中擁有上述兩書的多個(gè)版本,有完全忠實(shí)外文的版本,有適合低齡兒童閱讀的版本。必須承認(rèn)的是,外文原版書籍中,童話故事例夾雜了很多“邪惡”內(nèi)容,且并不僅僅是惡毒的女巫,更多地體現(xiàn)在主人公的身上。但在兒童版本中,除了女巫等反派角色的少數(shù)惡劣行徑被簡要描述之外,其他角色都沒有“惡行”,目的在于幫助兒童建立非黑即白的價(jià)值觀,支持正義、反對(duì)邪惡。
總體而言,翻譯目的論認(rèn)為翻譯過程必須具備目的原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則、功能性原則。而連貫性原則和忠實(shí)性原則必須服從目的原則。
將鄉(xiāng)村旅游資料翻譯成外文之前,有關(guān)人員必須充分了解什么時(shí)鄉(xiāng)村旅游資源,只有明確此種資源的特性,了解運(yùn)用方式以及開發(fā)此種資源后希望達(dá)到什么樣的目的,才能保證翻譯后的資料具備實(shí)用價(jià)值。具體而言,鄉(xiāng)村旅游資源是指能夠吸引旅游者前來進(jìn)行旅游活動(dòng),被旅游業(yè)充分利用,在此過程中產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、生態(tài)等綜合效益的“鄉(xiāng)村景觀客體”。構(gòu)成鄉(xiāng)村旅游資源的要素分為兩部分:其一,基礎(chǔ)部分,即自然環(huán)境。如果沒有自然環(huán)境的支撐,則鄉(xiāng)村旅游項(xiàng)目幾乎無法吸引游客;其二,發(fā)展部分,即人文因素。與常規(guī)的風(fēng)景名勝區(qū)不同,在鄉(xiāng)村景致中,“人類活動(dòng)”是必不可少的要素,如果沒有人類活動(dòng),則鄉(xiāng)村便無法形成?;诖耍l(xiāng)村旅游資源是人類文化與自然環(huán)境緊密結(jié)合下產(chǎn)生的文化景觀,可視為大自然、物質(zhì)、非物質(zhì)等要素組合而成的和諧鄉(xiāng)村地域復(fù)合體。
我國鄉(xiāng)村旅游資源具備如下特性:
(1)人與自然和諧共處。鄉(xiāng)村是人類生存的場所,早在城市之前便已出現(xiàn)。一般而言,當(dāng)人們掌握了自然規(guī)律,能夠在一定程度上遵循生態(tài)學(xué)的原理,明確人地協(xié)調(diào)關(guān)系的重要意義之后,大自然便會(huì)給予人們恩惠,進(jìn)而促使鄉(xiāng)村社會(huì)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。如果相反,人類過度攫取自然資源,使自然受到不可逆轉(zhuǎn)的破壞,則大自然便會(huì)懲罰人類。我國人民在長期實(shí)踐下,逐漸認(rèn)識(shí)并掌握了自然規(guī)律,故我國現(xiàn)代鄉(xiāng)村旅游資源處處彰顯“和諧”。
(2)資源類型多種多樣。盡管我國城市化已經(jīng)進(jìn)入深度發(fā)展時(shí)期,但黨和國家沒有一刻忘記鄉(xiāng)村對(duì)國家的重要性。因此,鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略的提出,標(biāo)志著我國聚焦三農(nóng)問題,希望從根本上解決三農(nóng)問題,最終完成社會(huì)主義新農(nóng)村的建設(shè)。在廣闊的鄉(xiāng)村范圍內(nèi),“農(nóng)”具備廣義性,指代“農(nóng)”、“林”、“牧”、“副”、“魚”,因此,鄉(xiāng)村旅游資源包含農(nóng)村、牧村、漁村、林區(qū)等多重景觀,集中了鎮(zhèn)、村落等多種特點(diǎn),形成了豐富多彩的據(jù)羅警官。除此之外,我國幅員遼闊,各族人民的傳統(tǒng)文化、民族風(fēng)情都得到了完整地傳承,故不同地區(qū)的風(fēng)土人情也使得鄉(xiāng)村旅游資源呈現(xiàn)出多樣性的特點(diǎn)。
總體而言,我國鄉(xiāng)村旅游資源具有時(shí)代性、統(tǒng)一性、獨(dú)立性,是中華民族璀璨歷史的一種現(xiàn)代縮影。因此,將鄉(xiāng)村旅游資料翻譯成外文時(shí),翻譯人員必須明確翻譯目的,選擇合適的角度,在保留資料源文含義大致不變的情況下,使外國讀者同時(shí)了解歷史上的中國鄉(xiāng)村和現(xiàn)代中國鄉(xiāng)村,激發(fā)其“前來中國實(shí)地游覽”的興趣,在達(dá)到文化宣傳的目的之后,促進(jìn)我國鄉(xiāng)村旅游業(yè)的健康發(fā)展。
3.1.1 不同語言文化背景導(dǎo)致的思維理解差異
將鄉(xiāng)村旅游資料翻譯成外文的過程中,翻譯人員面對(duì)的首個(gè)困難為不同語言文化背景導(dǎo)致的思維理解差異。比如提及中國文化,在先秦時(shí)代,諸子百家營造出的璀璨文化盛世令人無限向往;到了漢代之后,盡管罷黜百家、獨(dú)尊儒術(shù)使得其他流派日漸衰微,但傳承并未完全中斷;近代以來,無數(shù)仁人志士懷著救亡圖存的理念,廣泛學(xué)習(xí)美西方國家的發(fā)展經(jīng)驗(yàn),最終成就了如今的中國。事實(shí)上,中國文化的核心精髓可用兩個(gè)字進(jìn)行概括“包容”。中國文化是廣義的,能夠接納來自全球各地的文化,取其精華去其糟粕,將其中的正確支出納入我們自己的文化體系,摒棄其中不符合中國國情以及與人類生存發(fā)展背道而馳的錯(cuò)誤觀念。導(dǎo)致中國文化最終形態(tài)的原因在于,我們的文化傳承從未斷檔。而外國則不同,同為四大文明古國,古代埃及、古代巴比倫、古代印度的文化傳承早已中斷;而在美西方發(fā)達(dá)國家的文化觀念中,充滿了零和博弈的思維。受不同語言文化背景的影響,很多外國讀者對(duì)一些詞匯的理解與中國人是不同的。比如我國政府提出的“一帶一路”和“人類命運(yùn)共同體”戰(zhàn)略,希望與全球各個(gè)國家共同努力,早日使全人類都過上好日子。但令人遺憾的是,美西方國家僅僅從“實(shí)力”視角考慮問題,故將中國的崛起視為“威脅”。除了意識(shí)形態(tài)因素導(dǎo)致的理解差異之外,中西方對(duì)特定事物的理解和敘述也存在差異。比如我國很多鄉(xiāng)村地區(qū)都留有結(jié)構(gòu)相對(duì)完整的古代廟宇(如城隍廟、灶王廟等),將描述此類建筑的語句翻譯成英語時(shí), 如 “前殿”、“后殿”、“儀門”、“明堂”、“照壁”等詞匯,在外語中沒有對(duì)應(yīng)的、可直接進(jìn)行轉(zhuǎn)換的詞匯。而如果將“前殿”、“后殿”等詞匯直接以“a house”的形式進(jìn)行翻譯,則無法凸顯我國鄉(xiāng)村旅游資源的特點(diǎn)。而如果以漢語拼音形式表示上述詞匯時(shí),西方國家的人民由于從未接觸過“城隍廟”等鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn),故面對(duì)“Qian Dian”之類的直譯詞匯時(shí)也無法完成有效理解。
3.1.2 地域文化造成的生活習(xí)性差異
盡管同處一個(gè)地球,但由于生活地帶存在經(jīng)緯度的差異,由此形成的生活習(xí)性差異也影響鄉(xiāng)村旅游資料的翻譯效果。如寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院呂宜瑩等人在研究報(bào)告中提到:英倫三道位于大西洋東海岸,常年受西(海岸)風(fēng)影響,故該地區(qū)夏季溫度適宜,十分適合度假,而英國人也普遍將“夏季”作為描述美好事物的形容詞。比如莎士比亞便將其愛人比作“a summer’s day”。 但在東半球的中國,描述風(fēng)向時(shí)并不習(xí)慣使用 “東、西”作為主形容詞,而是以“南、北”為主,在此基礎(chǔ)上增加“東、西”前綴,形成“東南風(fēng)”、“西北風(fēng)”的形式?;诖耍艿赜蛴绊?,不同國家之間的生活習(xí)性差異也體現(xiàn)在對(duì)詞句的描述上,如果在翻譯鄉(xiāng)村旅游資料時(shí)忽略這些差異,則會(huì)令其他國家的讀者產(chǎn)生“明明認(rèn)識(shí)某個(gè)詞語,但卻無法理解其含義”的困惑。
3.1.3 風(fēng)俗習(xí)慣導(dǎo)致的信息傳達(dá)差異
實(shí)際上,風(fēng)俗習(xí)慣作為文化的一種具象形式,也經(jīng)常導(dǎo)致翻譯信息的傳達(dá)過程受影響。比如在東西方餐飲文化方面,西方長期以來實(shí)行“分食制”。如兩人以上吃西餐時(shí),往往根據(jù)人數(shù),點(diǎn)對(duì)應(yīng)份數(shù)的牛排、湯品、甜點(diǎn)等,每一個(gè)餐具都只能由一個(gè)人使用。但中國(特別是鄉(xiāng)村地區(qū))的飲食文化非常注重“熱鬧”,強(qiáng)調(diào)“同食分享”,即菜品由大號(hào)的盤、碗、盆等盛裝,放置于餐桌之上后,所有人都可以使用自己的筷子夾取食物。翻譯人員在翻譯我國鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)的 “進(jìn)食景象”時(shí),如果忽視對(duì)中國餐飲文化中“看重?zé)狒[”部分的描述,則西方人民會(huì)感到不理解甚至是“不可思議”,并認(rèn)為中國人缺乏衛(wèi)生意識(shí)。一旦因此對(duì)中國鄉(xiāng)村旅游資源留下了較差的印象,則翻譯宣傳工作必定受到影響。
3.2.1 適當(dāng)“增譯”或“減譯”原則
我國翻譯界有一項(xiàng)共識(shí),即翻譯的內(nèi)容必須同時(shí)達(dá)到“信、達(dá)、雅”的要求。通俗而言,翻譯而成的譯文與源文相比,其中傳遞的信息必須保證準(zhǔn)確,在此基礎(chǔ)上,讀者經(jīng)由譯文獲得的主要信息必須在原文之中能夠找到對(duì)照之處,此外,針對(duì)一些特定的詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)以譯文受眾能夠接受的語言詞匯進(jìn)行對(duì)照。以我國鄉(xiāng)村旅游資料為例,在宣傳灶王廟時(shí),為了使外國(以英語系國家為受眾)人民更加清晰地了解此種旅游資源,翻譯人員需要對(duì)“灶王”進(jìn)行解釋,并介紹中國古代老百姓拜灶王的目的——希望辟邪除災(zāi)、迎祥納福。當(dāng)翻譯人員增加對(duì)有關(guān)信息的介紹之后,目標(biāo)受眾必定能夠更好地理解。與“增譯”對(duì)應(yīng)的是“減譯”,主要針對(duì)一些特定語言中的描述詞匯。比如某鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)的主打資源為民間戲臺(tái),中文描述句式為“戲臺(tái)是單檐歇山頂,藻井呈雞籠形,雕龍畫鳳,朱金裝飾,遠(yuǎn)遠(yuǎn)看去,熠熠生輝[3]”。其中的“雕龍畫鳳、朱金裝飾”等詞匯翻譯成外文之后,不僅十分拖沓,且漢語原意也會(huì)被大幅度曲解,顯得不倫不類,因此,翻譯時(shí)可直接以“精美(exquisite)”一詞代替即可。
3.2.2 句式構(gòu)成方式調(diào)整原則
翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的一個(gè)通病為:按照句式組成順序機(jī)械翻譯。比如舟宿夜江的介紹中提到:“此地史稱‘周宿渡’,古時(shí)是個(gè)渡口,曾是古代內(nèi)河進(jìn)入寧波城的必經(jīng)要道[4]?!比绻凑諠h語思維進(jìn)行直譯,得出的英文句式為 “This place is known as ‘zhou su du’ in history.It was a ferry in ancient times.It was once a necessary route for inland rivers to enter Ningbo City.”對(duì)照之下可發(fā)現(xiàn),一句連貫的漢語被“肢解”成了三句看似相互獨(dú)立的英語,失去了連續(xù)性的同時(shí),還顯得索然無味,對(duì)外宣傳推廣的作用必定大打折扣。正確的翻譯原則為,翻譯人員應(yīng)該明確英語句式構(gòu)成的習(xí)慣,即將時(shí)間形容詞放在句首或結(jié)尾,使形式主語的描述更加順暢,比如“In ancient times,it was a ferry station called ‘Zhou Su du’and was an important passage to Ningbo city by the waterway system[5].”順暢性十足。
翻譯目的論強(qiáng)調(diào),將一種語言翻譯成另一種語言的過程應(yīng)該盡量避免文化差異造成的影響。如上文所述的我國20世紀(jì)90年代外國譯制片的制作過程,配音演員以外國人說外語的習(xí)慣說中文,并在稱呼姓名時(shí)直接沿用外語稱呼。此種直接使用的“源文”的音譯法呈現(xiàn)在中國觀眾眼前時(shí),自然會(huì)形成一種十分奇妙的感覺——明明是在看外國電影,感受到的是外國的文化,但入耳的語言卻是一種既熟悉有略感新鮮的漢語。實(shí)際上,此種直接音譯法在一定程度上促進(jìn)了不同文化的融合,將之應(yīng)用于鄉(xiāng)村旅游資料翻譯時(shí),也能產(chǎn)生十分良好的效果。
順勢(shì)翻譯法實(shí)際上是直接音譯法的一種特殊類型,注重部分特殊的翻譯內(nèi)容應(yīng)該忠實(shí)資料原文。比如上文提到的“舟宿夜江”鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)中,其中一個(gè)渡口為“周宿渡”,翻譯時(shí)直接使用漢語拼音代替即可,而不是采用“Zhou su ferry”的形式。此外,如果翻譯人員制作音頻宣傳資料,則在配音“周宿渡”時(shí),不應(yīng)參照外國人說中文的方式(分不清聲調(diào)),而是將漢語普通話的“周宿渡”發(fā)音清晰吐出,從而使外國人更加準(zhǔn)確地了解中國鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)的信息。
綜上所述,為提高鄉(xiāng)村旅游資源的對(duì)外宣傳水平,翻譯人員首先應(yīng)該明確翻譯的目的——使中國月薪日益且豐富多樣的鄉(xiāng)村旅游景致逐漸被外國人熟悉,令其能夠正確理解,進(jìn)而產(chǎn)生“來中國鄉(xiāng)村看看”的想法。以此為基礎(chǔ),翻譯成的外文語句同樣應(yīng)該遵循“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn),抓住宣傳重點(diǎn),去除外國人不易理解的華麗形容詞藻,盡量降低文化差異的影響。只有如此,才能更好地完成翻譯工作。
山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào)2021年12期