• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文體學視域下《黃帝內經(jīng)》兩個經(jīng)典英譯本的比較研究

      2021-01-31 12:31:26喬現(xiàn)榮談藝喆任慧君
      商洛學院學報 2021年5期
      關鍵詞:樹德文體學內經(jīng)

      喬現(xiàn)榮,談藝喆,任慧君

      (陜西科技大學文理學院,陜西西安 710021)

      文體學和翻譯是相互關聯(lián)的,文體翻譯實際上是一種重要的翻譯方法,并且文體對翻譯實踐至關重要。最早的文體學概念是古希臘時期提出的。哲學家亞里士多德強調:“僅僅知道我們應該說什么還不夠,還必須以恰當?shù)姆绞絹肀磉_。這樣會大大有助于演說取得應有的效果;打動聽眾,一要靠內容,二要靠文辭,三要靠演說技巧”[1]。

      中醫(yī)典籍是描述中醫(yī)藥學理論與實踐的獨特文體,屬于專用語的研究范疇,但傳統(tǒng)的中醫(yī)典籍翻譯研究主要集中在對譯本的述評和翻譯的價值判斷,都是根據(jù)作者的個人喜好來評價,客觀性較弱[2]。從17世紀開始,就有西方傳教士和學者翻譯和傳播中醫(yī)典籍,著名的波蘭傳教士卜彌格,經(jīng)過實地調查和深入研究《黃帝內經(jīng)》(下文簡稱為《內經(jīng)》)和《難經(jīng)》后,用拉丁文撰寫了《中醫(yī)處方大全》《通過舌頭的顏色和外部狀況診斷疾病》《耶穌會在中國的傳教士卜彌格認識中國脈搏理論的一把醫(yī)學的鑰匙》等著作,為中醫(yī)西傳做出了巨大貢獻[3]。被譽為西方第一位“專業(yè)漢學家”的雷慕沙發(fā)表了第一篇有關中醫(yī)專業(yè)的漢學博士論文《舌診研究,即論從舌頭看出的病征,以中醫(yī)理論為中心》,其中參考了卜彌格的《通過舌頭的顏色和外部狀況診斷疾病》[4]。1949年第一本《內經(jīng)》譯本在西方公開出版,譯者愛爾薩·威斯為了能使譯本最大程度地被西方讀者接受,借用了大量西醫(yī)術語表達中醫(yī)概念,讓國外讀者對中醫(yī)有了概括的了解[5]。20世紀下半葉,《內經(jīng)》譯本逐漸增多,倪毛信譯本和吳氏父子譯本大量使用異化的方法表達中醫(yī)獨特的內涵[6]。這一時期的《內經(jīng)》譯本向西方讀者傳達了許多中醫(yī)知識。21世紀,不同的譯者從不同的角度將《內經(jīng)》包含的中醫(yī)知識和內涵展示給外國讀者。

      根據(jù)有關統(tǒng)計,世界衛(wèi)生組織中有103個會員國認可針灸,其中29個國家設立了相關的法律法規(guī),18個國家的醫(yī)療保險體系認可針灸治療。中醫(yī)正以其特有的理論體系和臨床效果在國際上受到越來越多的認可。在這樣的國際背景和環(huán)境下,各種中醫(yī)典籍的翻譯迅速涌現(xiàn)。但由于譯者的知識架構不同、對原作的理解不同,因而國內外對不同譯本的評價也就不同。

      2005年至2015年,平均每兩年就會出版一本《內經(jīng)》英譯本[7]。由此可見,《內經(jīng)》受到中外學者的極大推崇。譯者選用不同文體學方法翻譯中醫(yī)典籍,得到的中醫(yī)典籍譯本的科普性和學術性就不同。因此,本文從文體學的視角出發(fā),對比分析《內經(jīng)》李照國譯本(以下簡稱李譯本)、文樹德譯本(以下簡稱文譯本)對內經(jīng)語言特征的理解與翻譯,同時簡要探討中醫(yī)典籍的翻譯準則。

      一、《內經(jīng)》李、文兩個譯本的基本情況

      成書于春秋戰(zhàn)國時期的《內經(jīng)》是我國最早的醫(yī)學典籍之一,包括《素問》和《靈樞》兩部分,被歷代醫(yī)學家尊為中醫(yī)學圭臬?!秲冉?jīng)》翻譯版本較多。經(jīng)檢索發(fā)現(xiàn),國內外迄今為止已有18位譯者先后推出了20余個版本的《內經(jīng)》英譯本。

      李照國譯本是國內最為推崇的《內經(jīng)》譯本(以下簡稱李譯本),它代表了我國最高的《內經(jīng)》英譯水平。而文樹德譯本(以下簡稱文譯本)是全世界著名圖書館館藏量第一的《內經(jīng)》譯本,曾被國際一流期刊評薦,也是海外學術界公認的最權威的譯本[8]。

      李照國從事中醫(yī)英語翻譯三十余年,發(fā)表相關論文數(shù)百篇,出版專著二十余部。2000年,李照國受邀翻譯《大中華文庫》系列叢書中的《黃帝內經(jīng)》。在出版社三審三校的基礎上,《大中華文庫》工委還會組織專家對其進行四審、五審,李譯本代表了當前我國《黃帝內經(jīng)》譯本的最高水平。

      李照國認為在向西方傳播我國的中醫(yī)文化時,必須考慮西方讀者的認知能力和領悟能力,同時還要考慮在翻譯中醫(yī)文化時如何能盡量保持其整體性和原質性,不可削足適履。在翻譯時,李將含有國情的概念音譯,以保持原有的內涵[9]。例如在翻譯“道”“術數(shù)”“精”“少陽”等中國傳統(tǒng)文化的詞匯時,他均采用音譯加注釋的方法。李譯本雖然保持了原作的寫作風格、主旨思想,但是讀起來就有些拗口。因此,李譯本在海外銷量較低。

      作為德國著名的漢學家,文樹德多年致力于中醫(yī)醫(yī)學史和中西醫(yī)學史的比較與研究,被譽為當今西方世界傳播中醫(yī)的第一人。在翻譯《內經(jīng)》前,他曾主持翻譯過多部中醫(yī)古籍,包括《難經(jīng)》和《醫(yī)學源流論》。文譯本《內經(jīng)》被西方國家評價為最有學術性與研究價值的英譯本[10]。在亞馬遜網(wǎng)站上可看到讀者非常認可文樹德的翻譯,甚至有讀者“為了閱讀文樹德的《內經(jīng)》譯本等了12年。”

      文樹德在翻譯《內經(jīng)》時將其定義為生命科學文本(life science text)。他用嚴謹?shù)奈墨I學方法,參考了3 000多篇論文、600多部專著,并將各家理解以注腳和附錄的形式附加在翻譯中。文譯本主要運用現(xiàn)代醫(yī)學概念的詞匯改寫中醫(yī)典籍文本,注重給讀者介紹各種思想,以及中醫(yī)語言表達,因此更加吸引外國讀者[11]9,13。

      李譯本運用了“譯古如古,文不加飾”的翻譯原則,結合了直譯和音譯兩種翻譯方法[12]19,適合具有一定中醫(yī)背景的學者閱讀;文譯本主要運用現(xiàn)代醫(yī)學概念的詞匯改寫中醫(yī)典籍文本,更有利于西方讀者從整體角度理解中醫(yī)翻譯思想。實際上李譯本和文譯本適合不同讀者群的原因在于他們在翻譯《內經(jīng)》時,從文體學的角度應用了不同的翻譯方法。

      二、《內經(jīng)》李、文譯本的比較

      中醫(yī)典籍經(jīng)過幾百年的沉淀,形成了自己獨特的語言特點。中醫(yī)語言具有哲學的思辨性、文學的隱喻性和邏輯的概括性[13]。作為中醫(yī)經(jīng)典之作,《內經(jīng)》的語言體現(xiàn)出簡潔、抽象、優(yōu)雅等特點[14]。可以說,中醫(yī)語言與其它領域的語言表述有較大差別,因而,其翻譯要求也更高。

      首先《內經(jīng)》全文以文言文的方式,借助大量比喻、排比等文學修辭手法揭示醫(yī)學現(xiàn)象,具有文學性特征。其次,《內經(jīng)》中有許多沒有英文對應的文化負載詞,抽象色彩明顯。再次,《內經(jīng)》作為中醫(yī)最基本的典籍,其語言本身即具備典型的醫(yī)學特征。本文主要依據(jù)文體學理論,分析李、文譯本對《內經(jīng)》三個特征的翻譯。

      (一)李、文譯本對《內經(jīng)》語言文學性特征的翻譯

      與文學翻譯相比,學術著作英語翻譯時很少使用修辭,比較注重邏輯與實事,體現(xiàn)出科技英語翻譯的科學性、準確性和嚴謹性。但是中醫(yī)典籍的翻譯不僅僅有科技文體的科學性和準確性,還要保持其文學的文體性。依照班兆賢的統(tǒng)計,《內經(jīng)》所使用的修辭手法共有25種之多[15],例如,比喻、對仗、回環(huán)、對偶等,以下用實例說明。

      例1上古之人,其知道者,法于陰陽,和于術數(shù)。[12]2(《素問·上古天真論篇第一》)

      李譯本:The sages in ancient times who knew the Dao(the tenets for cultivating health)followed[the rules of]Yin and Yang and adjusted Shushu(the ways to cultivate health).[12]3

      文譯本:The people of high antiquity,those who knew the Way,they modeled[the behavior]on yin and yang and they complied with the arts and the calculations.[11]30

      原文在句式上采用四字結構,讀起來朗朗上口,李譯本沒有采取原文對仗手法,在翻譯“道”和“術數(shù)”時,采用音譯法,并在括號內對其進行解釋。這種譯法降低了譯文的易讀性。文譯本The people of high antiquity,those who knew the Way這句話包括五個詞,與原文格式近似,句尾的antiquity和way押韻,讀起來有回環(huán)往復的音樂感。

      例2平肺脈來,厭厭聶聶,如落榆莢,曰肺平。[12]234(《素問·平人氣象論篇第十八》)

      李譯本:The normal Lung-Pulse beats in a floating and light way,just like the drop of an elm leaf.This is the normal pulse of the lung.[12]235

      文譯本:...the arrival of a normal lung movement in the vessels is as follows:faded,like the murmur of trees resembling the falling of elm seeds.That is called:“the lung is normal.”[11]320

      原文文體既有科技文體的準確性又有文學文體的修辭。首先兩譯本用“l(fā)ike”和“as”譯出了比喻。對于“脈”的翻譯,李譯本為“pulse”,文譯本為“vessel”。脈象原指血脈搏動而表現(xiàn)的現(xiàn)象,與血脈都指脈體,但是血脈偏于靜態(tài)實體,脈象偏于動態(tài)變化[16]。第八版《牛津高階英漢雙解詞典》認為,vessel僅僅指把血液輸送至全身的血管,是靜態(tài)的;而pulse則是血液被輸送到全身的且有規(guī)律地跳動,是動態(tài)的。因此,李譯本的用詞更加準確。

      從上述兩譯本可以看出,在翻譯中醫(yī)典籍時僅僅做到準確、嚴謹還遠遠不夠,更需要從文體,也就是形式考慮。盡管很難做到語音和漢語一樣押韻,但是句式結構、句尾的押韻以及比喻修辭、用詞準確性等是翻譯中醫(yī)典籍時應該達到的標準。

      (二)李、文譯本對《內經(jīng)》語言抽象性特征的翻譯

      中醫(yī)與西醫(yī)有許多名稱相同但含義卻不對應的概念,無疑也給中醫(yī)翻譯帶來了很多不便,車婧瑜等人將抽象性給《黃帝內經(jīng)》翻譯帶來的障礙概括為文化負載詞、中西醫(yī)概念不對應、抽象概念頻出三個方面[14]?!秲冉?jīng)》中存在大量文化負載詞,如“少陽”“百節(jié)”等,沒有直接對應的英文單詞,所以直譯、意譯還是音譯都由譯者決定。如例3和例4所示。

      例3腎者主水,受五臟六腑之精而藏之,故五臟勝,乃能瀉。[12]8(《素問·上古天真論篇第一》)

      李譯本:The kidney controls water,it receives and stores Jing (Essence)from the Five Zang-Organs and the Six Fu-Organs.Thus only when the Five-Zang Organs and the Six Fu-Organs are vigorous can [the kidney have enough Essence]to discharge.[12]9

      文譯本:The kidneys rule the water;they receive the essence from the five depots and six palaces and they store it.Hence,when there is abundance in the five depots,[essence]can flow away.[11]40

      原文中“腎”“五臟六腑”“精”等都屬于中醫(yī)專有術語,也是中國文化專有的詞語,英語中沒有直接對應的詞匯,因此如何翻譯出這些文化負載詞是目前中醫(yī)翻譯研究的一個重點。盡管文樹德在前言中提到?jīng)]有試圖用現(xiàn)代生物醫(yī)學術語來替代中國古代的中醫(yī)術語,但其譯本還是缺少中醫(yī)思維。例如在翻譯“腎”時,李譯本使用的是單數(shù)“kidney”,而文譯本則用復數(shù)“kidneys”。西醫(yī)認為人體有兩個腎,用復數(shù)kidneys表示,而中醫(yī)則從功能角度出發(fā),將腎當作一個整體,故李譯本用單數(shù)。兩人翻譯“五臟六腑”時也存在不同,李譯本用了“the Five Zang-Organs and the Six Fu-Organs”,而文譯本則為“the five depots and six palaces”。因為英語中沒有相對應的概念,因此李譯本強調將中醫(yī)文化“譯出去”,采用了音譯法。而文譯本則是通過查閱文獻和專著將其理解為長期和短期的儲存場所,因此翻譯為“depots”和“palaces”。

      例4少陽終者,耳聾、百節(jié)皆縱,目睘絕系,絕系一日半死。[12]192(《素問·診要經(jīng)終論篇第十六》)

      李譯本:The exhaustion of Shaoyang[is marked by]deafness,looseness of all the joints and orthophoria.[If orthophoria appears,the patient will]die after one day and a half.[12]193

      文譯本:When the(qi of the)minor yang(vessel)is finished,the ears are deaf and all the joints are loose.The eyes stare (as if the patient had been terrified);the connection is cut.One day and a half after the connection is cut,(the patient)dies.[11]269

      原文中的“少陽”“百節(jié)”屬于文化負載詞。兩譯本對“少陽”的翻譯不同。李譯本為“Shaoyang”,而文譯本為“minor yang(vessel)”。李采用了音譯法,且沒有注釋,如果讀者沒有中醫(yī)背景,看到這個單詞可能會不知所云,該譯法適合專業(yè)人士閱讀。文譯本中的“minor yang(vessel)”則是聯(lián)系其對于太陽(major yang)和陽明(yang brilliance)的翻譯,用“minor”和“major”讓讀者一下子就明白兩者的對比關系。

      從以上例子可以看出,李譯本和文譯本在翻譯文化負載詞時,存在著明顯的不同,李譯本將術語的翻譯大多采用音譯+釋義,降低了文本的流暢性;而文譯本通過引經(jīng)據(jù)典解釋了其中的文化負載詞,不僅讓讀者理解其內涵,而且增加了可讀性。中醫(yī)典籍的翻譯是跨文化的混合體,要兼顧兩邊的文化特色,在不同的語境中選擇適當?shù)姆g策略,才能準確地表達其文化內涵[17]。

      (三)李、文譯本對《內經(jīng)》語言醫(yī)學性特征的翻譯

      《內經(jīng)》奠定了中醫(yī)理論體系的基礎,涉及哲學、中醫(yī)理論、中醫(yī)臨床知識等諸多內容,其中中醫(yī)理論包括藏象、病機、診法、經(jīng)絡、論治等內容。中醫(yī)臨床知識及臨床各科病癥的診斷與治療等內容的翻譯見例5和例6。

      例5故風者,百病之始也。[12]30(《素問·生氣通天論篇第三》)

      李譯本:Wind is the factor responsible for various diseases.[12]31

      文譯本:The fact is,the wind is the origin of the one hundred diseases.(In contrast,Gao Jiwu/606:“Originally,wind-evil was the cause of many diseases.”)[11]72

      此句涉及中醫(yī)的病因理論。中醫(yī)認為,風邪可侵害人體的不同臟腑或組織,引起多種病癥,故稱百病生于風。此句中的“百病”不是指得了一百種疾病,而是泛指很多疾病。文譯本將“百病”處理成“one hundred diseases”,但他在注釋中又補充說明“百病”為“many diseases”,那究竟是一百種疾病,還是多種疾病,會給讀者造成困惑。而李譯本直接將“百病”處理成“various diseases”,簡潔明了。

      例6平肝脈來,耎弱招招,如揭長竿末梢,曰肝平。[12]234(《素問·平人氣象論篇第十八》)

      李譯本:The normal Liver-Pulse is soft and long,just like the tip of a long stick.This is the normal pulse of the liver.[12]235

      文譯本:The arrival of a normal liver[movement in the]vessels is [as follows]:soft and weak and waving,as if one were raising the tip of a long bamboo cane.That is called'the liver is normal.'[11]320

      原文中“肝平”處的“肝”,不是指“肝臟”,而是指“肝脈”。李譯本句式幾乎保持了與原句對仗的格式,做了較好的中英轉換。而文譯本the liver is normal顯然是錯譯,沒有真正理解原文的含義。

      醫(yī)學翻譯本身要求其準確性,差之毫厘,謬之千里。從上述例子中可以看出,李譯本用詞多為書面語,文譯本多為口語。此外,文樹德在理解原文時存在一定的局限性,只翻譯字面的意思,沒有挖掘其內涵。

      三、結語

      李譯本是《大中華文庫》系列叢書中的一本書,其重點在于最大程度地保留原語文化信息,有助于中醫(yī)作為一門科學對外的推介。因此,李照國以直譯或異化策略為主,配上大量的夾注和尾注,向全世界傳播出中醫(yī)古代典籍的全貌,讓海外讀者了解了中醫(yī)文化的博大精深,能夠真正起到中醫(yī)文化的對外傳播作用。文譯本的注釋不是簡單地把各家理論全部展現(xiàn)給讀者,而是從歷史的角度翻譯原文,幫助讀者形成系統(tǒng)性的中醫(yī)思想。文譯本更方便西方讀者從整體性的角度了解中醫(yī)思想,并且它是由文樹德及我國醫(yī)史文獻研究所的鄭金生和美國知名學者Hermann Tussenow合作完成。因此,文譯本不僅在語言表達上保證了外國讀者有較高的接受度,還兼顧了中醫(yī)知識的準確傳遞。同時,文樹德參考了許多中國、日本相關專家的醫(yī)學觀點,這都是文譯本大受歡迎的主要原因。綜合來說,從文體學角度比照李照國和文樹德的兩個《內經(jīng)》英譯本,李譯本更適合作為學術研究之用,而文譯本則是作為通俗的科普讀物之用,以滿足中醫(yī)愛好者的學習需求。在中國文化外譯的初級階段,文譯本能夠打開西方世界中醫(yī)典籍接受的大門,而李譯本則將在西方深入了解中醫(yī)精華和全貌的道路上起到了助推的作用。

      中醫(yī)典籍不僅使用大量嚴謹?shù)男g語,也運用大量的修辭手段和描述性語言,用詞靈活,因此既屬于科技文體的范疇,又具有文學作品的特征。在翻譯中醫(yī)典籍時僅僅做到準確、嚴謹是遠遠不夠的,還要考慮文體視角。盡管很難做到語音方面和漢語一樣的韻腳,但是句式結構、尾韻以及比喻的修辭方式、用詞準確性等是在翻譯中醫(yī)典籍時應該達到的標準。中醫(yī)典籍的翻譯是跨文化的混合體,要兼顧中外雙方的文化特色,在不同的語境中選擇適當?shù)姆g策略,才能準確地表達出其文化內涵。中醫(yī)典籍翻譯首先應遵循科技文體的準確性原則,其次還要遵循文學文體的語言優(yōu)美性,同時還要考慮譯文能保持中醫(yī)典籍的民族特點。

      猜你喜歡
      樹德文體學內經(jīng)
      內蒙古地區(qū)甜菜臨界氮濃度稀釋模型的構建及應用
      作物學報(2022年2期)2022-11-06 12:12:32
      樹德娃的太空之旅 學習設計
      小小魚
      《語料庫翻譯文體學》評介
      《內經(jīng)》之“并精而出入者謂之魄”新解
      近期認知研究對戲劇文體學的啟示
      關于《內經(jīng)》“七損八益”研究的思考
      《內經(jīng)》治未病與亞健康的干預
      論《內經(jīng)》肝為罷極之本及其現(xiàn)代應用
      心牢
      海峽影藝(2012年1期)2012-11-30 08:16:48
      尼木县| 定边县| 大方县| 高密市| 志丹县| 庆元县| 江达县| 原平市| 永和县| 安陆市| 邮箱| 崇明县| 治多县| 仙桃市| 平度市| 拉孜县| 长阳| 阿荣旗| 资溪县| 正安县| 静宁县| 桓仁| 新竹县| 和田市| 外汇| 中宁县| 尉犁县| 托克逊县| 青海省| 托里县| 彭州市| 巩义市| 柯坪县| 白水县| 莫力| 阿荣旗| 徐汇区| 华亭县| 德州市| 克什克腾旗| 武宣县|