王振龍 洪錦鑾 田風(fēng)蘭 馬凱鑫 王春紅
摘要:中國(guó)典籍阿譯的研究作為翻譯研究的重要組成部分,對(duì)于促進(jìn)中華文化走出去具有重大意義。本文對(duì)中國(guó)典籍阿譯研究成果進(jìn)行了大致梳理,從總體性研究、單個(gè)譯本研究等方面進(jìn)行了概括性綜述。從研究成果來看,這些年國(guó)內(nèi)典籍阿譯研究成果確實(shí)在逐年增加,翻譯研究的水平和質(zhì)量也不斷提高,但是仍然存在一些問題,例如研究數(shù)量相對(duì)較少、研究不深入、翻譯理論研究單一以及研究題材和譯本單一等,這些問題都亟待解決。
關(guān)鍵詞:典籍阿譯;研究綜述;發(fā)展現(xiàn)狀
研究現(xiàn)狀:
在以知網(wǎng)、萬方為主要搜索方式,輔之以線下出版社查找以及檔案室資料查找等方式,我們發(fā)現(xiàn)在我國(guó)中國(guó)典籍阿譯研究的相關(guān)資料相對(duì)于英譯以及其他常用語言的譯本研究而言,中國(guó)典籍阿譯進(jìn)行的相關(guān)研究較少,可以輔助佐證的材料較少,并且研究存在著譯本單一性以及研究角度單一性的特點(diǎn)。雖然存在以上問題和不足,但是隨著我國(guó)綜合實(shí)力的提升以及在“中國(guó)文化走出去”相關(guān)政策的推動(dòng)下,中國(guó)典籍阿譯工作以及阿語譯本研究工作整體呈現(xiàn)增長(zhǎng)態(tài)勢(shì),趨勢(shì)向好。
研究意義:
通過總結(jié)歸納中國(guó)典籍阿譯本的相關(guān)研究數(shù)據(jù),我們可以得知目前在我國(guó)被阿譯的中國(guó)典籍的大致數(shù)量和書目信息,根據(jù)不同學(xué)者對(duì)同一譯本的不同分析我們可以得知此譯本在翻譯理論和翻譯水平的相關(guān)信息,并且根據(jù)這些不足,加以改正,為其后的翻譯工作者提供借鑒,讓其更好的了解我們國(guó)內(nèi)目前的中國(guó)典籍阿譯的研究現(xiàn)狀,為其翻譯工作的順利進(jìn)行打下基礎(chǔ)。
文獻(xiàn)——研究綜述:
目前,在我國(guó)已經(jīng)完成的中國(guó)典籍阿譯本的數(shù)量在60本左右,但是由于時(shí)代背景的不同,在21世紀(jì)之前出版的中國(guó)典籍阿譯本形式大多數(shù)為少兒畫冊(cè)、譯著以及明信片,據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),當(dāng)時(shí)這一比例占據(jù)中國(guó)典籍阿譯本總數(shù)的三分之二左右。在21世紀(jì)以來,中國(guó)典籍阿譯的主要形式是譯著,截至目前,約有30本的中國(guó)典籍已經(jīng)被翻譯成了阿拉伯語。下表展示的是中國(guó)典籍阿譯的書目信息:
近年來,我國(guó)的典籍阿譯事業(yè)有所發(fā)展,王有勇等研究者從總括性研究方面對(duì)近年來的典籍阿譯事業(yè)的發(fā)展情況進(jìn)行了評(píng)價(jià)并且指出了發(fā)展過程中存在的問題,王有勇分析了我國(guó)典籍阿譯的翻譯工作是由中阿雙方的翻譯人才共同完成的,提出了典籍翻譯應(yīng)該更多使用逆向翻譯的方法,堅(jiān)持“中方主譯,阿方潤(rùn)色”相結(jié)合的翻譯策略,而且提出我國(guó)現(xiàn)在典籍阿譯面臨的兩大問題是翻譯質(zhì)量低下和翻譯人才匱乏,對(duì)中華文化走出去產(chǎn)生了消極的影響。他也提倡規(guī)范翻譯市場(chǎng)、培養(yǎng)阿語翻譯人才、積極了解阿拉伯圖書出版的情況,真正實(shí)現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播目標(biāo)。包澄章認(rèn)為中國(guó)典籍阿譯在推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化和文學(xué)在阿拉伯世界的傳播中發(fā)揮了積極的作用。武志勇和劉子瀟也提到了中國(guó)典籍的翻譯工作是國(guó)家和民族強(qiáng)盛以及文化魅力的體現(xiàn)。單思明則認(rèn)為翻譯工作的進(jìn)行有利于促進(jìn)中阿之間的文學(xué)交流、加強(qiáng)兩國(guó)在語言翻譯上的合作,也有利于促進(jìn)兩國(guó)人民的相互理解和文化認(rèn)同。郭亞文和何明星則認(rèn)為典籍阿譯有益于向阿拉伯國(guó)家的人民推介中國(guó)傳統(tǒng)文化。陳福宇和費(fèi)振玠則認(rèn)為典籍阿譯類型不應(yīng)該僅僅局限在文學(xué)和哲學(xué)方面,而且應(yīng)該翻譯部分工程典籍,以便于貼合西方認(rèn)知。劉樹森則認(rèn)為通過阿譯典籍翻譯的特殊價(jià)值與功能促進(jìn)人類文明融通、傳承與共同發(fā)展以及典籍阿譯工作應(yīng)該在文本語義、語體風(fēng)格與文化內(nèi)涵等方面達(dá)到普遍認(rèn)同。余濤則認(rèn)為在典籍阿譯的過程中應(yīng)該參考文化背景,避免出現(xiàn)文化沖突,這樣更利于中華文化的傳播。高璐夷則認(rèn)為典籍阿譯的工作不僅僅是典籍作品的翻譯,而且應(yīng)是讓西方國(guó)家了解中國(guó)的一種途徑。并且他認(rèn)為典籍翻譯是社會(huì)性的活動(dòng),翻譯工作應(yīng)該符合國(guó)內(nèi)外環(huán)境。劉君則認(rèn)為典籍的翻譯工作應(yīng)該開拓國(guó)際視野,積極調(diào)整譯介模式,努力改變譯者的單一視角,避免片面化的理解。
譯本研究是翻譯研究中非常重要的一環(huán),但是目前從單個(gè)典籍譯本的研究方面來講,典籍阿譯的譯本研究存在著發(fā)展緩慢、研究譯本單一等問題,并且譯本研究主要集中在《論語》、《中庸》、《莊子》等為數(shù)不多的哲學(xué)典籍上面。劉君和何文靜在評(píng)述《楚辭》阿譯本時(shí)說到,在對(duì)其阿譯本進(jìn)行翻譯的時(shí)候存在著翻譯過于專業(yè)化、缺乏必要注釋的情況。這樣的疏忽加重了學(xué)習(xí)者的畏難心理,且由于文化的差異性容易造成理解偏差的問題。劉君還提到對(duì)《楚辭》這樣的經(jīng)典巨著的譯介更應(yīng)當(dāng)避免單一的文化立場(chǎng),并且在翻譯的過程中應(yīng)該既要保存源語文化的價(jià)值也要考慮讀者的接受心理。高璐夷在對(duì)于《三字經(jīng)》的譯本的研究中提到,我們應(yīng)該具有文化自信,對(duì)于三字經(jīng)中的一些在現(xiàn)在看來不合時(shí)宜的糟粕不應(yīng)該刻意回避,應(yīng)該忠實(shí)其原文,譯者應(yīng)該保持文化的自覺性。劉樹森對(duì)李文玲與羅林合作翻譯的《弟子規(guī)》阿拉伯語譯本進(jìn)行了評(píng)價(jià),他認(rèn)為該譯本的翻譯基本和中文源語相對(duì)應(yīng),漢阿雙語對(duì)照并且配有插圖方便讀者閱讀。陳福宇對(duì)法蘭西學(xué)院漢學(xué)家儒蓮( Stanislas Julien)先后把《丹青》《五金》《蠶桑》等卷摘譯成法文其后被轉(zhuǎn)譯為阿拉伯語的譯本進(jìn)行了評(píng)價(jià),他認(rèn)為在典籍阿譯的過程中,應(yīng)該由該專業(yè)的學(xué)者和翻譯者共同完成,這樣會(huì)使翻譯更加準(zhǔn)確,他認(rèn)為這也是上述譯本翻譯的優(yōu)勢(shì)所在。郭亞文高度贊揚(yáng)了王復(fù)翻譯的《西廂記》阿拉伯譯本,他認(rèn)為該譯本在詩(shī)詞和唱曲翻譯較為細(xì)致,也注重結(jié)合了阿拉伯語懸詩(shī)的特點(diǎn),很好地還原了原作的曲詞。何明星也分別對(duì)敘利亞大馬士革出版社與中國(guó)外文出版社合作出版的《三國(guó)演義》《西游記》《邊城及其他故事》《聊齋故事》等阿語版圖書,外文出版社合作出版的敘利亞著名翻譯家哈納 ·阿布德從英譯本轉(zhuǎn)譯成阿拉伯文的阿拉伯文版 《劉少奇選集》,敘利亞大馬士革出版社與中國(guó)外文出版社合作出版由敘利亞著名翻譯家、 作家蘇海爾 ·艾尤布翻譯的從英譯本轉(zhuǎn)譯成阿語版《水滸傳》進(jìn)行了簡(jiǎn)單的評(píng)述,他認(rèn)為這些典籍翻譯水平較高,是作者結(jié)合中國(guó)文化和阿拉伯文化進(jìn)行情境化翻譯的重要杰作,是中國(guó)典籍阿譯事業(yè)的重要里程碑。馬小明在對(duì)馬堅(jiān)翻譯的《論語》和穆赫辛·法爾賈尼翻譯的《論語》進(jìn)行對(duì)比的時(shí)候提到馬堅(jiān)的翻譯作品語言精煉,內(nèi)容準(zhǔn)確,行文流暢,其翻譯的《論語》是迄今為止最為完整的版本。他認(rèn)為馬堅(jiān)翻譯的《論語》打開了阿拉伯國(guó)家的人民了解中國(guó)儒家思想、文化和哲學(xué)的大門,在推動(dòng)中國(guó)和阿拉伯國(guó)家之間的文化交流發(fā)揮了重要作用。他認(rèn)為穆赫辛·法爾賈尼翻譯的《論語》水平較高,但是由于文化差異,部分概念的翻譯傳達(dá)不準(zhǔn)確,比如“仁者”、“禮”等的概念與原文存在偏差,且提到兩個(gè)譯本的共同之處是不同程度使用了增補(bǔ)、省略、加注的處理方法,方便讀者閱讀。特別強(qiáng)調(diào)了馬堅(jiān)的譯本更加忠實(shí)于原文,在內(nèi)容和形式上面工整對(duì)等,沒有轉(zhuǎn)譯隱含內(nèi)容,但是卻給讀者留下了豐富的想象空間。穆赫辛·法爾賈尼的譯本則更加傾向于意義對(duì)等,添加了很多的情景,使得上下文比較連貫,但正是由于在處理原文內(nèi)涵的時(shí)候過分添加內(nèi)容,使其譯本更像是一個(gè)注解版本,而不是原文的譯本,其缺點(diǎn)就是過于冗長(zhǎng),很難讓讀者體驗(yàn)到中國(guó)文言文的言簡(jiǎn)意賅、簡(jiǎn)潔雋永的特點(diǎn),并且部分內(nèi)容過度解釋反而曲解了原文的意思。馬麗從闡釋學(xué)翻譯理論的角度分析了馬堅(jiān)先生翻譯的《論語》,首先對(duì)原文以及作者和譯者的歷史背景進(jìn)行了分析,其次對(duì)阿語譯本中的詞匯和句子進(jìn)行了翻譯風(fēng)格的分析,最后分析了漢語文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了分析。崔詩(shī)琪還對(duì)《紅高粱》阿譯本進(jìn)行了研究,她認(rèn)為譯者在翻譯的中更多采用了釋義的翻譯策略,省略和直譯次之,歸化、增譯、減譯和腳注法使用較少。他認(rèn)為這樣的策略在方便讀者閱讀的同時(shí),也極大地?fù)p耗了中國(guó)的文化元素和文化內(nèi)涵。薛慶國(guó)對(duì)哈迪·阿萊維和費(fèi)拉斯·薩瓦赫翻譯的《道德經(jīng)》進(jìn)行了研究分析,他提到哈迪的《道德經(jīng)》譯本主要闡釋的是道家的本體論、人生論和政治思想,并且和伊斯蘭哲學(xué)的有關(guān)思想進(jìn)行了對(duì)比,分析了道家思想對(duì)現(xiàn)在中國(guó)革命的影響。他認(rèn)為費(fèi)拉斯翻譯的《道德經(jīng)》的特點(diǎn)主要在于譯文前的長(zhǎng)篇導(dǎo)讀和譯文之后對(duì)每章文字的詳細(xì)解釋,而且費(fèi)拉斯的《道德經(jīng)》譯本對(duì)中西方思想進(jìn)行對(duì)比,還經(jīng)常使用現(xiàn)代的科學(xué)理論印證老子的思想,見解獨(dú)到,具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值。
我國(guó)典籍阿譯研究領(lǐng)域存在的問題及意見建議:
典籍阿譯研究目前存在著不少的問題,比如:
譯本研究單一。主要集中于《論語》、《道德經(jīng)》、《莊子》等哲學(xué)著作上面,但是已經(jīng)被譯為阿語的中國(guó)典籍已經(jīng)有六十余本,大部分的譯本未被研究過,所以在未來的阿譯典籍研究中可以多傾向于那些目前沒有被研究過的譯本上面,這樣不僅可以豐富我國(guó)典籍阿譯的研究?jī)?nèi)容,從不同的譯本研究中可以更加全面地了解我國(guó)目前典籍阿譯的問題所在,還有利于后繼翻譯從業(yè)者翻譯工作的順利進(jìn)行。
譯本研究的翻譯理論過于單調(diào)。由上文可知,在我國(guó)的阿譯典籍的研究過程中,“信”、“達(dá)”、“雅”的翻譯理論和“忠實(shí)、通順”的翻譯理論研究占據(jù)了阿譯典籍研究的絕大部分,因此提倡研究者從諸如功能對(duì)等理論、功能翻譯理論角度進(jìn)行阿譯典籍作品的研究,這樣不僅僅可以豐富我國(guó)的阿譯典籍的研究?jī)?nèi)容,也可以對(duì)同一作品進(jìn)行不同視角的闡釋,使其譯作更加全面地展示在研究者的面前,從而促進(jìn)阿譯典籍研究事業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]洪濤.“大國(guó)崛起”之論與明清小說對(duì)外傳播的問題—《水滸傳》、《紅樓夢(mèng)》的譯論與研究倫理[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊, 2014,(05):170.
[2]武志勇,劉子瀟.《道德經(jīng)》在西方世界傳播的歷史[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,34(5):21-22.
[3]張萍.論譯者背景對(duì)文化翻譯的影響——以《水滸傳》翻譯為例[J].廣西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2019,34(1):128.
[4]郭旭明.中國(guó)文化走出去語境下中國(guó)民間故事生態(tài)翻譯探索[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2017,38(11):121.
[5]鐘震昊,戰(zhàn)嘉璐,黃銀潤(rùn),耿秋實(shí),王東來,卜紫婷. 中國(guó)文化“走出去”背景下民間故事對(duì)外傳播狀況調(diào)查[J]新聞研究導(dǎo)刊.2020.11(15):15-16.
[6]董斌斌,余健明. 典籍翻譯二十年研究綜述[J].學(xué)科探索,2020,(4):57.
[7]方銘.2016年屈原及楚辭研究綜述[J].云夢(mèng)學(xué)刊.2019,40(4):42-43.
[8]劉君.《楚辭》譯介的文化立場(chǎng)與海外傳播[D].武漢:湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2020.
[9]高璐夷.《三字經(jīng)》對(duì)外譯介研究[J].思考與言說,2018,(8):183.
[10]余濤.一帶一路背景下《三字經(jīng)》的對(duì)外翻譯傳播研究[J].2018短篇小說-.2018,(3):8-9.
[11]劉樹森. 中文典籍外譯的本質(zhì)與意義——基于三部啟蒙經(jīng)典翻譯的考察與思考[M].北京:亞太跨學(xué)科翻譯研究,2017:12-13.
[12]費(fèi)振玠,曹洸.從《天工開物》外譯情況談科技翻譯[J].徐匯區(qū)業(yè)余大學(xué),1998:42-43.
[13]陳福宇.晚明工程技術(shù)典籍的傳播與翻譯[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào),2017,17(6):132-133.
[14]曹瑞斕.黃梅戲外譯研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2014,31(6):82.
[15]郭亞文.《西廂記》非英語譯本在海外的譯介和傳播[J].四川戲劇,2019,(4):150.
[16]王有勇.中華典籍阿拉伯語翻譯的問題、原則和任務(wù)[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2019-10-25(6):
[17]包澄章.中國(guó)與阿拉伯國(guó)家人文交流的現(xiàn)狀、基礎(chǔ)及挑戰(zhàn)[J].西亞非洲,2019,(2):146-147.
[18]單思明.中國(guó)與埃及人文外交研究[D].大連:大連外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2018.
[19]何明星.敘利亞,向阿拉伯世界介紹新中國(guó)[J].走向世界·出版史料.2010,(3):107-108.
[20]朱程.《道德經(jīng)》英語、阿拉伯語譯本中的跨文化異同對(duì)比研究[M]. ??冢旱谑畬弥袊?guó)跨文化交際國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集,2013:2.
[21]馬小明.《論語》兩個(gè)阿譯本的對(duì)比分析[J].中國(guó)穆斯林2016,(1):19-21,35.
[22]于美晨.建國(guó)年中國(guó)古代文化典籍外譯書目研究[D].北京:北京外國(guó)語大學(xué),2013.
[22]崔詩(shī)琪. 莫言《紅高粱》阿譯本文化元素的翻譯研究——從中國(guó)文化“走出去”的視角[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué),2018.
[23]薛慶國(guó).評(píng)《道德經(jīng)》的兩個(gè)阿拉伯文譯本[J].阿拉伯世界,2001,(1):72-73.
[24]仲躋昆.談?wù)Z言、經(jīng)典、翻譯與文化——以中、阿(拉伯)為例[M].北京:北京論壇(2012)文明的和諧與共同繁榮——新格局·新挑戰(zhàn)·新思維·新機(jī)遇:“文明的構(gòu)建:語言的溝通與典籍的傳播”語言分論壇論文及摘要集,2012:99.
(寧夏大學(xué)?750021)