• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      高爾基《童年》作品中比喻修辭格的運用及漢譯

      2021-01-27 12:28:57遼寧師范大學外國語學院116029
      大眾文藝 2020年1期
      關鍵詞:童年明喻修辭格

      (遼寧師范大學外國語學院 116029)

      高爾基是社會主義現(xiàn)實主義文學奠基人,無產(chǎn)階級藝術(shù)最偉大的代表者,無產(chǎn)階級革命文學導師,蘇聯(lián)文學的創(chuàng)始人之一,政治活動家,詩人。高爾基在作品中善用各種修手法,使得人物、景物描寫更加形象、具體,帶給讀者以直觀感受。

      一、高爾基的《童年》中比喻修辭的運用

      修辭格也稱辭格、辭式,是為了使話語增強表達效果而運用的一些修飾描繪的特殊方法。

      (一)明喻

      明喻是明顯地直接打比方,因此又叫直喻。在明喻中,本體和喻體都出現(xiàn),中間用“如”、“像”、“似”、“好像”、“如同”等比喻詞。俄語則用как,словно,точно,будто,как бутдо,как бы,ровно或借助具有行為方式意義的五格形式及引導的比較短語等表示。

      1.帶比較連接詞(как,словно,точно,будто,как бутдо,как бы,ровно,вроде……)的短語

      例1,Багрово светился снег,и стены построек дрожали,качались,как будто стремясь в жаркий угол двора.

      (白雪被大火映照得閃著紅光,房屋的墻壁在抖動、搖晃,就仿佛要撲向院子里那個火熱的角落。)

      2.借助前置詞或者不含前置詞的名詞第五格表示明喻修辭手段。這類明喻修辭手段在翻譯成譯成漢語時要加上比喻詞“如同……似的”

      例2,Бабушка подробно рассказывает богу обо всем,что случилось в доме; грузно,большим холмом стоит на коленях.

      (外祖母總是把家里發(fā)生的一切都詳細地講給上帝聽。她跪在6那里,就像一座小山丘。)

      3.最常見的就是由本體+比喻詞(как,похожий,подобный,будто,словно …)+喻體構(gòu)成的明喻。

      例3,Он поднялся на ноги,высокий,измождённый,похожий на образ святого.

      (他站起身,個子很高,但有點瘦弱,就像一尊圣像。)

      (二)隱喻

      隱喻或又可以稱為暗喻,是目前我們所學的修辭手段中最常見的形象表現(xiàn)手段之一,是詞語的一種轉(zhuǎn)義用法。隱喻(метафора)在俄語中的解釋為“вид так называемого сложнрго тропа,речевой оборот,при котором свойства одного явления переносятся на другое”意思兩個物體之間,一個為本體,一個為喻體,并且在其相似的基礎上,把其中一個物體身上所具有的特征轉(zhuǎn)移到另一個物體身上的比喻就叫做隱喻。

      1.名詞形式

      例4,Это не обида,а наука!

      (這不是受委屈,而是受教育)

      2.動詞形式

      例5,И пропьют они добро моё,промотают…

      (他們早晚會把我的家產(chǎn)喝光敗光…)

      (三)借代

      借代修辭手段含有兩重性、臨時性、以及偶發(fā)性等特點,決定借代辭格的建構(gòu)和解讀在翻譯過程中會受到語境的限制。

      例6,Строгий и молчаливый дом Овсянникова внушал деду почтение.

      (奧夫相尼科夫一家的嚴肅、沉默、不茍言笑卻使外祖父肅然起敬。)

      二、高爾基的《童年》中比喻修辭格的漢譯

      在兩種不同語言的翻譯過程中直譯法與意譯法具有互為聯(lián)系,互為補充的特點。與此同時,直譯法與意譯法之間還互相滲透和協(xié)調(diào),因此,在翻譯過程中直譯法與意譯法具有著不可分割的關系。

      (一)直譯法

      直譯法是指把原文的意思直接翻譯成目標語。保存著原文的文體形式,包括所翻文章中的結(jié)構(gòu),句子的原有修辭等,由此以來,讀者才能更好地理解原文的本來含義。

      例7:Ее серые глаза опухли и словно тают,стекая крупными капли слез.

      譯文1:眼淚不停地從那紅腫的眼睛里流淌出來。(陜西旅游出版社 2004年.)

      譯文2:她的灰色眼睛腫得仿佛要融化似的,大滴大滴的淚水直往下滾。(人民文學出版社 2017年.)

      譯文3:灰色的眼睛腫得像融化的冰塊,大滴的眼淚從里面流出來。

      此句中出現(xiàn)兩個動詞опухли,原形為опухнуть:腫,發(fā)腫,發(fā)脹。тают動詞原形為таять:融化,溶解。這兩個動詞在句中起著畫龍點睛的作用,進行漢譯時要尤為注意,否則傳達不出作者想表達的深意,不能把媽媽失去丈夫的痛苦傳達給讀者。譯文1只將第一個動詞翻譯出來:眼淚從紅腫的眼睛流淌出來,忽略了第二個動詞тают,瞬間使整個情緒減少了一半,母親的悲傷減少一半。譯文2,譯文3的翻譯都是合理的,運用直譯法,沒有進行刪減,也沒有對動詞的意思產(chǎn)生曲解,把句子的意思與所蘊含的情緒原封不動地傳達給讀者。

      (二)意譯法

      意譯法通俗來說,是在尊重原文文章中意義基礎上,不去過度的進行添加詞語,所翻語句也將更通俗易懂。

      例8:- Бьёт тихонько,анафема проклятый! Дедушка не велит бить её,такон по ночам.Злой он,а она- кисель…

      譯文1:“他私地下打,這個該死的東西!外公說著不許打他,但是他仍每天夜里接著打。他特別兇,他媳婦去偏像個涼粉……”

      譯文2:“他偷摸著打她,那真是個該死的!外祖父不允許他打,他就偷偷夜里打。他簡直兇神惡煞,而她偏偏是個軟蛋……”

      譯文3:“他偷偷地打,這個該死的東西??!你外公說著不讓他打,他就每天夜里兇狠很的打她,而你舅母偏偏是個膽小鬼,簡直就是窩囊廢……”

      此句中名詞кисель為比喻修辭格中的隱喻修辭,原意為“羹”、“黏泥漿”。譯文1當中采用直譯法,譯為:他媳婦偏偏軟得像涼粉,這種表達雖把原文意思翻譯出來,但卻給讀者帶來閱讀障礙,不便于讀者理解,也不能把高爾基借助隱喻所表達的意思表達出來。此句作者是想表達舅母面對家暴卻不敢反抗的行為,通過具體事物кисель表達,使得該抽象行為更具有具象性,給讀者以直觀感受,在漢譯過程中,使用意譯法更為恰當,翻譯成譯文3中窩囊廢或草包都是合適的。

      猜你喜歡
      童年明喻修辭格
      從語言符號象似性比較隱喻和明喻
      散文百家(2022年1期)2022-05-12 03:24:00
      中國文學“譯出翻譯”的修辭研究
      ——以《三體》明喻翻譯為例
      隱/明喻的恰當性-規(guī)約度-熟悉度多維擇選實證研究
      外國語文(2019年1期)2019-05-24 06:26:32
      現(xiàn)代漢語反飾修辭格新探
      為孩子再造個“童年”,父子聯(lián)手打造“少年師爺”
      分憂(2017年1期)2017-01-07 12:50:37
      再議回歸快樂童年
      亞太教育(2016年34期)2016-12-26 13:19:18
      美育——讓孩子的童年更絢爛
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 22:15:04
      再造一個“童年”父子聯(lián)手打造“少年師爺”
      《閱讀教程》三、四冊修辭格分析
      “奇問”修辭格的特點、功能及判斷方法
      語文知識(2014年8期)2014-02-28 22:00:31
      都兰县| 嵊州市| 西乌珠穆沁旗| 自治县| 松原市| 安义县| 梓潼县| 石嘴山市| 呼伦贝尔市| 榕江县| 浪卡子县| 韩城市| 弥渡县| 威信县| 长顺县| 德阳市| 东兴市| 青海省| 乐山市| 蒙阴县| 新龙县| 林芝县| 胶南市| 嫩江县| 河北区| 宜川县| 庆云县| 遂川县| 涿州市| 子长县| 博爱县| 永丰县| 大宁县| 西畴县| 焦作市| 崇信县| 大竹县| 凉城县| 竹溪县| 西乌珠穆沁旗| 石首市|