苑曉書
(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院,上海201620)
由于全球經(jīng)濟(jì)一體化,中國(guó)與世界各國(guó)的合作交流愈發(fā)緊密。因此對(duì)于翻譯人才尤其是口譯人才的需求在不斷擴(kuò)大。最為常見(jiàn)的口譯工作方式之一便是交替?zhèn)髯g,就是譯者在說(shuō)話人說(shuō)完一句、一段甚至是整個(gè)語(yǔ)篇后將其譯成目標(biāo)語(yǔ)的方式。許多專業(yè)人士認(rèn)為交替?zhèn)髯g是對(duì)口譯員是否真正稱職的嚴(yán)峻考驗(yàn)。人們對(duì)交替?zhèn)髯g預(yù)期的翻譯質(zhì)量比同聲傳譯要高很多,一般要求準(zhǔn)確度在95.00%以上。交替?zhèn)髯g具有即時(shí)性和一次性的特點(diǎn)。譯員在口譯過(guò)程中只能依靠短期記憶和筆記完成對(duì)源語(yǔ)的理解、分析、儲(chǔ)存以及轉(zhuǎn)換等一系列加工過(guò)程。該文主要研究了八大類筆記符號(hào)在漢英交傳中對(duì)口譯質(zhì)量的影響,并探討了以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的口譯學(xué)習(xí)者(非專業(yè)譯員)進(jìn)行漢英交傳時(shí)筆記記錄采用的語(yǔ)言形式以及最喜歡的筆記法符號(hào)。
口譯筆記指譯員在口譯現(xiàn)場(chǎng)通過(guò)一定的職業(yè)化手段即席、迅速地通過(guò)整理原語(yǔ)思維線路來(lái)標(biāo)定原語(yǔ)內(nèi)容、關(guān)鍵詞和譯語(yǔ)搜覓與組織工作的“提示性”筆記。Herbert(1952)、Rozan(1956)、Gillies(2005)、Andres(2002)和Albl-Mikasa(2007)提出筆記的原則和規(guī)律,并得到了很大的關(guān)注。國(guó)內(nèi)很多學(xué)者對(duì)筆記符號(hào)進(jìn)行系統(tǒng)整理,林超倫(2004)提出筆記的六大特點(diǎn):少寫多劃,少字多意,少線多指,少橫多豎,快速書寫,明確結(jié)束。吳鐘明(2015)對(duì)交傳過(guò)程中最常出現(xiàn)的詞匯符號(hào)進(jìn)行初步總結(jié)。經(jīng)分類歸納,筆者將筆記法分為八大類:包括圖形符號(hào)(如*表示特點(diǎn)feature)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(。做上標(biāo)表示人,做下標(biāo)表示地方)、數(shù)字符號(hào)(+表示增加)、箭頭符號(hào)(表示造成、導(dǎo)致)、希臘字母(β表示變化、改變)、字母和縮寫(buz表示公司)、漢字偏旁(凡表示繁榮)、國(guó)名簡(jiǎn)寫(UK表示英國(guó)),并依次編碼為A、B、C、D、E、F、G、H。
筆記在交傳中起到信息記錄和輔助理解記憶的作用。賈一誠(chéng)提出,“口譯人員僅憑大腦在短時(shí)間內(nèi)無(wú)法全面、準(zhǔn)確記住段路較長(zhǎng)的講話或發(fā)言的全部?jī)?nèi)容。此外,頻繁出現(xiàn)卻稍縱即逝的特殊詞,如人名、地名、數(shù)字也給大腦記憶增加了重重困難。欲克服這些困難準(zhǔn)確地進(jìn)行傳譯,唯一途徑就是做口譯筆記?!毙睦韺W(xué)“短時(shí)記憶遺忘規(guī)律”指出,隨著時(shí)間的延緩,人的回憶的正確率會(huì)急劇下降。故口譯筆記是促成口譯活動(dòng)成敗的重要因素之一。
自口譯筆記法誕生以來(lái),口譯譯語(yǔ)表達(dá)的譯語(yǔ)產(chǎn)出質(zhì)量一直是口譯學(xué)者、口譯測(cè)試設(shè)計(jì)者、口譯培訓(xùn)者和口譯員的關(guān)注重點(diǎn)。譯語(yǔ)產(chǎn)出質(zhì)量受語(yǔ)言因素(如原語(yǔ)的聽(tīng)辯和理解能力)以及譯員智力因素的影響(轉(zhuǎn)引自鮑剛,2005)。由于交替?zhèn)髯g具有瞬時(shí)性、一次性的特點(diǎn),口譯員只能依靠短期記憶和口譯筆記來(lái)完成源語(yǔ)聽(tīng)辨與信息貯存、表征和命題形成、譯語(yǔ)計(jì)劃與產(chǎn)出等一系列加工過(guò)程。因此,口譯員口譯效果的好壞在很大程度上取決于口譯筆記。
該研究主要回答以下3個(gè)問(wèn)題:(1)在漢譯英交替?zhèn)髯g活動(dòng)中,譯員記錄筆記所采用的語(yǔ)言形式及原因是什么?(2)在漢譯英傳譯活動(dòng)中,譯員最青睞的筆記法符號(hào)是什么?為什么?(3)影響譯語(yǔ)產(chǎn)出質(zhì)量的八類筆記法中,哪種筆記法符號(hào)影響最大?哪種最???
選擇6名大學(xué)本科4年級(jí)的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生作為受試對(duì)象。6名學(xué)生是經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的筆記法訓(xùn)練,已經(jīng)熟練掌握八大類筆記法符號(hào)并且明確筆記法內(nèi)容注意事項(xiàng)(如關(guān)鍵詞、邏輯關(guān)系、縱向列表、梯形縮進(jìn)、重首尾等)。受試者英語(yǔ)水平基本一致,TEM-4成績(jī)優(yōu)秀并且擁有CATTI三級(jí)口譯(由口譯綜合能力和口譯實(shí)務(wù))或是同等難度的上海市中級(jí)口譯(由筆試和口試組成)資格證書。受試者全是女性,平均年齡21歲。姓名采用數(shù)字編號(hào),以保證研究對(duì)象個(gè)人隱私。
中文原文(時(shí)長(zhǎng)3分10秒,共9個(gè)部分,計(jì)539字)來(lái)自中共十九大新聞發(fā)布會(huì)上的一段真實(shí)的口譯材料。該段材料總長(zhǎng)190 s,是發(fā)言人庹震答新華社記者有關(guān)“脫貧”的提問(wèn)。筆者用愛(ài)剪輯將其分為9部分,時(shí)長(zhǎng)分別為30 s、20 s、22 s、10 s、35 s、15 s、20 s、25 s、25 s。每一個(gè)部分意思完整且涵蓋八大筆記法符號(hào)。測(cè)試材料的難度和長(zhǎng)度參照了CATTI三級(jí)口譯考試。每一部分的口譯時(shí)間是對(duì)應(yīng)材料間隔時(shí)間的兩倍。
實(shí)驗(yàn)在同聲傳譯語(yǔ)音實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行,為避免相互干擾,6名學(xué)生分別坐在不同的同傳箱進(jìn)行交替?zhèn)髯g。受試者在接受測(cè)試過(guò)程中均采用A4紙進(jìn)行筆記記錄,寫下自己的名字、學(xué)號(hào)、座位號(hào)。源語(yǔ)和被試的譯語(yǔ)均被保存在同一音頻里。在實(shí)驗(yàn)開(kāi)始前,將測(cè)試材料中出現(xiàn)的晦澀難懂的術(shù)語(yǔ)以及評(píng)分量表告訴被試者。口譯質(zhì)量量表借鑒San-Bin Lee(2017)最新研究成果。實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,立即對(duì)被試者進(jìn)行測(cè)后訪談,利用“有聲思維法”,讓他們看著自己的筆記,作為“指示性回憶”,告訴測(cè)試者每一個(gè)筆記符號(hào)的意義,因此測(cè)試者能夠?qū)ζ涔P記進(jìn)行分類。最后,對(duì)被試的筆記進(jìn)行掃描保存,以供評(píng)估者進(jìn)一步分析,訪談錄音以電子音頻格式保存。評(píng)估員畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院、有豐富口譯實(shí)踐與教學(xué)經(jīng)驗(yàn),對(duì)學(xué)生口譯質(zhì)量評(píng)分是可靠的。
(1)漢英交傳活動(dòng)中,你更喜歡使用的語(yǔ)言記錄形式:即原語(yǔ)(漢語(yǔ))記筆記還是用譯語(yǔ)(英語(yǔ))記筆記?(2)漢英交傳時(shí),你更喜歡哪種筆記法符號(hào)?你為什么在測(cè)試時(shí)喜歡使用某某筆記法?(3)你是否有自己獨(dú)創(chuàng)的筆記法符號(hào)?
如表1所示,口譯筆記得分與口譯筆記數(shù)量都不能單獨(dú)解釋口譯質(zhì)量的差異。
表1 口譯筆記與口譯質(zhì)量的關(guān)系
口譯質(zhì)量似乎是口譯筆記的質(zhì)量和數(shù)量共同作用的結(jié)果。然而,該研究的被試者都是英語(yǔ)水平較高的英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生,在實(shí)驗(yàn)前近一個(gè)月,她們?cè)诳谧g課上系統(tǒng)學(xué)習(xí)如何做筆記。這就是解釋了她們?cè)跐h英交替?zhèn)髯g活動(dòng)中所做的幾乎都是有效的。因此,研究結(jié)論為,被試者所記下的口譯筆記越多,口譯質(zhì)量越高,因?yàn)槠涔P記大多是有效的。例如,被試5和被試6,她們所記下的筆記數(shù)量最多,筆記分?jǐn)?shù)也最高,所以口譯質(zhì)量最高。被試2和被試4記下的筆記數(shù)量最少,筆記分?jǐn)?shù)最低,口譯質(zhì)量也最低。因此,系統(tǒng)學(xué)習(xí)筆記法符號(hào)對(duì)口譯學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是很有必要的。
從做口譯筆記語(yǔ)言形式的分布情況(見(jiàn)表2)可以看出,在漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)中,被試群體更喜歡用A語(yǔ)(漢語(yǔ),占28.00%)而不是B語(yǔ)(英語(yǔ),占6.00%)。表2的數(shù)據(jù)表明,口譯學(xué)習(xí)者優(yōu)先選擇母語(yǔ)漢語(yǔ)做筆記。有兩個(gè)原因可以解釋這一語(yǔ)言偏好:一方面,測(cè)試材料是中文,作為一名母語(yǔ)為漢語(yǔ)的口譯人員,用漢語(yǔ)做筆記顯然更容易,可以不用浪費(fèi)時(shí)間進(jìn)行代碼轉(zhuǎn)換,這在一定程度上減輕了她們的認(rèn)知負(fù)荷。另一方面,漢字通常比英文字母包含更多的信息,一個(gè)簡(jiǎn)單的漢字往往可以涵蓋整個(gè)短句的意思。
表2 口譯筆記語(yǔ)言形式的分布情況
如上所述,筆者通過(guò)查閱有關(guān)記口譯筆記的文獻(xiàn),將所有口譯筆記法符號(hào)系統(tǒng)劃分為8類。表3筆記法符號(hào)的分布顯示了每個(gè)筆記法符號(hào)對(duì)其口譯質(zhì)量的影響。從表3可以得出,在影響譯語(yǔ)產(chǎn)出質(zhì)量的八類筆記法中,圖形符號(hào)起著最重要的作用,其次是箭頭符號(hào),最不重要的是希臘字母。例如,除了被試2記下的箭頭多于圖形符號(hào)之外,其他所有被試者記下的圖形符號(hào)都是最多的,尤其是被試5和被試6,這兩位學(xué)生的口譯質(zhì)量最高。同樣,D列顯示箭頭符號(hào)在影響口譯質(zhì)量方面排第二;而E列顯示希臘字母對(duì)口譯質(zhì)量幾乎不起任何作用。此外,英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)者在本次漢英交傳中除被試5有一個(gè)自創(chuàng)符號(hào)(眼睛代表監(jiān)督)外,其他5位無(wú)自創(chuàng)符號(hào)。
表3 筆記法符號(hào)分布情況
測(cè)后訪談顯示:圖形符號(hào)占比為33.30%,箭頭符號(hào)為66.70%。口譯學(xué)習(xí)者認(rèn)為箭頭符號(hào)和圖形符號(hào)生動(dòng)、直觀,容易記。這似與前文“在漢英交傳中,圖形符號(hào)影響最大,其次是箭頭符號(hào)。”不一致,實(shí)則不然。這是因?yàn)榧^符號(hào)用于顯化句子成分或句子之間邏輯關(guān)系的使用范圍是有限的。此外,測(cè)后訪談顯示,幾乎所有的口譯學(xué)習(xí)者都沒(méi)有獨(dú)創(chuàng)的筆記符號(hào)。他們認(rèn)為作為口譯初學(xué)者,應(yīng)先打好基礎(chǔ),在有豐富口譯實(shí)踐機(jī)會(huì)和經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,自然會(huì)有自創(chuàng)符號(hào)。
研究發(fā)現(xiàn):首先,英語(yǔ)專業(yè)本科生在做筆記時(shí)更傾向于母語(yǔ)—漢語(yǔ);其次,他們最常用的筆記法符號(hào)是箭頭符號(hào),由于箭頭符號(hào)方便、簡(jiǎn)潔、容易理解;最后,在八大類筆記法符號(hào)對(duì)口譯質(zhì)量的影響中,圖形符號(hào)最為重要,箭頭符號(hào)次之。最小的是希臘字母。而英專本科生幾乎沒(méi)有自創(chuàng)符號(hào)。該研究對(duì)口譯教學(xué)者和學(xué)習(xí)者有一定的啟示??谧g教學(xué)者在教筆記法時(shí),重點(diǎn)教授圖形符號(hào)和箭頭符號(hào),不需過(guò)多強(qiáng)調(diào)希臘字母,甚至可以在時(shí)間有限的情況下直接省略希臘字母筆記法教學(xué)。同樣,口譯學(xué)習(xí)者要把更多的精力放在最重要的筆記法符號(hào)上。